| Greater information- sharing between such organizations and initiatives is needed to avoid duplication of efforts and avoid placing additional and conflicting demands on national and regional information sources. | Более широкий обмен информацией между такими организациями и в рамках таких инициатив необходим во избежание как дублирования усилий, так и направления дополнительных и противоречащих друг другу запросов о национальных и региональных источниках информации. |
| The distinction had no meaning unless there were real differences between the consequences. | Проводить различие не имеет никакого смысла, если последствия действительно не отличаются друг от друга. |
| The road of peace includes mutual recognition and negotiation between partners who recognize and respect each other. | Дорога к миру лежит через взаимное признание и переговоры между партнерами, которые признают и уважают друг друга. |
| Some tensions between increasing stability and democracy: Stability and democracy sometimes work against each other. | Нарастание некоторых противоречий между стабильностью и демократией: Стабильность и демократия подчас конкурируют друг с другом. |
| There was no contradiction between what the Secretariat said in that regard and the recommendation of the Working Group. | Точка зрения Секретариата по этому вопросу и рекомендация, сформулированная Рабочей группой, не противоречат друг другу. |
| There are many links between these phenomena, which feed off one another. | Существует много связей между этими явлениями, которые взаимно питают друг друга. |
| For convenience's sake, I will distinguish between them in my statement. | В своем выступлении для удобства я буду рассматривать эти два вопроса отдельно друг от друга. |
| The economic, social and environmental interdependence between rural and urban areas requires an approach to sustainable human settlements development that is both balanced and mutually supportive. | Экономическая, социальная и экологическая взаимозависимость сельских и городских районов требует такого подхода к устойчивому развитию населенных пунктов, при котором все эти составляющие были бы сбалансированы и усиливали друг друга. |
| There was a greater awareness of the need to find innovative compromises to bridge the gaps between the approaches taken by different legal systems. | Ширится понимание необходимости определения действенных новаторских решений, позволяющих обозначить различия в критериях у отличающихся друг от друга правовых систем. |
| There are many cases where two or more adjacent aquifers have hydraulic consistency between them. | Существует много случаев, когда два или несколько прилежащих друг к другу водоносных горизонтов обладают гидравлической однородностью. |
| According to the Secretariat, there is no duplication of responsibilities between these two divisions. | По мнению Секретариата, эти два отдела не дублируют функции друг друга. |
| There is no complementarity between official (public) and private social security schemes. | Официальные (государственные) режимы социального страхования и частные компании не дополняют взаимно друг друга. |
| The discussions will be structured around a number of sub-topics and presentations, leaving space for interaction between participants. | Обсуждение будет строиться вокруг ряда подтем и выступлений, что позволит участникам взаимодействовать друг с другом. |
| More generally, there are gentlemen's agreements between organizations for giving access to each other's databases. | В целом следует отметить, что между организациями имеется «джентльменское соглашение» относительно обеспечения доступа к базам данных друг друга. |
| It was noted that it was not always possible clearly to distinguish between international and non-international armed conflicts. | Отмечалось, что международные и немеждународные конфликты не всегда легко отличить друг от друга. |
| The importance of cooperation between adjacent developing coastal States was underlined. | Была подчеркнута значимость сотрудничества между граничащими друг с другом прибрежными государствами. |
| There is also a required period of stabilization between test points which has been included to minimize point to point influences. | Предусмотрен также обязательный период стабилизации между моментами испытания, который был включен для сведения к минимуму воздействия этих моментов друг на друга. |
| The meetings will afford opportunities for countries to share experiences and improve cooperation between them. | На этих совещаниях странам будет предоставлена возможность обменяться опытом и усилить сотрудничество друг с другом. |
| The Ministry of Justice and UNAMI have agreed to sign a memorandum of understanding on cooperation between the two organizations. | Министерство юстиции Ирака и МООНСИ договорились подписать меморандум о сотрудничестве друг с другом. |
| In fact, there are many similarities and striking complementarities between the Declaration and the human rights treaties. | В связи с этим следует отметить, что между Декларацией и договорами по правам человека существует много общего и они поразительно дополняют друг друга. |
| These delegations also stressed that the interplay between these issues could produce challenges that were not addressed under current policies. | Эти делегации подчеркнули также, что взаимное воздействие этих вопросов друг на друга может привести к возникновению вызовов, которые не рассматриваются в рамках нынешней политики. |
| Even friendly countries sometimes find it difficult to resolve a problem for lack of confidence between them. | Даже дружественные друг другу страны порой сталкиваются с трудностями в решении проблем, если между ними нет полного доверия. |
| In any event, there appeared to be an inconsistency between the two paragraphs. | Так или иначе, возникает впечатление, что эти два пункта противоречат друг другу. |
| There has been considerable overlap between UNV work and the activities of UNDP in local governance. | В этой сфере работа ДООН и деятельность ПРООН во многом дублируют друг друга. |
| The law shall adjudicate in disputes over jurisdiction between judicial bodies and in cases of conflicting judgements. | Закон определяет порядок разрешения противоречий между полномочиями судебных органов и в случаях вынесения ими противоречащих друг другу решений. |