Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
Several delegates referred to twining projects between well-established and younger competition authorities, which would make it possible to forge close relations not only to learn from each other, but to work together. Несколько делегатов упомянули о проектах двустороннего партнерства между давно сформировавшимися и более молодыми учреждениями по вопросам конкуренции, позволяющих развивать тесные связи не только для того, чтобы учиться друг у друга, но и для совместной работы.
Although there are vast environmental, cultural and economic differences between countries, their needs and education systems, there are extensive opportunities to learn from and with each other towards sustainable development. Хотя между странами, их потребностями и системами образования существуют значительные различия в экологической, культурной и экономической сферах, имеются широкие возможности для того, чтобы учиться друг у друга на пути в направлении устойчивого развития.
The global financial and economic crisis and the climate change problem are two distinct but interrelated sets of issues. And there is a growing tension between them, especially in the developed countries. Глобальный финансово-экономический кризис и проблема изменения климата представляют собой два разных, но взаимосвязанных комплекса проблем, которые вступают во все большее противоречие друг с другом, особенно в развитых странах.
Since then successive Secretaries-General and their Special Advisers have undertaken efforts, including the intense yet unsuccessful efforts between 1999 and 2004, to assist the two sides in achieving a comprehensive settlement. С тех пор сменявшие друг друга генеральные секретари и их специальные советники продолжают предпринимать усилия, - в частности колоссальные, хотя и безрезультатные усилия были предприняты в 1999 - 2004 годах, - в целях оказания обеим сторонам помощи в достижении всеобъемлющего урегулирования.
But, to make this compromise possible, all participants in the negotiations took steps to accommodate one another, even on matters where it seemed at first to be difficult to narrow the gaps between initial positions. Однако для того, чтобы он стал возможным, все участники переговоров сделали шаги навстречу друг другу, причем даже в таких вопросах, где, как казалось поначалу, исходные позиции сблизить было непросто.
However, the use of such terminology gives the false impression that there exists a fundamental dichotomy between those two approaches, while, in fact, they can be compatible, as demonstrated by the experience and practice of fiscal policies in several countries. Однако использование такой терминологии приводит к возникновению ложного впечатления о том, что эти два подхода вступают в коренное противоречие друг с другом, в то время как на деле оба они могут быть совместимыми, как об этом наглядно свидетельствуют опыт и практика налогово-бюджетной политики в ряде стран.
It has already been noted that in some countries there are overlaps and duplication between different PPP programmes which are frustrating and confusing to governments and wasteful of donors' resources. Ранее уже отмечалось, что в ряде стран различные программы в области ПГЧС перекрывают и дублируют друг друга, что приводит к неразберихе и путанице в правительствах и бесхозяйственной трате ресурсов доноров.
There will be some overlap between all these efforts, but each may contribute more refined information on various aspects of the role of BC in climate change. Деятельность этих органов может дублировать друг друга в определенных областях, однако каждый из них может обогащать и углублять знания о различных аспектах роли СУ в изменении климата.
It was therefore the understanding of the European Union that human rights instruments dealt with the obligations of a State to its citizens and not responsibilities between States. Таким образом, по мнению Европейского союза, в нормативных документах по правам человека идет речь не об обязанностях государств друг по отношению к другу, а об их обязанностях перед собственными гражданами.
Moreover, a sharper distinction should be made between risk group 3 and risk group 4 in the classification of infective micro-organisms, as the two groups currently overlap. Кроме того, следует провести более четкое разграничение между группами риска З и 4 в классификации инфективных микроорганизмов, поскольку в настоящее время эти две группы частично перекрывают друг друга.
Given the interdependency of the world, it was more important than ever to collaborate to reduce inequalities within and between countries if the goals of sustainable development were to be fully achieved. С учетом взаимосвязанности мира сейчас как никогда важно сотрудничать друг с другом во имя уменьшения неравенства внутри стран и между странами для того, чтобы в полной мере обеспечить достижение целей устойчивого развития.
Each aquifer State could inflate figures in a way that would make utilization plans difficult to achieve, unless sufficient goodwill existed between States to cooperate with each other on an equitable basis. Каждое государство водоносного горизонта может преувеличивать цифры, с тем чтобы создать трудности для реализации плана использования в случае отсутствия между государствами достаточной степени доброй воли к сотрудничеству друг с другом на справедливой основе.
It was reported that a typical situation in post-conflict societies characterized by mistrust and dysfunctional legal enforcement mechanisms was for parties to commercial transactions to turn to informal ways of doing business (e.g. oral transactions on the spot between partners that knew each other). Было сообщено о типичной для постконфликтных обществ ситуации, характеризуемой недоверием и нарушениями в функционировании механизмов правоприменения, когда стороны коммерческих сделок обращаются к неформальным способам ведения бизнеса (например, устным сделкам на месте между знакомыми друг с другом партнерами).
In this connection, emphasis was placed in particular on the need for greater synergy between the Commission's country configurations and the International Dialogue with a view to ensuring that their collective efforts are coherent and mutually reinforcing. В этой связи был сделан упор, в частности, на необходимость большего синергизма между страновыми структурами Комиссии и Международным диалогом в интересах обеспечения того, чтобы их коллективные усилия были согласованными и дополняли друг друга.
Such stimulus must be closely coordinated between those countries that do have some fiscal space and those that have none, thereby providing external demand for the latter. Страны, имеющие пространство для маневра в бюджетно-финансовой сфере, и страны, не имеющие такового, должны по согласованию друг с другом вырабатывать такие меры стимулирования, чтобы они помогали странам последней из упомянутых категорий создавать внешний спрос.
In response to an enquiry regarding the linkages between the functions of the office of the Special Adviser of the Secretary-General on Cyprus and UNFICYP, the Advisory Committee was informed that the two missions were distinct and separate and had different mandates. В ответ на запрос относительно связи между функциями Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Кипру и ВСООНК Консультативному комитету было сообщено, что эти две миссии отдельны друг от друга и имеют различные мандаты.
OIOS needs to consider opportunities to expand or pool certain resources across functions or in geographic locations to reduce duplicative activities, create depth and back-up capacity, and collaborate between its own divisions to strengthen oversight learning opportunities. УСВН должно изучить возможности для расширения или объединения определенных ресурсов в функциональных областях или географических точках в целях сокращения дублирования в работе, создания резервного потенциала и обеспечения взаимодействия между своими собственными подразделениями для более активного ознакомления друг друга с опытом надзорной деятельности.
It would also be a tangible demonstration of the commitment of the international community and the United Nations to an agreed settlement between two sovereign States, living side by side in peace, security and prosperity. Признание станет также наглядным подтверждением приверженности международного сообщества и Организации Объединенных Наций курсу на согласованное урегулирование исходя из принципа сосуществования двух суверенных государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира, безопасности и процветания.
Provisional application has been used, inter alia, to prevent legal gaps between successive treaty regimes, for example in commodity agreements such as the 1994 United Nations International Tropical Timber Agreement. Временное применение используется, в частности, для недопущения правовых пробелов между следующими друг за другом договорными режимами, например в соглашениях по сырьевым товарам, таких как Международное соглашение по тропической древесине Организации Объединенных Наций 1994 года.
Against this backdrop, coherent financing frameworks working across the various levels are essential to consolidating the decentralization process and tackling the lack of stable contractual engagements and overlapping mandates and responsibilities between the different administrative levels. В этих условиях согласованные рамки финансирования, применяемые повсеместно на различных уровнях, играют решающую роль в укреплении процесса децентрализации и решении проблемы недостаточно стабильных контрактных отношений и дублирующих друг друга мандатов и функций между разными административными уровнями.
There must be cross-referencing between the treaty bodies, which must consider each other's jurisprudence in order to work towards regulations that best guaranteed and protected the rights of victims. Необходимо обеспечивать взаимоувязку между договорными органами, которые должны учитывать решения друг друга, с тем чтобы добиваться выработки таких норм и правил, которые бы наилучшим образом гарантировали и защищали права жертв.
Of course they would have no need for an interpreter to understand one another, since those languages belonged to the same family, but there were nuances and small differences between them. Конечно, для понимания друг друга в переводчике нет необходимости, поскольку данные языки принадлежат к одной языковой семье, однако существуют нюансы и небольшие различия между ними.
Although it was often difficult to determine the line between traditional peacekeeping operations and peacebuilding, the two processes complemented each other in a mutually reinforcing fashion in establishing lasting peace. Хотя нередко бывает трудно определить грань между традиционными операциями по поддержанию мира и миростроительством, эти два процесса в контексте установления прочного мира дополняют и усиливают друг друга.
The need to deploy in two locations a significant distance apart coupled with the need to provide a liaison capacity outside of Libya between key interlocutors and the senior leadership of the Mission will require a dedicated fixed-wing aircraft. Ввиду необходимости развертывания в двух точках, находящихся на значительном удалении друг от друга, в сочетании с необходимостью обеспечения старшим руководителям Миссии возможностей для поддержания связи взаимодействия с основными сторонами за пределами Ливии, потребуется выделение Миссии специального самолета.
The working groups will discuss the advantages and disadvantages of the new format of holding their meetings back to back, including a joint session between the two groups. Рабочие группы обсудят преимущества и недостатки нового формата, предусматривающего проведение их совещаний в привязке друг к другу, а также организацию совместного заседания обеих групп.