The above proposals were submitted without conditional linkages between them and carry their own time frame for implementation. |
Вышеизложенные предложения представлены без условной увязки друг с другом и предполагают собственные сроки реализации. |
Subjective reasons for the loss of job differed between men and women belonging to national minorities. |
Субъективные причины потери работы отличаются друг от друга у мужчин и женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Despite the short distance between the two detention facilities, the trip lasted more than six hours. |
Несмотря на то что два места заключения находятся на небольшом удалении друг от друга, поездка продолжалась более шести часов. |
There have been wide variations in employment rates between different ethnic groups. |
Показатели занятости разных этнических групп значительно отличаются друг от друга. |
The Constitution clearly stipulates the principle of reciprocal non-interference between the State and religious organizations in each other's affairs. |
В Конституции четко зафиксирован принцип взаимного невмешательства государства и религиозных организаций в дела друг друга. |
A consultation system between States parties should also be foreseen. |
Следует также предусмотреть систему консультаций государств-участников друг с другом. |
Synergies should be created between the treaty and other frameworks. |
Этот договор и другие рамочные документы должны дополнять и усиливать друг друга. |
In the field of arms export, there is close cooperation between the appropriate services and institutions in the security sector. |
Что касается экспорта оружия, то соответствующие службы и учреждения сектора безопасности тесно сотрудничают друг с другом. |
The parties shall permanently terminate military hostilities between themselves. |
Стороны навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга. |
There should be no duplication between these two evaluation processes. |
Эти два процесса оценок не должны дублировать друг друга. |
Interpretative declarations should be viewed as agreements between States exclusively in their relations with each other. |
Заявления о толковании следует рассматривать как договоры между государствами исключительно в рамках их отношений друг с другом. |
Belarus has direct experience of the low level of cooperation between countries and the level of their respect for each other's interests. |
Беларусь на собственном опыте ощутила низкий уровень взаимодействия стран, их уважения к позициям и интересам друг друга. |
The trust between donors, international humanitarian actors and affected States is most important. |
Очень важно также, чтобы доноры, международные гуманитарные организации и пострадавшие государства доверяли друг другу. |
Collaboration supports knowledge transfer and the diffusion of innovation through spillovers through proximity and face-to-face interactions between firms with complementary assets and skills. |
Сотрудничество способствует передаче знаний и распространению инноваций благодаря внешним эффектам в результате близости и непосредственного взаимодействия между фирмами с дополняющими друг друга активами и квалификацией специалистов. |
CoE-Commissioner stated that tensions continued between the Serbian and Montenegrin churches as both had made conflicting property claims. |
Комиссар СЕ указал, что сохраняется напряженность между сербской и черногорской церквями, поскольку обе из них заявили противоречащие друг другу претензии на собственность. |
As stipulated in our constitution, the non-party Caretaker Government acts as a bridge between two successive political Governments. |
Нашей конституцией предусматривается, что беспартийное временное правительство действует в качестве связующего звена между двумя сменившими друг друга правительствами. |
It is also envisaged that working groups will maintain regular contact among themselves between meetings. |
Предусматривается также, что в интервалах между совещаниями рабочие группы будут поддерживать друг с другом регулярные контакты. |
Member States have also engaged with each other in an exemplary manner in seeking to resolve matters between them. |
Государства-члены также образцовым образом взаимодействуют друг с другом, стремясь разрешать вопросы между собой. |
Frequently, balances have to be struck between competing human rights. |
Зачастую необходимо соблюдать баланс между правами человека, вступающими в противоречие друг с другом. |
He underscored the importance of avoiding the risk, when employing these indicators, of creating crude comparisons between countries that are fundamentally different. |
Он особо отметил необходимость при использовании таких показателей избегать соблазна проводить грубые сопоставления между странами, принципиально друг от друга отличающимися. |
Technical session on interactions between atmosphere, environment, agriculture and food security |
Техническая сессия по воздействию друг на друга атмосферы, окружающей среды, сельского хозяйства и продовольственной безопасности |
The ILO emphasized the importance of close working relationships between the CESCR secretariat and the other complaint mechanisms for avoiding conflicting views. |
Представитель МОТ подчеркнул важность поддержания тесных рабочих взаимоотношений между секретариатом КЭСКП и другими механизмами, с тем чтобы избегать принятия ими соображений, которые противоречат друг другу. |
This will ensure practical coordination between the implementation of these two long-term and mutually supportive initiatives. |
Это обеспечит практическую координацию осуществления этих двух подкрепляющих друг друга долгосрочных инициатив. |
Children are caught between opposing sides in the ongoing conflict in the southern and eastern regions. |
Дети оказываются промеж противостоящих друг другу сторон в продолжающемся конфликте на юге и востоке страны. |
There has been also reciprocal support between the two Task Forces by exchanging material and expertise. |
Обе целевые группы оказывали друг другу помощь, обмениваясь материалами и экспертными знаниями. |