The statistics concerning violence showed that most acts of violence took place between people who knew each other. |
Статистические данные в отношении насилия свидетельствуют о том, что большинство актов насилия совершаются между людьми, знакомыми друг с другом. |
The two reinforced each other, although there was potential for tension between them. |
Оба направления работы дополняют друг друга, хотя порой между ними возникают определенные трения. |
We also welcome Department of Peacekeeping Operations efforts to exploit the synergies between missions. |
Мы также приветствуем усилия Департамента по поддержанию мира, направленные на то, чтобы миссии в регионе помогали друг другу. |
Remedial action was taken to remove practical obstacles limiting assistance between States and to avoid unnecessary errors and delays in handling requests. |
Были приняты надлежащие меры для устранения практических препятствий, сдерживающих оказание государствами помощи друг другу, а также меры по недопущению неоправ-данных шагов и задержек в связи с реагированием на просьбы о выдаче. |
These accords are between well-armed States that have fought with each other in the not-too-distant past over disputed boundaries. |
Эти соглашения заключаются между хорошо вооруженными государствами, которые в недавнем прошлом воевали друг с другом из-за пограничных споров. |
Cooperation between regional organizations and the United Nations involves a recognition of their complementarity and of the comparative advantages of each. |
Сотрудничество между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций подразумевает признание взаимодополняемости и сравнительных преимуществ друг друга. |
By helping parties increase capacity and become better informed about each other, ICTSD builds bridges between groups with seemingly disparate agendas. |
Помогая различным сторонам расширить свои возможности и лучше узнать друг друга, МЦТУР налаживает взаимодействие между группами с разными, на первый взгляд, интересами. |
There was no rivalry between the two instruments, but he would welcome some discussion on that point. |
Эти два договора не противоречат друг другу, однако выступающий считает, что данный вопрос заслуживает дополнительного обсуждения. |
The Committee notes that geographical distances between islands and atolls as well as stereotypes constitute impediments to the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что географическая удаленность островов и атоллов друг от друга, а также существующие стереотипы представляют собой препятствия на пути к полному осуществлению Конвенции. |
That would not be an unusual arrangement, since States make that sort of exception in extradition arrangements between themselves. |
Это не будет необычной мерой, так как государства делают такого рода исключения при осуществлении мер экстрадиции в отношениях друг с другом. |
The interface between TNCs and artisanal mining was a complex issue, as the two often competed in a given country. |
Вопрос о соотношении между ТНК и старательской добычей весьма сложен, поскольку эти формы добычи зачастую конкурируют друг с другом в конкретных странах. |
As between each other, they should be in an identical position. |
По отношению друг к другу они должны иметь идентичный статус. |
The undertaking of a dialogue - whether between individuals, societies or States - presupposes that the two parties accept and respect each other. |
Осуществление диалога между индивидуумами, обществами или государствами предполагает, что обе стороны принимают и уважают друг друга. |
Communication between members of different cultures fails so often because we know too little about one another. |
Общение между представителями разных культур часто не удается потому, что мы слишком мало знаем друг о друге. |
Some of the tools help improve efficiency by allowing missions to reuse materials developed in other missions and shared directly between them. |
Некоторые из инструментов помогают повысить действенность, позволяя миссиям перенимать материалы, которые разработаны в других миссиях: миссии обмениваются ими друг с другом напрямую. |
There should be close cooperation and coordination between the international institutions in Croatia. |
Международные учреждения в Хорватии должны тесно сотрудничать и координироваться друг с другом. |
There was no communication between juveniles and adults, or women and men. |
Несовершеннолетние и взрослые или женщины и мужчины не общаются друг с другом. |
There were also contacts between staff of the two Secretariats relating, in particular, to handover and preparatory organizational aspects. |
Помимо этого, сотрудники двух секретариатов поддерживали контакты друг с другом, в частности, для обсуждения вопросов передачи и организационных аспектов процесса подготовки. |
The 1994 Convention had, however, created an overlap between them. |
Однако из-за Конвенции 1994 года они стали частично перекрывать друг друга. |
But what distinguishes historical eras from one another is less the distribution of power than the degree of order between and within states. |
Но что отличает исторические эры друг от друга, так это не столько распределение власти, сколько степень порядка между государствами и внутри них. |
Triple axle refers to three successive axles, the distance between which does not exceed 1.40 m. |
Строенная ось означает три расположенные друг за другом оси, расстояние между которыми не превышает 1,40 м. |
In this context, there is no distinction between short- and longer-term interventions because they reinforce each another. |
В этом контексте различий между краткосрочными и более долгосрочными мероприятиями не существует, поскольку они способствуют укреплению друг друга. |
The Republic of San Marino considers the cooperation between these two organizations essential since they are closely connected and complementary. |
Республика Сан-Марино считает крайне важным сотрудничество между этими двумя организациями, поскольку они тесно связаны и дополняют друг друга. |
This campaign only impedes the peace process and further undermines confidence between the parties. |
Эта кампания лишь затрудняет мирный процесс и в еще большей степени подрывает доверие сторон друг к другу. |
The observer for Egypt said that the positive result of the negotiations was due to mutual respect between different parties and different views. |
Наблюдатель от Египта заявил, что позитивные результаты переговоров обусловлены взаимоуважением, которое было проявлено различными сторонами друг к другу и к различным точкам зрения. |