So they built the Yamamoto line as a barrier of iron between them. |
чтобы отрезать святилища друг от друга. |
Their internal caste behaviours and systems are markedly different between the people in the northern and southern sections of the area, although there is not very much reliable information on those inhabiting the north. |
Системы внутрикастовых взаимоотношений заметно отличаются друг от друга у жителей северных и южных областей региона (хотя достоверной информации о северных наирах немного). |
This was because his parents had separated and he was living every other week in different locations with each parent so he also had to switch between the two clubs every other week. |
Он рассказывает ей, что они с братом якобы вдвоём работают в фирме в Париже, сменяя друг друга каждые три дня. |
There are some overlaps, especially between the TEM, TER and TEN-T investment plans, given the significant number of EU member states among the TEM and TER countries. |
Инвестиционные планы, особенно планы по ТЕА, ТЕЖ и ТЕС-Т, в некоторых аспектах частично перекрывают друг друга, поскольку среди стран, участвующих в ТЕА и ТЕЖ, имеется значительное число государств - членов ЕС. |
All the races are visually distinctive, and have their own unique units, although there is a lot of crossover between factions and each type of unit will usually have an equivalent unit in another race. |
Все расы отличаются друг от друга, и имеют свои собственные уникальные юниты, хотя почти у каждого отряда расы будет эквивалент в другой. |
In view of rising tensions between Rwanda and Uganda over the increased presence of the latter's forces in the region, my Special Representative proposed a trilateral meeting of the heads of State of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda. |
В результате увеличения числа вооруженных группировок и постоянного изменения характера их отношений друг с другом положение в районе становилось чрезвычайно нестабильным и непредсказуемым. |
Initiatives by the International Conference on the Great Lakes Region and other international and regional partners helped to sustain a continuing regional political dialogue, but confidence between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda deteriorated. |
Хотя инициативы Международной конференции по району Великих озер и других международных и региональных партнеров помогли продолжить региональный политический диалог, Демократическая Республика Конго и Руанда уже не испытывают прежнего доверия друг к другу. |
Vigorous competition provided firms with incentives to deliver what consumers wanted as efficiently and innovatively as possible, while effective consumers played a key role in activating vigorous competition between firms. |
Острая конкуренция побуждает компании удовлетворять требования потребителей максимально эффективно и новаторски; в свою очередь эффективные потребители играют важнейшую роль, заставляя компании активно конкурировать друг с другом. |
I mean, I knew things had cooled over the years between Hortencia and myself, but a coup d'état? |
Знаю, мы немного отдалились за эти годы друг от друга но государственный переворот? |
From time to time, it appears that claims have been assigned between the parties and it is the assignee that files the original claim. |
Время от времени стороны переуступают друг другу права требования, и претензии подают получившие такие права стороны. |
Was there even a single moment of affection between you two? |
У вас вообще были какие-то чувства друг к другу? |
If normal communications between two machines are failing, but the two machines can PING each other successfully (be sure to run the PING command from both machines), then there is something else that you can try. |
Если обычные соединения между двумя машинами не удаются, но они опрашивают друг друга успешно (необходимо выполнить команду ping на обеих машинах), вы можете попробовать что-нибудь другое. |
Now, in this paradox between love and desire, what seems tobe so puzzling is that the very ingredients that nurture love - mutuality, reciprocity, protection, worry, responsibility for theother - are sometimes the very ingredients that stifledesire. |
В этом парадоксе любви и желания больше всего сбивает столку то, что чувства, которые подпитывают любовь: взаимность, обоюдность, защита, беспокойство, ответственность друг за друга -иногда просто подавляют страсть. |
Where there has been a legal separation, divorce or annulment of a marriage, the custody of the children, the alimony to be paid to either spouse and the manner in which payments are to be made are governed by a court-approved agreement between the parents. |
В случае перехода к раздельному проживанию супругов, развода и расторжения брака обязанность воспитания детей, алиментные обязательства по отношению друг к другу и способ уплаты алиментов регулируется соглашением между отцом и матерью, подлежащим утверждению судом. |
The rotor and the stator are provided with bevel gearwheels, the teeth of which are oriented towards each other, and a bevel gear with an axis, which extends outside the plant and is connected to a rotation speed governor, is located between said bevel wheels. |
На роторе и статоре выполнены конические колеса с зубьями навстречу друг другу, а между ними расположена коническая шестерня с осью, выведенной за пределы установки и подключенной к регулятору скорости вращения. |
Ideally, the ring acts like two radial circuits proceeding in opposite directions around the ring, the dividing point between them dependent on the distribution of load in the ring. |
В идеале кольцо функционирует как две радиальных ветви, работающих навстречу друг другу; точка их разделения зависит от распределения нагрузки в кольце. |
Our two countries - Uruguay and Namibia - have worked very closely together and with other friendly countries in bringing about the African-Latin American initiative, a necessary and timely innovation aimed at concretizing a mutually felt need for greater interaction between our two neighbouring continents. |
Наши две страны - Уругвай и Намибия - сотрудничают самым тесным образом друг с другом и с другими дружественными странами в разработке Африкано-латиноамериканской инициативы, необходимого и своевременного нововведения, направленного на конкретную реализацию взаимно ощущаемой необходимости большего взаимодействия между нашими двумя соседними континентами. |
The proposed method is characterized in being fundamentally novel by taking into full consideration connections between users and by allowing to take into consideration texts created by a user (posts) as well as texts which make reference to the user. |
Предлагаемый способ характеризуется принципиальной новизной, поскольку в полной мере учитывает связи пользователей друг с другом и позволяет учитывать тексты, созданные пользователем (посты), а также тексты, содержащие упоминания о пользователе. |
To broaden the exchange of newspapers between the Georgian and Abkhaz Sides by exchanging an equal number of copies of Sakartvelos Respublica and Apsny, with the financial and material support of the United Nations and OSCE. |
Расширить обмен газетами между абхазской и грузинской сторонами путем передачи сторонами друг другу равного количества экземпляров «Сакартвелос республика» и «Апсны» при финансовом и материальном содействии ООН и ОБСЕ. |
The volume of the gas is contained between a cylinder and a piston arranged inside said cylinder and is changed as said piston and cylinder move relative to one another. |
Объем газа заключен между цилиндром и помещенным внутрь него поршнем и изменяется при их перемещении относительно друг друга. |
Well, maybe he's telling the truth and they're "love's young dream, and no secrets between us," but he's got a theory, has Matthew Wellings, - and he's not inclined to share it with me. |
Ну, может, он говорит правду, и у них правда нет секретов друг от друга, но у него явно есть версия о том, что произошло, и он молчит. |
Problems were also caused by the conflicting objectives of producing a certified main line locomotive while retaining as many original components and assemblies as possible, and between the need to overhaul the locomotive and use it as a marketing tool for the museum. |
Проблемы также вызвали противоречащие друг другу требования по сертификации паровоза для главного пути и максимально возможному сохранению оригинальных узлов и агрегатов, а также проведения капитального ремонта и использования паровоза в качестве маркетингового инструмента. |
I was thinking how deep it got between us. |
как же серьёзно мы друг друга зацепили. |
'There was a wariness between even the young people of Lark Rise 'and the neighbouring village of Fordlow.' |
В Ларк Райзе и соседней деревне Фордлоу даже молодёжь относилась друг к другу настороженно. |
An exercise has been carried out between the representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the IMIS project as a result of which parallel records relating to letters of assist maintained by the Department and IMIS are compatible with each other. |
Представители Департамента операций по поддержанию мира и Группы по проекту ИМИС приняли меры, благодаря которым параллельные отчеты по письмам-заказам, подготавливаемым Департаментом и ИМИС, стали сопоставимы друг с другом. |