| The above proposals were submitted without conditional linkages between them and carry their own time frame for implementation. | Вышеизложенные предложения представлены без условной увязки друг с другом и предполагают собственные сроки реализации. |
| Subjective reasons for the loss of job differed between men and women belonging to national minorities. | Субъективные причины потери работы отличаются друг от друга у мужчин и женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| Despite the short distance between the two detention facilities, the trip lasted more than six hours. | Несмотря на то что два места заключения находятся на небольшом удалении друг от друга, поездка продолжалась более шести часов. |
| There have been wide variations in employment rates between different ethnic groups. | Показатели занятости разных этнических групп значительно отличаются друг от друга. |
| The Constitution clearly stipulates the principle of reciprocal non-interference between the State and religious organizations in each other's affairs. | В Конституции четко зафиксирован принцип взаимного невмешательства государства и религиозных организаций в дела друг друга. |
| A consultation system between States parties should also be foreseen. | Следует также предусмотреть систему консультаций государств-участников друг с другом. |
| Synergies should be created between the treaty and other frameworks. | Этот договор и другие рамочные документы должны дополнять и усиливать друг друга. |
| In the field of arms export, there is close cooperation between the appropriate services and institutions in the security sector. | Что касается экспорта оружия, то соответствующие службы и учреждения сектора безопасности тесно сотрудничают друг с другом. |
| The parties shall permanently terminate military hostilities between themselves. | Стороны навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга. |
| There should be no duplication between these two evaluation processes. | Эти два процесса оценок не должны дублировать друг друга. |
| Interpretative declarations should be viewed as agreements between States exclusively in their relations with each other. | Заявления о толковании следует рассматривать как договоры между государствами исключительно в рамках их отношений друг с другом. |
| Belarus has direct experience of the low level of cooperation between countries and the level of their respect for each other's interests. | Беларусь на собственном опыте ощутила низкий уровень взаимодействия стран, их уважения к позициям и интересам друг друга. |
| The trust between donors, international humanitarian actors and affected States is most important. | Очень важно также, чтобы доноры, международные гуманитарные организации и пострадавшие государства доверяли друг другу. |
| Collaboration supports knowledge transfer and the diffusion of innovation through spillovers through proximity and face-to-face interactions between firms with complementary assets and skills. | Сотрудничество способствует передаче знаний и распространению инноваций благодаря внешним эффектам в результате близости и непосредственного взаимодействия между фирмами с дополняющими друг друга активами и квалификацией специалистов. |
| CoE-Commissioner stated that tensions continued between the Serbian and Montenegrin churches as both had made conflicting property claims. | Комиссар СЕ указал, что сохраняется напряженность между сербской и черногорской церквями, поскольку обе из них заявили противоречащие друг другу претензии на собственность. |
| As stipulated in our constitution, the non-party Caretaker Government acts as a bridge between two successive political Governments. | Нашей конституцией предусматривается, что беспартийное временное правительство действует в качестве связующего звена между двумя сменившими друг друга правительствами. |
| It is also envisaged that working groups will maintain regular contact among themselves between meetings. | Предусматривается также, что в интервалах между совещаниями рабочие группы будут поддерживать друг с другом регулярные контакты. |
| Member States have also engaged with each other in an exemplary manner in seeking to resolve matters between them. | Государства-члены также образцовым образом взаимодействуют друг с другом, стремясь разрешать вопросы между собой. |
| Frequently, balances have to be struck between competing human rights. | Зачастую необходимо соблюдать баланс между правами человека, вступающими в противоречие друг с другом. |
| He underscored the importance of avoiding the risk, when employing these indicators, of creating crude comparisons between countries that are fundamentally different. | Он особо отметил необходимость при использовании таких показателей избегать соблазна проводить грубые сопоставления между странами, принципиально друг от друга отличающимися. |
| Technical session on interactions between atmosphere, environment, agriculture and food security | Техническая сессия по воздействию друг на друга атмосферы, окружающей среды, сельского хозяйства и продовольственной безопасности |
| The ILO emphasized the importance of close working relationships between the CESCR secretariat and the other complaint mechanisms for avoiding conflicting views. | Представитель МОТ подчеркнул важность поддержания тесных рабочих взаимоотношений между секретариатом КЭСКП и другими механизмами, с тем чтобы избегать принятия ими соображений, которые противоречат друг другу. |
| This will ensure practical coordination between the implementation of these two long-term and mutually supportive initiatives. | Это обеспечит практическую координацию осуществления этих двух подкрепляющих друг друга долгосрочных инициатив. |
| Children are caught between opposing sides in the ongoing conflict in the southern and eastern regions. | Дети оказываются промеж противостоящих друг другу сторон в продолжающемся конфликте на юге и востоке страны. |
| There has been also reciprocal support between the two Task Forces by exchanging material and expertise. | Обе целевые группы оказывали друг другу помощь, обмениваясь материалами и экспертными знаниями. |