Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
Since the 2001 split within FLC - the alliance between MLC and RCD-ML - the two former allies have been fighting to delimit their respective areas of influence in the north-eastern Democratic Republic of the Congo. После произошедшего в 2001 году раскола в рамках ФОК (союза между ДОК и КОД-ДО) два бывших союзника вели борьбу друг с другом для разграничения своих соответствующих областей влияния в северо-восточной части Демократической Республики Конго.
There is an assumption of a close link between distance and transport costs, which would explain why countries closer to one another trade more than with countries further away. Существует презумпция тесной связи между расстоянием перевозки и величиной транспортных издержек, и этим объясняется тот факт, что страны, ближе расположенные друг к другу, торгуют между собой более активно, чем со странами, расположенными на более значительном расстоянии.
Letters rogatory and their accompanying translations as well as the certificates of execution are documents created by or under the oversight of, and communicated between, public authorities. Судебные поручения и сопровождающие их переводы, а также удостоверения исполнения представляют собой документы, которые выдаются публичными властями или под их надзором и которые такие власти передают друг другу.
The principle of equal treatment will have to be implemented also between different groups, as men and women differ for example on the basis of their age, ethnic background and place of residence. Принцип равного обращения необходимо внедрить и в том, что касается взаимосвязи между различными группами, поскольку мужчины и женщины отличаются друг от друга, например, по возрасту, этническому происхождению или месту жительства.
It is my pleasure to note that the activities of the Informal Consultative Process are not leading to undesired competition between the various international maritime bodies, the overlapping of their work or encroachment upon one another's area of expertise. Хотелось 6ы также c удовлетворением отметить, что деятельность НКП не приводит к нежелательной конкуренции между различными международными совещаниями морского профиля, дублированию работы или вторжению в компетенцию друг друга.
UNCLOS provides for notification between States about imminent or actual damage and, with the involvement of the competent international organizations, for the development of contingency plans to handle pollution incidents. В ЮНКЛОС предусматривается, чтобы государства уведомляли друг друга о неизбежном или фактическом ущербе и чтобы при участии компетентных международных организаций разрабатывались планы чрезвычайных мер на случай аварий, ведущих к загрязнению.
The campaign against racial discrimination should be combined with the building of an authentically multicultural society promoting both the expression of specific cultures and identities and interaction between the members of the various communities and knowledge of and respect for one another. Борьба против расовой дискриминации должна сочетаться с созданием подлинно многокультурного общества, т.е. с поощрением проявления культурных особенностей и идентичности, взаимодействия между представителями различных общин, их ознакомления друг с другом и взаимного уважения.
There was a clear understanding between the Committee and the human rights bodies about their respective roles, and he hoped they could continue to work closely together. Между Комитетом и правозащитными органами существует четкое понимание их соответствующих функций, и он надеется, что они будут и далее тесно взаимодействовать друг с другом.
Urges Member States to intensify trade exchanges between them and to work seriously on removing the obstacles which impede progress in this area. настоятельно призывает государства-члены активизировать торговые обмены друг с другом и приложить серьезные усилия для устранения препятствий, которые мешают достижению прогресса в этой области;
There is constant dialogue between ILO and IFTDO representatives, and specific areas of joint activity over the past four years have included: - the undertaking of research into current best national HRD practices and the writing of HRD case studies. МОТ и представители МФОПР поддерживают друг с другом постоянный диалог, в том числе по конкретным направлениям совместной деятельности, которые за пять прошедших лет включали следующее: - изучение наилучшей современной национальной практики управления людскими ресурсами и представление результатов страновых исследований в данной области.
Cooperation between the two bodies to maximize efficiency and avoid duplication would increase the scope of protection and determine the extent to which the rights of victims of enforced disappearance would be realized. Если эти два органа будут сотрудничать друг с другом, стремясь максимально повысить эффективность своей работы и не допускать дублирования, то это позволит расширить сферу защиты и определить пределы осуществления прав жертв насильственных исчезновений.
The reciprocity of rights between parents and children does not represent a relationship of equality, as the two [sic] parents in relation to the children are greater. Наличие у родителей и детей прав по отношению друг к другу не означает, что взаимоотношения между ними строятся на принципах равенства, поскольку оба родителя обладают большими правами по отношению к своим детям.
Although there was a degree of overlap between certain articles of the Convention, some of the issues covered in the State party's report, for example hate speech, could have been better addressed under other sections. Хотя некоторые статьи Конвенции в определенной степени перекрывают друг друга, ряд вопросов, охваченных в докладе государства-участника, например ненавистнические заявления, можно было лучше рассмотреть в рамках других разделов.
The United Nations had always stressed impartiality and objectivity, and she therefore welcomed the efforts made by the Department to combat racial segregation and promote dialogue and tolerance between civilizations based on respect for the differences of others and the rejection of extremism. Организация Объединенных Наций всегда подчеркивала важность и беспристрастность объективности, и в этой связи она приветствует усилия Департамента по борьбе с расовой сегрегацией и содействию диалогу и терпимости цивилизаций на основе уважения различий друг друга и осуждения экстремизма.
The above can be regarded as proof of the possibility of a closer dialogue between the Roma community and society, as it may strengthen their social links and increase mutual trust, help replacing prevailing stereotypes with a mutually positive image. Вышесказанное можно рассматривать как подтверждение возможности налаживания более тесного диалога между общиной рома и обществом, который может способствовать укреплению социальных связей между ними и повышению взаимного доверия, а также замене распространенных стереотипов на позитивные представления друг о друге.
The preconditions for exercise of the right to suspend and the right to avoid differ, as do the obligations with respect to communications between the two parties. Предварительные условия для осуществления права на приостановление и права на расторжение отличаются друг от друга, как и обязательства в отношении сообщений между двумя сторонами.
Global immigration has increased the salience of horizontal inequality; people of different cultural backgrounds now live and work in closer proximity to each other, raising awareness of inequality between groups. Из-за глобальной иммиграции горизонтальное неравенство стало более заметным; люди, принадлежащие к различным культурным группам, теперь живут и работают в непосредственной близости друг от друга, что ведет к расширению осведомленности о неравенстве между группами.
Fifth, in addressing human insecurities, there can be no distinction between civil, political, economic, social and cultural rights, which are indivisible and mutually reinforcing. В-пятых, при устранении факторов отсутствия безопасности человека не может быть никаких различий между гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, которые являются неделимыми и взаимодействующими друг с другом.
There is full complementarity between the thematic and regional programmes, as the two strategic tools mutually reinforce each other, and ensure the effective implementation of normative policy in support of the relevant United Nations conventions and protocols. Поскольку тематические и региональные программы носят взаимоукрепляющий характер и обеспечивают эффективное осуществление политики в сфере нормотворчества в поддержку соответствующих конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, эти два стратегических средства в полной мере взаимно дополняют друг друга.
The Executive Director indicates that there is full complementarity between the thematic and regional programmes, since the two tools are mutually reinforcing and have been designed to ensure the effective implementation of normative policy in support of the relevant United Nations conventions and protocols. Директор-исполнитель заявляет, что существует полная взаимодополняемость тематических и региональных программ, поскольку два этих инструмента взаимно подкрепляют друг друга и призваны обеспечить эффективное осуществление нормативной политики в поддержку соответствующих конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций.
This way, the mutual obligations between these institutions were defined and specified through standard operational procedures which each of the parties of the agreement implement in solving any particular case of human trafficking. Таким образом, взаимные обязательства этих учреждений друг перед другом были определены и изложены в виде стандартных оперативных процедур, которые каждая из сторон Соглашения применяет при решении любого конкретного случая торговли людьми.
Regretting the continued lack of progress in implementing confidence-building measures, and underlining the importance of constructive goodwill between the sides and respect for each other's concerns, выражая сожаление в связи с сохраняющимся отсутствием прогресса в осуществлении мер укрепления доверия и подчеркивая важность конструктивного проявления доброй воли в отношениях между сторонами и уважения озабоченностей друг друга,
France is convinced that there is no contradiction between justice and peace, and that combating impunity is one of the conditions of lasting peace. Франция убеждена в том, что правосудие и мир не противоречат друг другу и что борьба с безнаказанностью является одним из условий прочного мира.
According to the provisions of the charter, the tribes agreed to reject violence and embrace dialogue as a form of resolving tribal disputes, respect each other's history and heritage and establish a consultative Shura (council) through which disagreements between the tribes can be resolved. Согласно положениям Хартии, племена отказываются от насилия и переходят к диалогу в качестве инструмента для урегулирования межплеменных споров, уважают историю и наследие друг друга и создают консультативный совет (шуру), через посредство которого можно будет урегулировать разногласия между племенами.
While the roles, responsibilities and objectives of expert panels and peacekeeping operations differ, it remains vital that information-sharing, cooperation and synergy of efforts between them be further enhanced. Хотя роль, ответственность и цели групп экспертов и операций по поддержанию мира отличаются друг от друга, по-прежнему жизненно важно и дальше расширять обмен информацией, сотрудничество и взаимодействие между ними.