Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
Accounts were then exchanged each quarter, stating the net amount owing between the two countries and payable "as soon as possible". Затем страны ежеквартально направляли друг другу фактуры о взаимозачете с указанием чистой суммы, причитающейся им по взаимным расчетам, и с требованием "скорейшей оплаты".
Legal aid systems are inherently difficult to administer, as sensitive balances have to be struck between sometimes conflicting objectives. Управление системами юридической помощи как таковыми является сложным вопросом, поскольку необходимо найти тонкий баланс между достижением целей, которые часто противоречат друг другу.
There has been regular coordination and exchange of information between ECE/FAO and the Vienna Liaison Unit, with mutual participation in meetings etc. ЕЭК/ФАО и Венская группа по поддержанию связи сотрудничают друг с другом, на регулярной основе обмениваются информацией и совместно участвуют в работе различных совещаний и т.д.
Women's and men's sports are different, and there is still little direct contact between them. Женщины и мужчины занимаются разными видами спорта и поэтому пока еще редко соперничают друг с другом на соревнованиях.
Secondly, there has been greater convergence of inflation and interest rates between emerging-market economies and industrial countries, reducing the scope for arbitrage. Во-вторых, страны с формирующейся рыночной экономикой и промышленно развитые страны в большей мере сблизились друг с другом по темпам инфляции и уровню процентных ставок, что ограничило возможности для осуществления арбитражных операций.
Para. 42.B, says constituent state constitutions were "exchanged for information between the two sides". В пункте 42.B говорится, что конституции каждого из составных государств были «представлены сторонами для информации друг другу».
Cooperation between neighbouring countries is necessary to ensure that national boundaries do not impede analysis of the impact of physical processes that recognize no such boundaries. Соседние страны должны сотрудничать друг с другом для обеспечения того, чтобы межгосударственные границы не препятствовали анализу последствий физических процессов, которые не признают таких границ.
The Consortium maintains in its response to the article 34 notification that there is no overlap between its claim before the Commission and the arbitration award. В своем ответе на уведомление по статье 34 Консорциум утверждает, что его претензия в Комиссии и арбитражное решение не перекрывают друг друга.
The plan has been prepared at the same time as the programme budget for the biennium 2000-2001, and there is broad consistency between the two exercises. План был подготовлен одновременно с бюджетом по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, и процессы подготовки обоих документов были тесно связаны друг с другом.
He believed that the two perspectives were merely the different sides of the same coin and that there was no conflict between them. По мнению оратора, оба аспекта являются лишь разными сторонами одной медали и не противоречат друг другу.
There is a natural complementarity between the protection work of UNHCR and the international system for the protection of human rights. Деятельность УВКБ по защите беженцев и международная система защиты прав человека естественным образом дополняют друг друга.
Close consultations between the Office of Human Resources Management, staff representatives and ICSC were important in ensuring the successful implementation of the reforms that were under way. Для успеха нынешних реформ необходимо, чтобы Управление людских ресурсов, представители персонала и КМГС работали в тесном взаимодействии друг с другом.
The restoration of river traffic will permit the re-establishment of links between Kinshasa, Mbandaka and Kisangani, provided all parties cooperate. Восстановление речного движения позволит вновь наладить связи между Киншасой, Мбандакой и Кисангани при условии, что все стороны будут сотрудничать друг с другом.
However, between two dates, even far apart, the structure at the end point may be close to that of the starting point. Однако вполне возможна ситуация, когда в период между двумя датами, даже удаленными друг от друга, конечная структура будет близка к исходной структуре.
Recommendation takes note of the fact that transactions occurring within a corporate group raise considerations additional to those generally applying to transactions between related parties. В рекомендации 20 отмечается тот факт, что в связи со сделками, совершаемыми внутри корпоративной группы, возникают дополнительные соображения помимо тех, которые вообще касаются сделок между связанными друг с другом сторонами.
Dialogue between different civilizations was also essential, especially since "western" and "eastern" civilizations were intrinsically defined in terms of each other. Жизненно важную роль играет также диалог между различными цивилизациями, особенно с учетом того, что "западная" и "восточная" цивилизации определяются в неразрывной связи друг с другом.
A number of institutions are carrying out work programmes on TK. There should be continued coordination and cooperation between the intergovernmental organizations concerned. Программы работы в области ТАЗ осуществляются целым рядом международных организаций, которые должны и дальше координировать свои действия и сотрудничать друг с другом.
For UNICEF, this approach is premised on the understanding that there is no dichotomy between human rights and development. По мнению ЮНИСЕФ, этот подход строится на понимании того, что права человека и развитие неотделимы друг от друга.
UNCTAD's focus should grasp the dynamic interplay between the external environment and national strategies, and how they are endlessly influencing and changing each other. ЮНКТАД следует учитывать динамичные взаимосвязи между внешними условиями и национальными стратегиями, а также то, каким образом они бесконечно влияют друг на друга, постоянно меняясь при этом.
The IWG agreed that it was important to strike a balance between the two conflicting goals of the CQ: consistency and saliency. МРГ согласилась с тем, что важно найти правильное соотношение между двумя противоречащими друг с другом целями ОВ: внутренняя согласованность и сохранение своеобразия.
The Government of Jordan welcomes the initiative in the Commission on Human Rights regarding the linkage between human rights and the twin issues of poverty and development. Правительство Иордании приветствует инициативу Комиссии по правам человека, касающуюся увязывания проблем прав человека с неотделимыми друг от друга проблемами нищеты и развития.
Naturally, the realization of this long-term objective will depend on the development of trust and confidence between the two peoples of the island. Достижение этой долговременной цели будет, естественно, зависеть от формирования чувств доверия и веры друг другу в отношениях между обоими народами острова.
Lastly, he pointed out that the institution did not draw a sharp distinction between analytical and operational activities, but saw them as complementary. Наконец, он отметил, что данная структура не проводит четкого различия между аналитической и оперативной деятельностью, считая, что они дополняют друг друга.
Any of the three branches of power (legislative, executive and judicial) is independent of the others and the connections between them is merely functional. Эти три ветви власти (законодательная, исполнительная и судебная) независимы друг от друга и взаимодействуют между собой исключительно в функциональных целях.
A potential problem with the application of the principle lies in the fact that there are sometimes drastic differences between the substantive remedies provided in various States. Было отмечено, что потенциальные проблемы, связанные с применением этого принципа, кроются в том, что в некоторых случаях основные средства правовой защиты, предоставляемые разными государствами, существенно отличаются друг от друга.