| Accounts were then exchanged each quarter, stating the net amount owing between the two countries and payable "as soon as possible". | Затем страны ежеквартально направляли друг другу фактуры о взаимозачете с указанием чистой суммы, причитающейся им по взаимным расчетам, и с требованием "скорейшей оплаты". |
| Legal aid systems are inherently difficult to administer, as sensitive balances have to be struck between sometimes conflicting objectives. | Управление системами юридической помощи как таковыми является сложным вопросом, поскольку необходимо найти тонкий баланс между достижением целей, которые часто противоречат друг другу. |
| There has been regular coordination and exchange of information between ECE/FAO and the Vienna Liaison Unit, with mutual participation in meetings etc. | ЕЭК/ФАО и Венская группа по поддержанию связи сотрудничают друг с другом, на регулярной основе обмениваются информацией и совместно участвуют в работе различных совещаний и т.д. |
| Women's and men's sports are different, and there is still little direct contact between them. | Женщины и мужчины занимаются разными видами спорта и поэтому пока еще редко соперничают друг с другом на соревнованиях. |
| Secondly, there has been greater convergence of inflation and interest rates between emerging-market economies and industrial countries, reducing the scope for arbitrage. | Во-вторых, страны с формирующейся рыночной экономикой и промышленно развитые страны в большей мере сблизились друг с другом по темпам инфляции и уровню процентных ставок, что ограничило возможности для осуществления арбитражных операций. |
| Para. 42.B, says constituent state constitutions were "exchanged for information between the two sides". | В пункте 42.B говорится, что конституции каждого из составных государств были «представлены сторонами для информации друг другу». |
| Cooperation between neighbouring countries is necessary to ensure that national boundaries do not impede analysis of the impact of physical processes that recognize no such boundaries. | Соседние страны должны сотрудничать друг с другом для обеспечения того, чтобы межгосударственные границы не препятствовали анализу последствий физических процессов, которые не признают таких границ. |
| The Consortium maintains in its response to the article 34 notification that there is no overlap between its claim before the Commission and the arbitration award. | В своем ответе на уведомление по статье 34 Консорциум утверждает, что его претензия в Комиссии и арбитражное решение не перекрывают друг друга. |
| The plan has been prepared at the same time as the programme budget for the biennium 2000-2001, and there is broad consistency between the two exercises. | План был подготовлен одновременно с бюджетом по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, и процессы подготовки обоих документов были тесно связаны друг с другом. |
| He believed that the two perspectives were merely the different sides of the same coin and that there was no conflict between them. | По мнению оратора, оба аспекта являются лишь разными сторонами одной медали и не противоречат друг другу. |
| There is a natural complementarity between the protection work of UNHCR and the international system for the protection of human rights. | Деятельность УВКБ по защите беженцев и международная система защиты прав человека естественным образом дополняют друг друга. |
| Close consultations between the Office of Human Resources Management, staff representatives and ICSC were important in ensuring the successful implementation of the reforms that were under way. | Для успеха нынешних реформ необходимо, чтобы Управление людских ресурсов, представители персонала и КМГС работали в тесном взаимодействии друг с другом. |
| The restoration of river traffic will permit the re-establishment of links between Kinshasa, Mbandaka and Kisangani, provided all parties cooperate. | Восстановление речного движения позволит вновь наладить связи между Киншасой, Мбандакой и Кисангани при условии, что все стороны будут сотрудничать друг с другом. |
| However, between two dates, even far apart, the structure at the end point may be close to that of the starting point. | Однако вполне возможна ситуация, когда в период между двумя датами, даже удаленными друг от друга, конечная структура будет близка к исходной структуре. |
| Recommendation takes note of the fact that transactions occurring within a corporate group raise considerations additional to those generally applying to transactions between related parties. | В рекомендации 20 отмечается тот факт, что в связи со сделками, совершаемыми внутри корпоративной группы, возникают дополнительные соображения помимо тех, которые вообще касаются сделок между связанными друг с другом сторонами. |
| Dialogue between different civilizations was also essential, especially since "western" and "eastern" civilizations were intrinsically defined in terms of each other. | Жизненно важную роль играет также диалог между различными цивилизациями, особенно с учетом того, что "западная" и "восточная" цивилизации определяются в неразрывной связи друг с другом. |
| A number of institutions are carrying out work programmes on TK. There should be continued coordination and cooperation between the intergovernmental organizations concerned. | Программы работы в области ТАЗ осуществляются целым рядом международных организаций, которые должны и дальше координировать свои действия и сотрудничать друг с другом. |
| For UNICEF, this approach is premised on the understanding that there is no dichotomy between human rights and development. | По мнению ЮНИСЕФ, этот подход строится на понимании того, что права человека и развитие неотделимы друг от друга. |
| UNCTAD's focus should grasp the dynamic interplay between the external environment and national strategies, and how they are endlessly influencing and changing each other. | ЮНКТАД следует учитывать динамичные взаимосвязи между внешними условиями и национальными стратегиями, а также то, каким образом они бесконечно влияют друг на друга, постоянно меняясь при этом. |
| The IWG agreed that it was important to strike a balance between the two conflicting goals of the CQ: consistency and saliency. | МРГ согласилась с тем, что важно найти правильное соотношение между двумя противоречащими друг с другом целями ОВ: внутренняя согласованность и сохранение своеобразия. |
| The Government of Jordan welcomes the initiative in the Commission on Human Rights regarding the linkage between human rights and the twin issues of poverty and development. | Правительство Иордании приветствует инициативу Комиссии по правам человека, касающуюся увязывания проблем прав человека с неотделимыми друг от друга проблемами нищеты и развития. |
| Naturally, the realization of this long-term objective will depend on the development of trust and confidence between the two peoples of the island. | Достижение этой долговременной цели будет, естественно, зависеть от формирования чувств доверия и веры друг другу в отношениях между обоими народами острова. |
| Lastly, he pointed out that the institution did not draw a sharp distinction between analytical and operational activities, but saw them as complementary. | Наконец, он отметил, что данная структура не проводит четкого различия между аналитической и оперативной деятельностью, считая, что они дополняют друг друга. |
| Any of the three branches of power (legislative, executive and judicial) is independent of the others and the connections between them is merely functional. | Эти три ветви власти (законодательная, исполнительная и судебная) независимы друг от друга и взаимодействуют между собой исключительно в функциональных целях. |
| A potential problem with the application of the principle lies in the fact that there are sometimes drastic differences between the substantive remedies provided in various States. | Было отмечено, что потенциальные проблемы, связанные с применением этого принципа, кроются в том, что в некоторых случаях основные средства правовой защиты, предоставляемые разными государствами, существенно отличаются друг от друга. |