The Doha Ministerial Declaration, adopted in November 2001, calls for the enhancing of ways in which trade and the environment can be mutually supportive, and encourages cooperation between the World Trade Organization and relevant international and environmental development organizations. |
В принятой в ноябре 2001 года в Дохе Декларации министров содержится призыв укрепить пути, при помощи которых торговля и окружающая среда могут взаимодополнять друг друга, и поощряется сотрудничество между Всемирной торговой организацией и соответствующими международными организациями и организациями по вопросам охраны окружающей среды и развития. |
Given these separate histories and the rather different nature of the two programmes, it is unlikely that combining the two programmes into one budget section with two separate parts would actually lead to any transfers between those parts under the discretional authority delegated to the Secretary-General. |
Поскольку эти две программы развивались самостоятельно и довольно существенно отличаются друг от друга, маловероятно, что их объединение в рамках одного раздела бюджета с двумя отдельными частями фактически приведет к переводу средств между этими частями в соответствии с дискреционными полномочиями, предоставленными Генеральному секретарю. |
In order to replace the mistrust and misperceptions that sometimes derail our progress, Georgia today proposes the establishment of new bilateral bodies to deal with issues between us and Russia, in which bilateral issues and misgivings could be regularly discussed and considered. |
Чтобы покончить с недоверием и ошибочным восприятием друг друга, которые иногда сводят на нет наши успехи, сегодня Грузия предлагает учредить новые двусторонние органы для решения вопросов, возникающих между Грузией и Россией, где можно было бы на регулярной основе обсуждать и рассматривать двусторонние вопросы и опасения. |
You have been a great personal friend and a strong promoter of links between your country and mine, and you have carried out your current duties in the Chair with energy, imagination and distinction. |
Вы мой большой личный друг и активный поборник связей между вашей страной и моей, и вы энергично, творчески и с блеском исполняете свои нынешние функции на посту Председателя. |
The cooperation and coordination activities started between the various regional commissions during the Geneva phase will be strengthened during the Tunis phase and beyond to enable them to share experiences, learn from each other and build joint programmes. |
Мероприятия по сотрудничеству и координации, которые были начаты между различными региональными комиссиями в рамках Женевского этапа, будут укреплены в рамках Тунисского этапа и за его пределами, с тем чтобы позволить региональным комиссиям обмениваться опытом, осваивать уроки друг друга и укреплять совместные программы. |
At all distances between 15 and 1200 m in range scales up to and including 1200 m, standard reflectors located 15 m apart on the same bearing shall be shown clearly separated on the radar screen. |
На всех дальностях в пределах от 15 до 1200 м в диапазонах измерения расстояний до 1200 м включительно стандартные отражатели, находясь на одном и том же пеленге и на расстоянии 15 м друг от друга, должны быть видимы на экране радиолокационной установки четко и раздельно. |
There is a need for building a capable developmental State through a better linkage between the democratic governance agenda and the development agenda, which should reinforce each other. |
Строить государство, способное самостоятельно развиваться, необходимо путем налаживания связей между повесткой выстраивания системы демократического управления и повесткой развития общества, которые должны взаимно подкреплять друг друга. |
In transnational trafficking cases it is important to cooperate and coordinate internationally between countries of origin, transit and destination in order to tackle both the supply and the demand sides of trafficking. |
Для борьбы с транснациональной торговлей людьми необходимо, чтобы страны происхождения, транзита и назначения сотрудничали и взаимодействовали друг с другом на международном уровне в целях ликвидации как предложения, так и спроса, обусловливающих данное явление. |
Harmonizing classification systems means comparing them with each other and, if necessary, modifying one or both systems in order to attain a level of alignment that provides sufficient coherence between estimated quantities that they may be considered as equivalent to each other. |
Согласование систем классификации означает их взаимное сравнение и, если это необходимо, изменение одной или обеих систем с целью добиться уровня гармонизации, который обеспечивает соответствие между оцениваемыми количествами, достаточное для того, чтобы их можно было считать эквивалентными друг другу. |
Indicators and benchmarks are important ways to monitor progress, stagnation or retrogression in the realization of a given right over a certain period of time, for example the period between the consideration of two successive periodic reports by a treaty body. |
Показатели и эталоны представляют собой важные средства отслеживания прогресса, стагнации или регресса в части осуществления того или иного права за определенный период времени - например, за период между рассмотрением двух следующих друг за другом докладов договорным органом. |
(b) with a distance of 4.5 m between them, |
Ь) на расстоянии 4,5 м друг от друга, |
I appeal to the local religious leaders of different faiths to demonstrate openness towards each other and participate in inter-faith events, and to the international community to support those leaders who can play a positive role in bridging the existing divide between the communities. |
Я призываю местных религиозных лидеров различных конфессий продемонстрировать открытость друг к другу и принять участие в межконфессиональных мероприятиях, а международное сообщество - поддержать этих лидеров, которые могут сыграть позитивную роль в ликвидации разобщенности, существующей между сообществами. |
It was stated that that approach was justified in view of the difference, both in purpose and in timing, between a notification and a request for payment. |
Было отмечено, что данный подход представляется обоснованным, поскольку уведомление и требование произвести платеж отличаются друг от друга как по своей цели, так и по срокам направления. |
States have a tendency not to distinguish between the sale of children and trafficking in children, despite the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, which clearly stipulate that the two terms should not be used inappropriately. |
В государствах бытует тенденция рассматривать в одном ряду торговлю детьми и контрабандную перевозку детей, несмотря на рекомендации Комитета по правам ребенка, в которых четко оговаривается, что два указанных термина не могут заменять друг друга. |
The articulation and implementation of a cohesive development strategy centred on STI requires close cooperation between multitudes of policy actors that may currently be institutionally separated, enjoy the autonomy to set their own objectives and priorities, and compete with each other for scarce public resources. |
Задачи разработки и осуществления согласованной стратегии развития с упором на НТИ требуют осуществления тесного сотрудничества множества стратегических партнеров, которые на данном этапе могут быть разделены институциональными преградами, обладать полномочиями самостоятельно определять свои задачи и приоритеты и конкурировать друг с другом в борьбе за получение дефицитных государственных ресурсов. |
I believe that the situation in the Sudan and South Sudan is at a difficult juncture, with very low trust between the countries, heightened rhetoric, and mutual accusations of support to insurgencies in the territory of the other. |
Я считаю, что обстановка в Судане и Южном Судане является сложной, поскольку доверие между этими странами находится на очень низком уровне, в результате чего повышается тональность заявлений и выдвигаются взаимные обвинения о поддержке мятежников на территории друг друга. |
It was further stressed that the reporting process was not aimed at comparing countries, but would serve as an opportunity to learn from each other; it was important to connect people, as learning happened first and foremost between people. |
Было также подчеркнуто, что процесс представления отчетности не направлен на проведение сопоставления между странами, а призван служить возможностью для того, чтобы учиться друг у друга; важно подключать людей, поскольку процесс накопления знаний в первую очередь имеет место в отношениях между людьми. |
For future projects, the secretariat also wished to maintain a close coordination between IWAC and the projects carried out by UNECE, so that IWAC and UNECE could support and reinforce each other through their comparative advantages. |
Касаясь будущих проектов, секретариат также высказал пожелание относительно сохранения тесной координации между деятельностью МЦОВ и проектами, осуществляемыми ЕЭК ООН, с тем чтобы МЦОВ и ЕЭК ООН могли поддерживать и укреплять деятельность друг друга на основе использования своих сравнительных преимуществ. |
The latter draft article reflected, perhaps more than any of the others adopted by the Commission on the topic, the balance between conflicting interests and values that was a distinctive feature of all the draft articles. |
Проект данной статьи, возможно, более наглядно, чем какой-либо другой из принятых Комиссией по данной теме, отражает баланс противоречащих друг другу интересов и ценностей, что является характерной чертой всех этих проектов статей. |
It is clear that the interdependencies between the two are very strong, and both are working towards similar goals in more than one area; for example, more effective policies and processes for financial management. |
Очевидно, что эти два проекта очень тесно связаны друг с другом и что оба они предусматривают достижение аналогичных целей более чем в одной области: например, в областях повышения эффективности стратегий и процессов в области финансового управления. |
The dialogue between them must follow the paths already mapped out by the United Kingdom, Canadian and Korean G20 presidencies, which will also be pursued by the French presidency. |
Налаживая диалог друг с другом, им следует придерживаться того курса, который уже наметили Соединенное Королевство, Канада и Корея в качестве председателей Группы двадцати и который так же в период своего председательствования намерена продолжить Франция. |
As long as hostility exists between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, with the parties to the Military Armistice Agreement levelling guns at each other, mistrust and confrontation will not dissipate and the denuclearization of the Korean peninsula will not be possible. |
И пока враждебность между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами будет сохраняться, а стороны Соглашения о военном перемирии будут угрожать друг другу оружием, недоверие и конфронтация не прекратятся, а денуклеаризация Корейского полуострова будет невозможной. |
The Meeting of the Parties to the Convention underlined the importance of cooperation between the Protocol and the Convention and stressed that activities under the two frameworks should strengthen each other, while avoiding duplication. |
Совещание Сторон Конвенции подчеркнуло важность сотрудничества между органами Протокола и Конвенции и отметило, что деятельность по этим двум направлениям должна взаимно укреплять друг друга, предотвращая при этом дублирование в работе. |
While non-proliferation is important and all States should fully and effectively implement the obligations arising from the agreements or treaties to which they are parties, we must not lose sight of the essential and mutually reinforcing linkage between disarmament and non-proliferation. |
И хотя нераспространение очень важно и все государства должны всемерно и эффективно выполнять свои обязательства, вытекающие из соглашений и договоров, сторонами которых они являются, нам нельзя упускать из виду основополагающую взаимосвязь между укрепляющими друг друга процессами разоружения и нераспространения. |
In reply to the question raised by Mr. Gaye about the apparent contradiction between article 37 and article 116 of the Code of Criminal Procedure, he said that in fact the two articles were not in conflict. |
В ответ на вопрос г-на Гайе об очевидном противоречии между статьей 37 и статьей 116 Уголовно-процессуального кодекса он говорит, что в сущности эти две статьи не противоречат друг другу. |