Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
Howard and Vince tease each other constantly, but there is a deep bond between them and both have demonstrated repeatedly that they will risk death to rescue each other from various dangerous situations. Они постоянно дразнят друг друга, но есть глубокая связь между ними, и оба неоднократно демонстрировали, что рискнут жизнью, чтобы спасти друг друга от различных опасных ситуаций.
The United Nations must be enabled to play its full role as a catalyst in order to lay down solid foundations for a new equilibrium - a new world order based on respect between peoples, the sovereignty of States, and trust and confidence among us all. Организация Объединенных Наций должна иметь возможность в полном объеме играть роль катализатора, с тем чтобы заложить прочную основу нового сбалансированного соотношения сил в мире - нового мирового порядка, основанного на уважении между народами, суверенитете государств, взаимном доверии и вере друг в друга среди всех нас.
It was just a practical joke between Chandler and me, but it's over, okay? Просто мы с Чендлером друг друга разыгрывали, но уже перестали.
As your city manager, I recommend that you formally apologize and that, in the future, you stick to the letter of the law, but between you and me, as your best friend... Как представитель городской администрации, я советую тебе официально извиниться, и, в дальнейшем, следовать букве закона, но, между нами, как твой лучший друг...
well, yes, there is a problem but it's between cedric and laurent in fact, i mean... I believe our sons love each other. Ладно, да, есть проблема, но это - между Седриком и Лораном Я имею ввиду..., я думаю, что наши сыновья любят друг друга
Even though there's obviously no words spoken, you really feel like you're on some level communicating with them, like there's an understanding between the two of you. Хотя мы и не можем с ними разговаривать, вы действительно ощущаете некий уровень общения с ними, как будто вы просто понимаете друг друга.
At the meeting, the parties informed each other of recent developments in the situation of their respective countries and exchanged views on the prospects for strengthening the ties of friendship and cooperation between the two countries and on regional and international problems of concern to them. В ходе встречи обе стороны информировали друг друга о последних событиях в их странах и провели обмен мнениями о перспективах укрепления уз дружбы и сотрудничества между двумя странами, а также по интересовавшим их проблемам регионального и международного порядка.
It is essential for close cooperation to be established between those bodies and the United Nations - which has a primary and universal responsibility - so as to avoid duplication and to enhance what each can contribute to the search for peace and stability. Очень важно, чтобы было обеспечено тесное сотрудничество между этими организациями и Организацией Объединенных Наций, которая несет первостепенную и универсальную ответственность, с тем чтобы избежать дублирования и дополнять друг друга в усилиях поиска мира и стабильности.
Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами.
It follows from the principle formulated above that the other States concerned must consult with each other and achieve, by agreement between them, a comprehensive equitable result reserving the rights of the State or States refusing to cooperate. З. Из вышеизложенного принципа следует, что другие соответствующие государства должны консультироваться друг с другом и достичь путем договоренности между собой всеобъемлющего справедливого результата с учетом прав государства или государств, отказывающихся сотрудничать.
Another issue discussed was the proliferation of regional arrangements with overlapping mandates and competencies as well as the lack of policy coordination between national and regional bodies on, inter alia, structural adjustment programmes. Обсуждался также вопрос, касающийся быстрого роста числа региональных механизмов, мандаты и сферы компетенции которых дублируют друг друга, а также отсутствия координации политики, проводимой национальными и региональными органами, в частности политики осуществления программ структурной перестройки.
I mean, if we "L" each other, then... nothing should come between us, right? В смысле, если мы "лю" друг друга, тогда... ничто не должно разрушить наши отношения, так?
I thought it was between me and Marie was the love. Я думал, что мы с Марией любили друг друга
It was a lot more complicated than what happened between us, and all that stuff that we wrote each other was... Тут все гораздо сложнее, чем то, что было у нас с тобой. Все, что мы друг другу писали, было...
And what if things between us don't work out? А что будет если мы не подойдём друг другу?
The representation, structure and capacities of the organizations of the United Nations system at the country level are determined autonomously by the governing bodies and headquarters of the concerned organizations without communication between organizations based on a system-wide review of expected programme requirements. Представительство, структура и потенциал организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне определяются самими руководящими органами и штаб-квартирами соответствующих организаций без согласования друг с другом на основе общесистемного обзора предполагаемых потребностей по программам.
In this respect, we are of the opinion that there should be much greater complementarity between international humanitarian law on the one hand, and disarmament law on the other. Поэтому мы считаем, что международное гуманитарное право, с одной стороны, и право в области разоружения - с другой, должны значительно дополнять друг друга.
It chooses to ignore the withdrawal of United States nuclear weapons from high-alert status and the de-targeting agreement between the United States and Russia, and de-targeting by other nuclear-weapon States. Они предпочли проигнорировать вывод ядерного оружия Соединенных Штатов из состояния повышенной готовности и заключенное Соединенными Штатами и Россией соглашение об отмене нацеливания их ядерного оружия друг на друга, а также аналогичную меру, принятую другими государствами, обладающими ядерным оружием.
The rationalization of the Council's sessions had already borne fruit by eliminating overlapping between the debates of the subsidiary bodies of the Council and those of the sessional committees of the General Assembly. Ощутимые плоды принесла рационализация заседаний Совета по части освобождения от дублировавших друг друга дискуссий во вспомогательных органах Совета и в сессионных комитетах Генеральной Ассамблеи.
Some delegations raised the question of possible overlapping between an inquiry procedure and existing mechanisms, especially with the communications procedure of the Commission and the 1503 procedure. Некоторые делегации подняли вопрос о том, что процедура расследований и существующие механизмы, особенно процедура сообщений Комиссии и процедура 1503, могут частично дублировать друг друга.
Furthermore, it is the practice of the courts of Luxembourg, where there is a conflict between international rules and domestic rules, to recognize the international rules that are directly applicable as having primacy. Кроме того, в судебной практике Люксембурга признается приоритет международных норм, имеющих прямое применение, по отношению к нормам внутреннего права, если они противоречат друг другу.
The confidence-building measures will open avenues of contact between the two communities that will give to each the opportunity to manifest its good will towards the other and to lay the foundation for the kind of relationship that should exist in a federation. Меры по укреплению доверия откроют путь к установлению контакта между двумя общинами, что даст им возможность проявить добрую волю по отношению друг к другу и заложить основу для тех отношений, которые должны существовать в рамках федерации.
We hope that the United Nations will formulate and carry out plans and projects in the light of Africa's actual situation and provide strong support for the African countries in cooperation between them and with other regions. Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет разрабатывать и осуществлять свои планы и проекты с учетом нынешнего положения Африки и будет оказывать решительную поддержку африканским странам в налаживании сотрудничества друг с другом и с другими регионами.
On some occasions refugees, having fled from disturbances in their own country, have found themselves in the midst of a conflict between warring parties in their country of refuge. В некоторых случаях беженцы, оставившие родные места в результате столкновений в их стране, оказались в стране убежища в центре конфликта между воюющими друг с другом сторонами.
The purpose of the Protection of Privacy Bill was to protect the privacy, confidentiality, inviolability and secrecy of communications between individuals. Цель законопроекта о защите от вмешательства в личную жизнь заключается в обеспечении защиты от такого вмешательства, а также в обеспечении конфиденциальности, неприкосновенности и тайны сообщений, передаваемых друг другу отдельными лицами.