Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
In response to evaluation recommendations and to better capture the synergy between these global thematic programmes and country programming, UNCDF is developing country frameworks that articulate how the various programming initiatives complement each other at country level. В ответ на рекомендации, вынесенные по итогам проведения оценки, и в целях усиления синергии между этими глобальными тематическими программами и страновыми программами ФКРООН разрабатывает рамочные страновые программы, в которых четко указывается, как различные программные инициативы дополняют друг друга на уровне стран.
Although there is no simple causal link between poverty and social exclusion on the one hand and urban armed violence on the other, once violence starts, those three factors reinforce each other in a vicious cycle. Прямая причинная связь между нищетой и социальной изоляцией, с одной стороны, и вооруженным насилием в городах, с другой стороны, отсутствует, но когда начинается насилие, эти три фактора усиливают друг друга, создавая порочный круг.
Reaffirms the fundamental link between democratic governance, peace, development and the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms, which are interdependent and mutually reinforcing; подтверждает фундаментальную связь между демократическим правлением, миром, развитием и поощрением и защитой всех прав человека и основных свобод, которые являются взаимозависимыми и взаимно подкрепляют друг друга;
That's the normal thing to do between colleagues, right? Ведь это нормально, когда коллеги помогают друг другу?
The objective of the revised pattern of meetings was to improve efficiency by minimizing the overlap between the meetings of the different organs and holding meetings sequentially as far as possible. Цель пересмотра графика заседаний заключается в том, чтобы повысить эффективность за счет сведения к минимуму накладок в заседаниях различных органов и проведения совещаний друг за другом, насколько это возможно.
Rituals of engagement and marriage differed between the different islands but generally a marriage was formalized when exchanges of gifts were made accompanied with the payment of a bride price which was presented from the bridegroom's family to the bride's family. При том что на различных островах ритуалы помолвки и вступления в брак отличались друг от друга, в целом брак считался заключенным после обмена подарками и уплаты выкупа за невесту, который передается семьей жениха семье невесты.
I know he's had it rough, and there's a lot of emotional distance between you, but you just have to keep moving forward, and close that distance one step at a time. Знаю, ему сейчас непросто, и вы так эмоционально далеки друг от друга, но ты должен двигаться дальше, сокращая это расстояние шаг за шагом.
The game was that we were devoted to each other, and no one could ever come between us, that we loved each other more than anyone could ever love another person. Мы просто играли, что преданы друг другу, что никто никогда не встанет между нами, что любим друг друга больше, чем человек вообще может любить другого человека.
There will always be a wedge between my Mom and Delilah, but at least Mom will never feel like Delilah got a better wedding because... they got the same one. Мама и Далила всегда будут друг друга недолюбливать, но у мамы хотя бы не будет чувства, что свадьба Далилы была лучше, потому что... у них была одна и та же свадьба.
The distance between you two, was it because of the accident? Вы удалились друг от друга из-за того несчастного случая?
Well, I have no doubt he is, but for a girl caught in a war between the witches and the vampires, Ну, у меня нет сомнений, он твой друг, но для девушки, которая попала в войну между ведьмами и вампирами,
For instance, there is a considerable amount of duplication between Section 17, which requires proof of a substantial lessening of competition, and Section 35, which requires proof of an undue lessening of competition. Например, раздел 17, требующий доказательств значительного ослабления конкуренции, и раздел 35, требующий доказательств неправомерного ослабления конкуренции, во многом дублируют друг друга.
2.5 The position of Executive Secretary of the Secretariat is shared between the Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO, and the individuals acting on their behalf in each organization will coordinate with each other in carrying out their responsibilities. 2.5 Функции Исполнительного секретаря секретариата совместно выполняются Директором-исполнителем ЮНЕП и Генеральным директором ФАО, и сотрудники, действующие по их поручению в каждой организации, будут координировать друг с другом выполнение их обязанностей.
'A partnership between a public organisation and a private company, which takes the form of a medium to long term relationship in which the partners have agreed to work closely together to deliver improvements to services in the interest of the public. ПГЧС - это партнерство между государственной организацией и частной компанией в форме средне или долгосрочных взаимосвязей, при котором партнеры договариваются работать в тесном сотрудничестве друг с другом над улучшением качества услуг в интересах населения.
In the context of future cooperation between the 1540 Committee and the Information Support Unit, it was agreed that each will participate in meetings organized by the other and that they will cooperate in the coordination of assistance requests. В контексте будущего сотрудничества Комитета, учрежденного резолюцией 1540, с Группой информационной поддержки была достигнута договоренность о том, что они будут принимать участие в организуемых друг другом совещаниях и сотрудничать в координации запросов о помощи.
The report received wide public attention, both in the press and on the Internet, triggering a discussion on the discrepancies between and the need for the harmonization of national and international data on the Goals. Доклад привлек широкое внимание общественности, освещался в печати и на Интернете, вызвав дискуссии о несоответствиях между национальными и международными данными о Целях и о необходимости приведения их в соответствие друг с другом.
This is an order that encompasses the entire planet, yet divides rather than integrates people; an order that puts most of the world's inhabitants in contact with each other, but at the same time creates and maintains deep fissures between them. Это правопорядок, который охватывает всю планету, и в то же время скорее разделяет, чем объединяет людей: он дает возможность большинству жителей мира контактировать друг с другом, но в то же время сохраняет глубокие разногласия между ними.
Article 18 thereof contains a waiver of all claims by the member States against each other and provides for the distribution of costs incurred in satisfying third party claims between the sending and receiving States. Статья 18 этого соглашения содержит отказ от всех исков со стороны государств-членов в отношении друг друга и предусматривает распределение понесенных расходов при удовлетворении исков третьих сторон между принимающими и направляющими государствами.
These developments have also resulted in the need to clarify relationships between the humanitarian, development, political and military elements of missions to better ensure that integration promotes coherence of approach when the various elements of the mission are mutually supportive and reinforcing. Эта тенденция потребовала также уточнения взаимосвязи между гуманитарными, посвященными вопросам развития, политическими и военными элементами миссий с целью укрепить уверенность в том, что процесс интеграции содействует формированию целостного подхода, при котором различные элементы миссий взаимно поддерживают и укрепляют друг друга.
While recognizing that there were links between the conference and the conclusion of the draft comprehensive convention, they were not mutually exclusive, as the conference would address broader issues than the draft comprehensive convention. Хотя нельзя не признать, что между проведением конференции и завершением работы над проектом всеобъемлющей конвенции существует определенная связь, эти два процесса не исключают друг друга, поскольку конференция позволила бы рассмотреть более широкий круг вопросов по сравнению с теми, которые затрагиваются в проекте всеобъемлющей конвенции.
In accordance with the cooperative framework between the United Nations and AALCO, consultations have been conducted routinely on matters of common interest, including, in particular, representation at each other's meetings and the exchange of information and documentation. В соответствии с рамочной программой сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ААКПО на регулярной основе проводятся консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес, в том числе по вопросам участия в совещаниях друг друга и вопросам обмена информацией и документацией.
Viet Nam believes that the differences between the United States and Cuba can and should be settled through dialogue and negotiations, on the basis of mutual respect, respect for each other's independence and sovereignty, and non-interference in each other's internal affairs. Вьетнам считает, что разногласия между Соединенными Штатами и Кубой должны быть урегулированы на основе диалога и переговоров, взаимного уважения, уважения независимости и суверенитета друг друга и невмешательства во внутренние дела.
To increase the sharing of information and the mutual understanding of one another's work, a half-day joint session will be held between the Committee and the subsidiary body (or bodies) meeting during the same week. Для расширения обмена информацией и обеспечения более глубокого понимания работы друг друга Комитет и вспомогательный орган (или органы), проводящий(ие) свою сессию в течение той же недели, что и Комитет, будут собираться на совместное заседание продолжительностью полдня.
There is still some way to go to reach this ideal situation of harmony between the IT and business processes, and the time it takes may differ from office to office. Для достижения такой идеальной ситуации, при которой процессы ИТ и производственные процессы гармонично сочетались бы друг с другом, предстоит приложить еще определенные усилия, а необходимое для этого время может быть различным в зависимости от управления.
In international debates on biodiversity conservation, it is becoming clear that the link between cultural and biological diversity is often an inextricable indissoluble one, and that it is necessary to think of preserving the world's biological and cultural diversity as an integrated goal. В ходе международных дебатов по вопросам сохранения биоразнообразия становится все более очевидным, что биологическое и культурное разнообразие неразрывно связаны друг с другом и что необходимо рассматривать сохранение всемирного биологического и культурного разнообразия как единую комплексную задачу.