There has been active partnership between the Timber Committee and the EFC since 1948; and of both with MCPFE since the mid-1990s. |
Комитет по лесоматериалам и ЕЛК активно сотрудничают друг с другом с 1948 года, а с КОЛЕМ с середины 1990-х годов. |
The experts found that significant overlap and complementarity existed between the biennial reports questionnaire indicators and some of the indicators used by regional monitoring mechanisms. |
Эксперты установили, что показатели, используемые в вопроснике к докладам за двухгодичный период, и некоторые из показателей, используемых в региональных механизмах мониторинга, в значительной степени совпадают и дополняют друг друга. |
There is active cooperation between the Intergovernmental Panel and the Framework Convention, to ensure that the material produced by the Intergovernmental Panel is policy-relevant. |
Межправительственная группа и Рамочная конвенция активно взаимодействуют друг с другом, с тем чтобы обеспечить соответствие поступающих от Межправительственной группы материалов стратегическим задачам. |
This had been of particular importance during the cold war period when the Working Party provided a technical forum for and link between experts from North America, Eastern and Western Europe. |
Это имело особое значение в период холодной войны, когда Рабочая группа обеспечивала технический форум для экспертов от Северной Америки, Восточной и Западной Европы и позволяла им поддерживать связь друг с другом. |
Since June 2006, the Korea Foreign Workers Support Centre (ibid., para. 82) had provided foreign workers and their employers with services to produce a better understanding between them. |
С июня 2006 года Корейский центр поддержки трудящихся-иностранцев (там же, пункт 82) предоставляет трудящимся иностранцам и их работодателям услуги, которые позволяют лучше понимать друг друга. |
The Secretary-General's report was silent on the financial implications of a sound mobility policy; that was indicative of a regrettable lack of connection between human resources policies and budget policies. |
В докладе Генерального секретаря обойден молчанием вопрос о финансовых последствиях рациональной политики мобильности, а это свидетельствует о том, что в нем, к сожалению, вопросы развития людских ресурсов и вопросы бюджетной политики недостаточно тесно увязаны друг с другом. |
I hope that from that choice will come mutual understanding and peaceful coexistence between peoples, civilizations and cultures, respecting each other's beliefs and diversity. |
Надеюсь, что результатом такого выбора станет взаимопонимание и мирное сосуществование между народами, цивилизациями и культурами, взаимное уважение убеждений друг друга и различий между ними. |
As a result of the offensive jointly led by FARDC and UPDF between December 2008 and February 2009, the LRA elements have scattered into a few groups numbering less then a few dozen elements each and operating separately. |
В результате наступательных действий, совместно осуществленных ВСДРК и УПДФ в период с декабря 2008 года по февраль 2009 года, элементы ЛРА оказались раздроблены на несколько групп численностью менее нескольких десятков человек, которые функционируют независимо друг от друга. |
By helping each other, and through the invaluable support of ISU and specialized actors from civil society, States Parties should be able to make significant progress between now and the Eighth review Conference. |
Помогая друг другу и опираясь на неоценимую поддержку со стороны ГИП и специализированных структур гражданского общества, государства-участники должны быть в состоянии добиться значительного прогресса в период до восьмой обзорной Конференции. |
Trust in this context is meant to involve both trust between individuals and trust of the individuals in State institutions. |
Доверие в данном контексте следует понимать как включающее в себя доверие индивидуумов друг к другу и доверие индивидуумов к государственным институтам. |
Although a manual signature is a familiar form of "authentication" and serves well for transaction documents passing between known parties, in many commercial and administrative situations a signature is therefore relatively insecure. |
Таким образом, хотя собственноручная роспись и представляет собой хорошо известный способ "удостоверения подлинности", вполне подходящий для документации о сделках, передаваемой между знакомыми друг другу сторонами, во многих ситуациях коммерческого и административного характера подпись не обеспечивает максимальной надежности. |
The elaboration of the Convention had provided an excellent opportunity for close collaboration between the Department of Economic and Social Affairs (DESA) and OHCHR on a human rights approach to development, enabling them both to capitalize on their respective expertise. |
Выработка Конвенции предоставила уникальную возможность для тесного сотрудничества Департаменту по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) и УВКПЧ с целью внедрения основанного на правах человека подхода в процесс развития, позволяя им заимствовать друг у друга необходимый опыт. |
Although Interpol does not know if any terrorist incidents have been resolved via the database, it has found connections between a multitude of other violent crimes that occurred thousands of kilometres, and many countries, apart. |
Хотя Интерпол не располагает сведениями о том, были ли расследованы какие-либо связанные с терроризмом инциденты с использованием его базы данных, он установил связь между многими другими связанными с насилием преступлениями, совершенными в странах, удаленных друг от друга на тысячи километров и разделенных множеством границ. |
As McNair has remarked: "There is no inherent juridical impossibility... in the formation of treaty obligations between two opposing belligerents during the war." |
Как заметил Макнэйр, "не имеет места внутренняя юридическая невозможность... установления договорных обязательств между двумя противостоящими друг другу воюющими сторонами во время войны". |
The industry saw possible synergies between these WTO discussions and the UNECE International Model - and with the Telecom Initiative in particular - and that industry would closely follow the developments in WTO. |
Представители промышленности отметили, что эти обсуждения в ВТО и Международная модель ЕЭК ООН, в частности Инициатива телекоммуникационной индустрии, в сочетании друг с другом могут дать синергетический эффект и что промышленные круги будут внимательно наблюдать за изменениями в ВТО. |
There are two possible ways to establish equivalence between two such texts, which differ in nature and purpose: |
Для установления эквивалентности этих двух текстов, отличных друг от друга по характеру и цели, перспективными представляются два следующих возможных решения: |
It is important to recognize that there is no conflict between the human rights agenda and the development agenda, as they are synergistic and interdependent. |
Необходимо отметить, что не существует конфликта между программами работы в области прав человека и развития, поскольку они дополняют друг друга и являются взаимозависимыми. |
Attention was drawn to the synergies sought between the country profile and the environmental performance review of Kyrgyzstan, evidenced by a chapter in both reviews (complementing each other) on the issue of land. |
Внимание было обращено на обеспечение синергизма национального обзора и обзора экологических показателей Кыргызстана, о чем свидетельствуют главы, содержащиеся в обоих обзорах (и дополняющие друг друга) по вопросу землепользования. |
National and international implementation of human rights protections were mutually reinforcing. That made international cooperation between States, civil society and human rights stakeholders all the more important. |
Усилия, предпринимаемые в области защиты прав человека на национальном и международном уровнях, дополняют друг друга, что делает международное сотрудничество между государствами, гражданским обществом и защитниками прав человека еще более важным. |
It was also noted that a global dataset was needed because, given the enormous variation between seamounts, local scale patterns should not be scaled up to make global analysis. |
Кроме того, было отмечено, что необходим глобальный набор данных, поскольку подводные горы сильно отличаются друг от друга, в силу чего местные особенности не следует экстраполировать в глобальные аналитические выкладки. |
It was suggested that UNHCR look into the specific measures adopted by the International Committee of the Red Cross, given the similarities between the two organizations. |
Они предложили УВКБ изучить меры, принятые Международным комитетом Красного Креста, учитывая, что эти две организации похожи друг на друга. |
Did anything happen between the two of you. |
Вы друг к другу ничего такого не почувствовали? |
Despite the Tripoli Agreement of 8 February 2006, tensions between Chad and the Sudan have not diminished and the two countries have continued to trade accusations of support to different armed groups. |
Несмотря на Триполийское соглашение от 8 февраля 2006 года, напряженность в отношениях между Чадом и Суданом не уменьшилась, и обе страны продолжали обвинять друг друга в поддержке различных вооруженных групп. |
Goods traded between households, and goods bought in insignificant quantities, should be excluded. |
е) из расчетов должны исключаться товары, продаваемые домохозяйствами друг другу, а также товары, закупаемые в несущественных количествах. |
The links that are being established through the communications work demonstrate a complex network of telecommunications traffic between a large number of relevant individuals, sometimes through intermediary telephone numbers or locations and sometimes directly. |
Связи, которые отслеживаются благодаря работе по анализу сообщений, свидетельствуют о наличии сложной сети телекоммуникационной связи между большим числом соответствующих лиц, которые иногда общались по телефону, используя телефонные номера посредников или звоня из находящихся на удалении точек, а иногда звонили непосредственно друг другу. |