Solid arrows in the main panel denote influence between elements; the dotted arrows denote links that are acknowledged as important, but are not the main focus of the Platform. |
Сплошные стрелки в основном блоке схемы обозначают влияние элементов друг на друга; пунктирные стрелки обозначают связи, которые признаны важными, но не входят в число основных направлений работы Платформы. |
(a) The temporal correlations between the repeated observations on the same site (geographical data) and the spatial correlation between neighbouring sites; |
а) временные корреляции между результатами повторных наблюдений на одних и тех же участках (географические данные) и корреляции пространственных закономерностей на прилегающих друг к друга участках; |
There is constant dialogue between ILO and IFTDO representatives, and specific areas of joint activity over the past four years have included: |
МОТ и представители МФОПР поддерживают друг с другом постоянный диалог, в том числе по конкретным направлениям совместной деятельности, которые за пять прошедших лет включали следующее: |
Doubt was expressed with regard to the efficiency of such an approach, as, in the case where rights such as the ones just described were competing between themselves, two different conflict-of-laws rules would apply to the priority conflict. |
Была поставлена под сомнение эффективность такого подхода, поскольку в том случае, если права, подобные описанным выше, вступят в противоречие друг с другом, в отношении этой коллизии приоритетов будут действовать две разные нормы коллизионного права. |
More generally, the final objective of those efforts and cooperation must be to avoid duplication of efforts between all the components of the United Nations system in the field of human rights, which in turn should not compete with each other but complement each other. |
В более общем плане конечной целью этих усилий и взаимодействия должно стать устранение дублирования в работе всех элементов системы ООН в области прав человека, которые, в свою очередь, должны не конкурировать, а дополнять друг друга. |
(c) If the illicit movement of diverted precursor chemicals such as acetic anhydride through the region en route to Afghanistan is to be reduced and ultimately stopped, there needs to be more cooperation between law enforcement agencies and chemical control authorities; |
с) для того чтобы сократить и в конечном счете прекратить незаконное перемещение полученных в результате утечки химических веществ - прекурсоров (например, ангидрида уксусной кислоты) через территорию региона в Афганистан, правоохранительным органам и органам контроля за химическим производством необходимо теснее сотрудничать друг с другом; |
In Ethiopia and Somalia, the reviews found considerable complementarities between CERF and the country-based pooled funds (the Humanitarian Response Fund in Ethiopia and the Common Humanitarian Fund in Somalia). |
В ходе проверки выяснилось, что в Сомали и Эфиопии СЕРФ и страновые механизмы совместного финансирования (общий гуманитарный фонд в Сомали и фонд гуманитарного реагирования в Эфиопии) существенно дополняют друг друга. |
The observer for Yemen stated that the resolution dealt with the important and complex issue of mutual legal assistance between States and that it constituted a sound platform for covering broader issues related to international cooperation and mutual legal assistance, extradition of criminals and related matters. |
Наблюдатель от Йемена отметил, что эта резолюция затрагивает важный и сложный вопрос о предоставлении государствами взаимной правовой помощи друг другу и обеспечивает твердую основу для охвата более широких тем, касающихся международного сотрудничества и взаимной правовой помощи, выдачи преступников и связанных с этим вопросов. |
All bodies working in the field, including mechanisms of judicial oversight, the General Prosecutor Office, relevant Ministries, and various monitoring mechanisms working in places of deprivation of liberty should cooperate and coordinate between themselves on one hand and with the NPM on the other. |
Все работающие в данной области органы, включая механизмы судебного надзора, Генеральную прокуратуру, соответствующие министерства и различные механизмы мониторинга, работающие в местах лишения свободы, должны сотрудничать и координировать свои усилия друг с другом и с НПМ. |
CERD deplored the recurring attacks and massacres between different ethno-religious groups and urged Nigeria to stop the ethnic violence, protect and provide redress to the victims, and investigate the massacres and bring to justice those responsible. |
КЛРД осудил нападения и массовые расправы, вновь и вновь совершаемые в отношении друг друга этнорелигиозными группами, и настоятельно призвал Нигерию положить конец межэтническому насилию, защитить жертв и предоставить им и их семьям возмещение, расследовать эти массовые расправы и привлечь виновных к ответственности. |
(c) In proposing a mixed composition of international and national commissioners, the mission is acutely aware of the deep ethnic divisions within Burundian society, and the mutual distrust between the two ethnic groups. |
с) предлагая смешанный состав международных и национальных комиссионеров, миссия полностью осведомлена о глубоких этнических разногласиях внутри бурундийского общества и о взаимном недоверии друг к другу двух этнических групп. |
Furthermore, the Security Council remained concerned that the linkage between the illegal exploitation of and trade in natural resources such as diamonds and timber and the proliferation and trafficking of illegal arms was a major source fuelling and exacerbating conflict in West Africa. |
Кроме того, Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен тем, что незаконная эксплуатация и торговля природными ресурсами, такими, как алмазы и древесина, и распространение и незаконная торговля оружием, подпитывая друг друга, являются основным источником разжигания и эскалации конфликта в Западной Африке. |
In this context, confidence-building measures are not those taken by the States of the region in respect of one another, but rather such measures taken to build confidence between the States of the region and the other States Parties. |
В этом контексте следует отметить, что меры укрепления доверия являются не теми мерами, которые приняты государствами региона по отношению к друг другу, а скорее мерами, которые предприняты для укрепления доверия в отношениях между государствами региона и другими государствами-участниками. |
This means that the many individual scientific assessments are not linked up in any holistic way, resulting in gaps between the assessments and the issues and challenges that they are designed to explore and tackle; |
Это означает, что многие отдельные научные оценки не увязываются целостным образом друг с другом, в результате чего возникают пробелы между оценками и вопросами и задачами, для изучения и решения которых такие оценки проводятся; |
Such action usually targets gaps in terms of the capabilities of the different elements of the NSI, the links between those elements, as well as the provision of conditions and incentives for these elements to grow and interact. |
Эти меры обычно направлены на устранение пробелов в потенциале различных направлений НТИ, установление связей между ними, а также на создание условий и стимулов для развития этих направлений деятельности во взаимодействии друг с другом. |
The Court therefore found that the parties were under obligation to one another to make reparation for the injury caused; it decided that, failing agreement between the parties, the question of reparation would be settled by the Court. |
Поэтому Суд признал, что стороны несут друг перед другом обязательства произвести репарации за причиненный ущерб; он постановил, что при отсутствии между сторонами согласия вопрос о репарации будет урегулирован Судом. |
The Commission noted the role of the Advisory Committee as an important channel for member States to cooperate with each other and with the secretariat, and expressed its support for the role of the Advisory Committee during the period between Commission sessions. |
Комиссия отметила роль Консультативного комитета в качестве одного из важных, имеющихся в распоряжении государств-членов каналов сотрудничества друг с другом и с секретариатом и поддержала роль Консультативного комитета в период между сессиями Комиссии. |
The Regulations also provide that hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least 6 hours in length and the interval between consecutive such periods shall not exceed 14 hours. |
Данные постановления также предусматривают возможность разделения периода отдыха не более чем на две части, одна из которых должна составлять не менее 6 часов, с интервалом между следующими друг за другом периодами отдыха, не превышающим 14 часов. |
For a number of years, the Task Forces on Statistics of International Trade in Services and in International Merchandise Trade Statistics (IMTS) have held back-to-back meetings, thereby creating the opportunity for overlapping issues to be discussed at a joint meeting between those meetings. |
В течение ряда лет Целевая группа по статистике международной торговли услугами и Целевая группа по статистике международной торговли товарами (СМТТ) проводят свои совещания друг за другом, что создает возможность обсуждения пересекающихся вопросов на совместном совещании, проводимом в промежутке между указанными совещаниями этих групп. |
The link between the normative side of United Nations support to South-South and triangular cooperation, represented by the United Nations Office for South-South cooperation, and its operational side, represented by UNDP, should be mutually reinforcing. |
Нормативная сторона оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству, представленная Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, и ее оперативная сторона, представленная ПРООН, должны быть связаны и дополнять друг друга. |
The purpose of this Agreement is to promote cooperation, including both enforcement and technical cooperation, between the competition authorities of the Parties, and to ensure that the Parties give careful consideration to each other's important interests in the application of their competition laws. |
Цель настоящего Соглашения заключается в поощрении сотрудничества, включая как сотрудничество в области правоприменения, так и техническое сотрудничество, между органами по вопросам конкуренции Сторон и в обеспечении того, чтобы Стороны тщательным образом учитывали важные интересы друг друга при применении своего законодательства в области конкуренции. |
With regard to protection of employment rights, the Employment Contracts Act 1999 had been superseded by the Employment Relations Act 2000, which pointed out the inequality between employers and employees and required parties to employment relationships to deal with each other in good faith. |
Что касается защиты права на труд, то Закон о трудовых договорах 1999 года был заменен Законом об отношениях в сфере занятости 2000 года, в котором признается факт неравенства между работодателями и работниками и который требует от участников трудовых отношений взаимодействовать друг с другом в духе доброй воли. |
This paper highlights the connections between training, distance learning and networking and illustrates how they can be integrated to promote sustainable capacity development. It does so by referring to relevant examples of UNCTAD's activities in these areas. Training |
В настоящем документе заостряется внимание на взаимосвязанности подготовки кадров, дистанционного обучения и развития сетей и показано, каким образом эти направления работы могут быть интегрированы друг с другом в интересах содействия устойчивому развитию потенциала на соответствующих примерах деятельности ЮНКТАД в этих областях. |
It is pointed out that these data cannot be put into direct relation to each other due to differences between the counting method used for the purpose of the police statistics on complaints and that used for the case processing statistics of the Federal Ministry of Justice. |
Следует отметить, что эти данные нельзя непосредственно соотносить друг с другом из-за различий в методах подсчета, используемых в полицейской статистике поступивших жалоб и в статистике обработки дел Федерального министерства юстиции. |
In addition, project status reports at the headquarters and the subregional offices on programme, project and trust fund management showed low levels of budget utilization as at November 2012 and conflicting reporting of project status between the entity's headquarters and its field offices. |
Кроме того, отчеты о ходе выполнения проектов, программ и управлении целевыми фондами в штаб-квартире и субрегиональных отделениях показали низкий уровень освоения бюджетных средств по состоянию на ноябрь 2012 года, а содержащиеся в отчетах штаб-квартиры Структуры и ее субрегиональных отделений данные противоречили друг другу. |