Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
Unfortunately, the idea that freedom of religion or belief and equality between men and women represent essentially contradictory human rights norms seems to be widespread and has even gained currency in parts of the larger human rights community. К сожалению, идея о том, что свобода религии или убеждений и равенства между мужчинами и женщинами по существу представляют противоречащие друг другу нормы в области прав человека, кажется, широко распространена и даже приобрела популярность кое-где в более широком контексте правозащитного сообщества.
Some recommended that the centres should strengthen cooperation between themselves and with bodies such as the regional offices of UNEP and the Food and Agriculture Organization of the United Nations or industry organizations. Некоторые представители рекомендовали центрам укреплять сотрудничество друг с другом и с такими органами, как региональные отделения ЮНЕП и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, а также с отраслевыми организациями.
For example, the connection between joint managerial functions and synergies at the national level may have been unclear, making it difficult for parties to express an opinion about how one affected the other. Например, могла быть неясной связь между совместными управленческими функциями и синергизмом на национальном уровне, что затруднило формулирование мнения Сторон относительно того, как они воздействуют друг на друга.
The definitions of subsequent agreement and subsequent practice in draft conclusion 4 required a consideration of the role played by the conduct between States, between States and international bodies and between international bodies regarding the interpretation of treaties. Определения понятий последующее соглашение и последующая практика, содержащиеся в проекте вывода 4, требуют рассмотрения роли, которую играет поведение государств в их отношениях друг с другом, в отношениях между государствами и международными организациями и между международными органами в деле толкования договоров.
To measure the proper distance between two distant objects, one imagines that one has many comoving observers in a straight line between the two objects, so that all of the observers are close to each other, and form a chain between the two distant objects. Для измерения собственного расстояния между двумя удалёнными объектами необходимо представить ряд сопутствующих наблюдателей, расположенных по прямой линии между двумя объектами таким образом, что соседние наблюдатели находятся близко друг к другу, формируя цепочку между двумя удалёнными объектами.
There is a complementarity between EUFOR RCA action and the European Union projects dealing with the rule of law (rehabilitation of the penal chain, training for police and gendarmerie, etc.). Деятельность СЕС ЦАР и проекты Европейского союза по вопросам верховенства права (восстановление системы уголовного правосудия, подготовка сотрудников полиции и жандармерии и т.д.) дополняют друг друга.
Prior to the publication of documents of the Platform, including official meeting documents, the Parties will consult each other in accordance with a schedule to be agreed between the Parties. Перед публикацией документов Платформы, включая официальные документы совещаний, Стороны проводят друг с другом консультации в соответствии с графиком, который будет согласован между Сторонами.
The cooperation also involves daily contact between the authorities to discuss issues of common concern, and this contributes to a better understanding of each other's laws and what constitute the other party's "significant interests". Такое сотрудничество предполагает также ежедневные контакты между представителями официальных органов для обсуждения вопросов, вызывающих общий интерес, что помогает лучше разобраться в правовых нормах друг друга и понять "насущные интересы" другой стороны.
3.6 While the UK and Belgium, although both members of the UN, had no formal alliance at state level, there were strong commercial links between them and with US and South African interests. 3.6 И Соединенное Королевство, и Бельгия были членами ООН, однако какой-либо формальный альянс на государственном уровне их не объединял; вместе с тем у них были сильные коммерческие связи друг с другом, а также с американскими и южноафриканскими интересами.
In some cases, overlaps exist between and among the cost categories; for example, with kit and equipment being specifically issued for training periods or travel related to training. В отдельных случаях категории расходов дублируют друг друга; в качестве примера можно привести средства на личное снаряжение и оборудование, которые выделяются конкретно на период учебной подготовки или в связи с поездкой в целях учебной подготовки.
It had become apparent that, whilst it had originally been thought that the roles of regional focal point and of the NPM teams would be sufficiently distinct to justify differentiating between them, their work overlapped in practice. Хотя изначально считалось, что роли региональных координаторов и групп по НПМ будут в достаточной степени отличаться друг от друга, оправдывая проведение между ними дифференциации, стало очевидным, что на практике их работа носит перекрывающий характер.
In bilateral talks with the leadership of the UNFPA EECARO, it was established that currently no duplication exists between the two organizations, but that they work complementarily. В ходе двусторонних переговоров с руководством ЮНФПА РОВЕЦА было установлено, что в настоящее время в деятельности двух организаций дублирования не наблюдается и что они работают, дополняя друг друга.
Their pull-out followed a series of clashes between rival brigades from Tripoli and Misrata on 4 and 7 November, the deadliest since the end of the armed conflict in 2011. После этого 4 и 7 ноября между соперничающими друг с другом бригадами из Триполи и Мисураты произошло несколько столкновений, которые оказались самыми кровопролитными после окончания вооруженного конфликта в 2011 году.
A challenge faced by companies was how to find a balance between competing and cooperating with each other, while international organizations and policymakers were faced with the issue of how and to what extent they could foster such cooperation. Перед компаниями сейчас стоит задача сбалансировать вопросы конкуренции и сотрудничества друг с другом, а перед международными организациями и директивными органами - вопрос о том, как и в какой степени они могли бы способствовать такому сотрудничеству.
The keynote speaker introduced the interface between competition and consumer policies and highlighted the complementary and mutually reinforcing nature of competition and consumer policies in ensuring well-functioning markets. Основной докладчик рассказал о том, как стыкуются между собой меры политики в области конкуренции и защиты прав потребителей и как они дополняют и усиливают друг друга, способствуя эффективной работе рынков.
The requirements provide for the equipment and materials necessary to develop the self-sustainment capacity of the four sector headquarters, given the inherent difficulty of sharing support equipment between distant locations. Испрашиваемые дополнительные ресурсы предназначены также для закупки оборудования и материалов, необходимых для обеспечения самодостаточности четырех секторальных штабов, учитывая невозможность совместного использования ими вспомогательных средств (в силу их удаленности друг от друга).
The United Nations system should address the linkage between economic globalization and sustainable development, in particular by identifying and implementing mutually reinforcing policies and practices that promote sustained, inclusive and equitable economic growth. Система Организации Объединенных Наций должна рассмотреть вопрос об увязке факторов экономической глобализации и устойчивого развития в целях определения и осуществления дополняющих друг друга стратегий и методов работы, содействующих устойчивому, всеобъемлющему и справедливому экономическому росту.
In this context, it highlighted the need to build bridges between formal, informal and non-formal education sectors, exploring how they can complement and support each other, and mapping and sharing of best practices and lessons learned. В этой связи он подчеркнул необходимость наводить мосты между формальным, неформальным и неофициальным образовательными секторами, определяя способы, которыми они могут взаимно дополнять и укреплять друг друга, а также выявляя и распространяя наилучшую практику и извлеченные уроки.
In a world where crime knew no borders and law enforcement challenges were increasingly complex, it was vital to work together to detect and eliminate criminal networks, while taking into account the economic disparities between developing and developed countries. В мире, где преступность не знает границ, а задачи по обеспечению правоприменения все время усложняются, крайне важно сотрудничать друг с другом в целях выявления и ликвидации преступных сетей, учитывая при этом экономическое неравенство между развивающимися и развитыми странами.
At their ninth meetings, the committees decided to hold their tenth meetings back to back during the two-week period between 20 and 31 October 2014 in Rome. В ходе девятых совещаний комитеты постановили провести свои десятые совещания в привязке друг к другу в течение двухнедельного периода с 20 по 31 октября 2014 года в Риме.
Decides to undertake an evaluation of the experiences of the benefits gained of the back-to-back meetings between the two committees; постановляет провести оценку выгод, полученных благодаря проведению совещаний двух комитетов в увязке друг с другом;
Nigeria suggested that there should be collaborative field visits between the two Councils and asserted that if the two bodies listened carefully to one another, then the discordant voices would disappear. Представитель Нигерии высказал предложение о необходимости совместных выездных миссий обоих советов и заявил, что если эти два органа внимательно выслушают друг друга, то разногласия исчезнут.
Tenth: To support the activities of the police in United Nations peacekeeping operations, in light of their growing role and increased responsibilities, while ensuring that there is no duplication of tasks between the military and the police components. Следует оказывать поддержку действиям полицейских сил в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с учетом их растущей роли и обязанностей, обеспечивая в то же время, чтобы задачи военного и полицейского компонентов не дублировали друг друга.
The relative velocity between the door panel and the test bench shall not be affected by contact with the CRS and shall remain within the corridor defined in Annex 7, appendix 3. На скорость движения дверной панели и испытательного стенда друг относительно друга не должно влиять возможное соприкосновение с ДУС, и она должна оставаться в пределах коридора, определенного в добавлении З к приложению 7.
The differentiation in nature and scope, as well as the potential areas of synergy and complementarity, between these parallel roles needs to be further clarified. Необходимо более четко разграничить эти две параллельные функции с учетом их характера и сферы охвата, а также тех областей, где они могут дополнять друг друга.