Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
The proposed consolidated appeals process revision process should ensure that the appeal reflects current priorities and allows for a more interactive process between donors and agencies to respond to humanitarian needs. Предлагаемый пересмотр процесса совместных призывов должен обеспечить, чтобы в ходе этого процесса учитывались существующие приоритеты, а доноры и учреждения более тесно взаимодействовали друг с другом в решении гуманитарных задач.
Obviously, there is substantial overlap between financial and trade sanctions, especially when applied comprehensively, since with their foreign assets frozen and access to new funds blocked, Governments will be unable to pay for imports, and trade will suffer. Очевидно, что финансовые и торговые санкции в значительной степени дублируют друг друга, особенно в случае их всеобъемлющего применения, поскольку при замораживании их зарубежных активов и блокировании доступа к новым средствам правительства окажутся не в состоянии оплачивать импорт, что неблагоприятно отразится на торговле.
The report refers to existing overlap and duplication in the work of the Organization and concludes that more coordination is required at the stage of formulating the programme budget in order to minimize the potential for duplication and to exploit existing complementarities between the various programmes. В докладе указывается на существующий параллелизм и дублирование в работе Организации и сделан вывод о том, что необходимо усиление координации на этапе разработки бюджета по программам в целях сведения к минимуму возможного дублирования и использования дополняющих друг друга аспектов различных программ.
There could also be periodic interaction and coordination between the Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, with a view to enhancing coherence and avoiding any encroachment on each other's mandates. Можно было бы также организовать периодическое взаимодействие и координацию между Советом, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом в целях укрепления слаженности и во избежание любых вторжений в круг ведения друг друга.
Respondents commented on the benefits of mutual learning and building "social capital" or trust between the United Nations, the private sector and non-governmental organizations, overcoming, in the words of one person, "stereotypical perceptions and prejudice towards each other". Респонденты обсудили преимущества углубления знаний друг о друге и наращивания «социального капитала» или доверия в отношениях между Организацией Объединенных Наций, частным сектором и неправительственными организациями, в целях преодоления, по словам одного человека, «стереотипных представлений и предвзятого отношения друг к другу».
According to the law constituting the Preliminary Title and the First Book of the Civil Code, which establishes a maintenance obligation between spouses, the wife is entitled to maintenance from her husband if he is alive. Согласно законодательству, закрепленному в преамбуле и первой части Гражданского кодекса, женщина имеет право на получение алиментов от мужа, если последний жив, поскольку закон предусматривает обязанность супругов содержать друг друга.
The unfurling of banners bearing political slogans by the anti-integration group heightened the tension and led to a stone-throwing skirmish between the two groups; Группа противников интеграции развернула транспаранты с политическими лозунгами, что обострило напряженность и привело к перепалке между двумя группами с забрасыванием друг друга камнями;
The Permanent Forum believes there are clear linkages between lands, territories and natural resources and the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions against misappropriation and misuse, and stresses that they cannot be discussed in isolation, a perspective widely shared. Постоянный форум считает, что существуют очевидные связи между землями, территориями и природными ресурсами и защитой традиционных знаний и проявлений культуры от незаконного присвоения и противоправного использования, и подчеркивает, что эти вопросы нельзя рассматривать в отрыве друг от друга, причем это мнение пользуется широкой поддержкой.
The two types of mission could complement each other, but the Committee must examine them carefully, focusing on the link between the logical framework used for results-based budgeting and mission resource requirements. Эти два вида миссий могут дополнять друг друга, однако Комитет должен тщательно анализировать их, уделяя внимание увязке вопросов, касающихся логической основы подготовки бюджета, ориентированного на достижение результатов и потребностей миссий в ресурсах.
Moreover, a strict separation between and independence of different administrative units is needed in order to avoid the appropriation of key positions within different institutions by corrupt networks. Кроме того, необходимы строгое разграничение различных административных подразделений и их независимость друг от друга, чтобы коррумпированные сети связи не могли захватить ключевые позиции в различных учреждениях.
Many Committee members had noted the dramatic technological achievements in the field of information and communication in recent years and had referred to the still existing disparities between the developed countries and the developing countries, calling for the elimination of those disparities. Многие члены Комитета говорили о крупных технических достижениях в области информации и коммуникации, имевших место в последние годы, и указали, что по уровню технической оснащенности развитые и развивающиеся страны все еще сильно отличаются друг от друга и что этот разрыв необходимо ликвидировать.
Russia and the US must seek to build relations such as now exist between Russia and China, Russia and France, or the US, France, and the United Kingdom. Россия и США должны стремиться к установлению друг с другом таких же отношений, которые в настоящее время существуют между Россией и Китаем, Россией и Францией, или между США, Францией и Великобританией.
For example, the Generations CAN Connect project intends to build bridges between seniors and youth using information and communication technologies, including the involvement of youth interviewing seniors about significant memories and posting them on the Internet. Так, проект "Поколения могут понять друг друга" призван построить мосты между пожилыми людьми и молодежью, используя информационные технологии и технологии в области связи, включая размещение на Интернете подготовленных молодежью интервью пожилых людей об их интересных воспоминаниях.
Consequently, it is deemed necessary to establish a linkage between the Women's Forum and the implementation of the National Policy for the Promotion and Development of Guatemalan Women and the Equal Opportunities Plan, 1997-2001, two initiatives that have developed independently up to now. С учетом вышесказанного необходимо увязать деятельность Форума женщин с осуществлением Национальной политики в области улучшения положения и развития гватемальских женщин и Плана действий по обеспечению равных возможностей на 1997-2001 годы, иными словами, увязать инициативы, которые до настоящего времени осуществлялись независимо друг от друга.
Among the numerous amendments adopted, special mention could be made of those relating to the modalities of pre-trial preparation, which should help speed up disclosure procedures between the parties as to the number and order of appearance of witnesses for the prosecution and the defence. Особого упоминания среди многочисленных утвержденных поправок заслуживают те, которые касаются методов предсудебной подготовки и которые должны способствовать ускорению процедур представления сторонами друг другу информации относительно числа и порядка заслушания свидетелей обвинения и защиты.
In the view of that delegation, by adopting new methods of space and frequency separation, the distance between satellites in orbit could be drastically reduced and, as a result, several satellites could be placed at the same orbital position without them interfering with one another. По мнению этой делегации, новые методы разделения космоса и частот позволят резко сократить расстояния между спутниками на орбите, и в результате на орбите могут одновременно находиться несколько спутников, не мешая друг другу.
They need to be negotiated; but the point we are making is that they need to be negotiated between States that recognize each other and are at peace with each other. Они должны стать предметом переговоров; однако мы хотим особо подчеркнуть то, что они должны быть согласованы в ходе переговоров между государствами, которые признают друг друга и находятся в состоянии мира между собой.
All those economic problems could be effectively addressed only within the framework of genuine cooperation and constructive dialogue between the industrialized countries and the countries of the South based on interdependence, mutual interest and shared responsibility. Действительно, все эти экономические проблемы могут быть эффективно рассмотрены лишь в рамках подлинного сотрудничества и конструктивного диалога между промышленно развитыми странами и странами Юга на основе принципов взаимозависимости, уважения интересов друг друга и обоюдной ответственности.
The Contracting Parties shall periodically consult between themselves concerning investment opportunities within the territory of each other in various sectors of the economy to determine where investments form one Contracting State into the other may be most beneficial in the interest of both Contracting States. Договаривающиеся стороны периодически проводят взаимные консультации в отношении инвестиционных возможностей на территории друг друга в различных секторах экономики с целью определения областей, в которых инвестиционные потоки из одного Договаривающегося государства в другое могут оказывать наиболее благотворное воздействие с точки зрения интересов обоих Договаривающихся государств.
Two valuable spin-off activities include "sidebar" networking between participants when members contact each other informally either by e-mail or other means, but outside the confines of the original network. Первым из двух новых ценных мероприятий является создание дополнительной сети, участники которой связываются друг с другом неофициально либо с помощью электронной почты, либо используя другие средства, но вне базовой сети.
However, this arrangement did not guarantee the independence between safeguarding air safety and air operations, as required by the Aviation Safety Manual, section 1.2.2. Вместе с тем такой механизм не обеспечивает, чтобы вопросы соблюдения безопасности полетов и воздушного транспорта решались не связанными друг с другом должностными лицами, как это предусмотрено в разделе 1.2.2 пособия по безопасности полетов.
The Government considers that there is no linkage between these developments; that each of the legislative provisions referred to is justified in itself and that the original Task Force Report on the Travelling Community 1995 did not define Travellers as an ethnic minority. Правительство полагает, что эти изменения никоим образом не связаны друг с другом; что каждое из указанных законодательных положений является само по себе обоснованным и что в первоначальном докладе Целевой группы по положению общины тревеллеров 1995 года тревеллеры не определялись в качестве этнического меньшинства.
Increased attention is being given by the organizations of the United Nations system to the close relationship that exists between land and water development and the degradation that one can inflict upon the other. Организации системы Организации Объединенных Наций уделяют сегодня повышенное внимание тесной взаимосвязи, существующей между освоением земельных и водных ресурсов и тем ущербом, который они могут причинить друг другу.
Moreover, judicial cooperation between Luxembourg and the United States of America is currently governed by the bilateral Treaty on mutual legal assistance in criminal matters, signed at Luxembourg on 13 March 1997, together with the exchange of letters relating thereto. Между Люксембургом и Соединенными Штатами Америки сотрудничество в правовой области в настоящее время регулируется двусторонним договором о взаимной правовой помощи по уголовным делам, подписанным в Люксембурге 13 марта 1997 года, и письмами, которыми оба государства обменялись друг с другом по этому вопросу.
According to one arbitral tribunal this is due to the fact that the application of article 8, paragraph 1 requires either that the parties have established practices between themselves and know each other well or that the statements are very clear. По мнению одного из арбитражных судов, это объясняется тем, что применение пункта 1 статьи 8 требует, либо чтобы стороны установили в своих взаимных отношениях практику и хорошо знали друг друга, либо чтобы заявления были очень ясными.