Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
The agreement includes exchange of information and publications between the United Nations and the Tribunal as well as administration by the Division of the trust fund to assist States in the settlement of disputes through the Tribunal. Договоренность предусматривает, что Организация Объединенных Наций и Трибунал обмениваются друг с другом информацией и публикациями, а Отдел распоряжается целевым фондом, который призван помогать государствам в урегулировании споров через Трибунал.
In this framework the educational institutions interact with each other and with the local authorities and promote a closer link between the individual needs and potentials on the one hand and the national objectives of the educational system on the other. В рамках этой деятельности учебные заведения взаимодействуют друг с другом и с местными властями и обеспечивают более тесную взаимосвязь между индивидуальными потребностями и потенциалом личности, с одной стороны, и общенациональными задачами системы образования - с другой.
A unified reorganization plan might be possible in those cases where the laws concerning negotiation and approval of a plan in the relevant jurisdictions are not significantly different or where the differences between those laws can be resolved by way of a protocol. Возможность составления объединенного плана реорганизации может существовать в случаях, когда законы, касающиеся согласования и одобрения плана в соответствующих юрисдикциях, существенно не отличаются друг от друга или когда расхождения между этими законами можно преодолеть путем выработки протокола.
The latter approach to maintaining suppliers' lists is also recommended by multilateral development banks as conducive to saving costs, avoiding overlap and achieving consistency between lists operating in any given jurisdiction and alleviating suppliers' concerns about the need for them to undergo repetitive and duplicative registrations. Многосторонние банки развития также рекомендуют придерживаться последнего подхода к ведению списков поставщиков как более экономичного, позволяющего не допускать дублирования и обеспечить соответствие между списками, использующимися в пределах каждой отдельной правовой системы, а также снять обеспокоенность поставщиков относительно необходимости прохождения многочисленных дублирующих друг друга процедур регистрации.
It could invite the bureaux of the preparatory committees of the forthcoming five-year reviews of the Copenhagen and Beijing conferences to consult with one another to avoid duplication and ensure cross-fertilization of ideas between the two reviews (see recommendation 4). Он мог бы предложить бюро подготовительных комитетов предстоящих пятилетних обзоров по итогам Копенгагенской и Пекинской конференций консультироваться друг с другом, с тем чтобы избежать дублирования и обеспечить взаимообогащение идей в ходе подготовки этих двух обзоров (см. рекомендацию 4).
Indeed, the parties acknowledged this in the Algiers Agreement of December 2000, in which they solemnly agreed that they would permanently terminate military hostilities between themselves and refrain from the threat or use of force against each other. Стороны признали это в декабре 2000 года в Алжирском соглашении, в котором они торжественно заявили, что навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга и будут воздерживаться от угрозы силой и ее применения в отношении другой стороны.
In its evaluation of the desirability of extending the scope of work of the Working Party, the Working Party may wish to take into consideration that it should be avoided to create an overlap of activities between the two Working Parties. При оценке целесообразности расширения компетенции Рабочей группы Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что следует не допускать того, чтобы обе рабочие группы дублировали деятельность друг друга.
The Commission was aware of the overlap between some of the matters referred to in the list and a few matters dealt with in the following draft model provisions. Комиссии было известно о том, что некоторые вопросы, упомянутые в перечне, частично дублируют друг друга или повторяют вопросы, которые рассматриваются в проектах нижеследующих типовых положений.
Cooperation between the investigators of various countries regarding the tracking of a consignment is carried out directly in accordance with bilateral agreements; if these agreements do not exist, cooperation is established via the Ministry of Justice based on agreements on legal assistance. Следователи из различных стран напрямую сотрудничают друг с другом в вопросах отслеживания грузов в соответствии с двусторонними соглашениями; если такие соглашения отсутствуют, сотрудничество устанавливается через министерство юстиции на основе соглашения об оказании правовой помощи.
Experience in development in the past two decades, in structural adjustment and transition in particular, has convincingly demonstrated not only the detrimental impact of neglecting social development on political and social stability, but also the mutual reinforcement between social objectives and economic growth. Опыт последних двадцати лет в области развития, структурной перестройки и перехода, в частности, убедительно свидетельствует не только о пагубных последствиях игнорирования социального развития для политической и социальной стабильности, но и о том, что социальные цели и экономический рост взаимно укрепляют друг друга.
That is the full meaning of the beneficial cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, and that is also why my delegation supports the draft resolution which my friend, the Ambassador of India, eloquently introduced, and hopes that it will obtain general support. В этом и заключается реальный смысл плодотворного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, и именно поэтому моя делегация поддерживает проект резолюции, который столь красноречиво представил мой друг - посол Индии, и надеется на то, что ему будет оказана всеобщая поддержка.
Those developing countries with fragile and vulnerable economies would have to rely on international actions and support, particularly in terms of development partnerships, in aid, trade, technology and finance, based on the principle of solidarity between countries that are dependent on one another. Этим развивающимся странам со слабой и уязвимой экономикой приходится рассчитывать на международные усилия и поддержку, в частности в контексте партнерства по развитию, помощи, торговли, технологии и финансовых ресурсов на основе принципа солидарности между странами, зависящими друг от друга.
Australia considered that there was much consistency between international humanitarian law and international human rights law: where there were differences, international humanitarian law would take precedence. Австралия считает, что между международным гуманитарным правом и международным правом в области прав человека много общего, а там, где они отличаются друг от друга, предпочтение должно отдаваться международному гуманитарному праву.
There has been active partnership between the Timber Committee and the FAO European Forestry Commission since 1948; and of both with Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe since it began in 1990. Комитет по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия ФАО активно сотрудничают друг с другом с 1948 года, а с Конференцией по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров - с начала развития этого процесса в 1990-е годы.
The friendly competition - as it has been referred to - between the Council and the Assembly is inevitable and, to some degree, healthy, but it has to be underpinned by the common understanding that the two bodies need one another. Дружеское соревнование между Советом и Ассамблеей, о котором здесь говорилось, неизбежно, и в определенной степени представляет собой здоровое явление, однако оно должно быть основано на взаимном понимании того, что эти два органа нуждаются друг в друге.
Arbitration and judicial bodies stand out among such mechanisms as a means of resolving legal disputes between States, differing from each other only by virtue of the degree of permanence of their decisions - the judicial bodies generally being superior in this respect. Арбитражные и судебные органы выделяются среди таких механизмов в качестве средства урегулирования правовых споров между государствами, отличаясь друг от друга лишь степенью постоянства своих решений - судебные органы обычно обладают превосходством в этом отношении.
The free exchange of ideas between all members of society will further our understanding of each others' cultures and will encourage us to recognize that respect for human rights and fundamental freedoms lies at the foundation of all cultures. Свободный обмен идеями между всеми членами общества будет способствовать росту нашего пониманию культур друг друга и поможет нам признать тот факт, что уважение прав человека и основных свобод лежит в основе всех культур.
It was observed that the wider the right of the insolvency representative to terminate, the higher the cost and the lower the availability of credit would be and that a careful balance needed to be struck between those two conflicting needs. Было отмечено, что, чем шире право управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, тем больше стоимость и ниже степень доступности кредита, и что необходимо установить тщательный баланс между этими двумя противоречащими друг другу потребностями.
Existing institutions spread their domain of intervention, sometimes overlapping with each other, sometimes leaving cracks in between." Существующие учреждения расширяют сферу своего вмешательства, иногда дублируя друг друга, а иногда оставляя пробелы между этими областями».
Hence, MONUC has budgeted posts to assist and ensure full coordination between the work of the Neutral Facilitator and that of the Mission to ensure that both are fully aware of developments regarding the other. Ввиду этого бюджет МООНДРК включает должности сотрудников, в обязанности которых входит оказание помощи в налаживании и обеспечении всесторонней координации деятельности между Нейтральным посредником и Миссией, с тем чтобы они были в полной мере информированы о всех событиях, касающихся друг друга.
Cooperation among interested parties, including Governments and international, intergovernmental and private sector organizations was essential to create an environment for e-commerce where international trade transactions could be conducted in a secure manner between parties from distant parts of the world. Для создания соответствующей среды для электронной торговли, когда контрагенты из удаленных друг от друга районов мира могли бы проводить безопасные международные торговые операции, необходимо сотрудничество с заинтересованными сторонами, включая правительства и международные и межправительственные организации и организации частного сектора.
The tubes should be linked via pedestrian connections at intervals of between 200 and 500 metres (or even less) depending on traffic Проходы между галереями следует обеспечить через пешеходные переходы, расположенные в зависимости от интенсивности движения на расстоянии 200-500 м (или даже меньше) друг от друга.
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме.
Here again, the religious, sacred and cultural are intimately interwoven and it is difficult to differentiate between them, particularly from the standpoint of those performing such practices, which are passed on from generation to generation. Здесь также тесно переплетаются между собой религиозное, священное и культурное начало, и их довольно трудно отличать друг от друга, особенно с точки зрения тех, кто занимается этой передаваемой из поколения в поколение практикой.
All of us know of the vast differences in the economic, industrial, financial, legal and trade profiles of Member States, especially the differences between the developed and the developing countries. Все мы знаем, насколько сильно отличаются друг от друга в экономическим, промышленном, финансовом, правовом и торговом отношении государства-члены, в частности развитые страны от развивающихся.