Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
In order to ensure the greatest possible synergy between peacekeeping demining and humanitarian demining, the Department of Humanitarian Affairs and the Department of Peacekeeping Operations are working closely together. Для того чтобы добиться максимально возможного синергизма между разминированием при операциях по поддержанию мира и разминированием в рамках гуманитарной деятельности Департамент по гуманитарным вопросам и Департамент операций по поддержанию мира действуют в тесном сотрудничестве друг с другом.
Like them, I find it difficult to conceive of French Polynesia as part of France, not only because of the physical distance between them, but because they seem so far apart in so many other ways. Как и им, мне трудно представить Французскую Полинезию частью Франции, и не только ввиду их географической удаленности друг от друга, но и в силу огромных и многочисленных различий между ними.
At the talks, the two sides informed each other of the situation in their respective countries, discussed practical measures to promote the relations of friendship and multi-sided cooperation between the two countries and exchanged views on international and regional issues of mutual concern. В ходе переговоров обе стороны информировали друг друга о положении в своих странах, обсудили практические меры по содействию развитию отношений дружбы и многостороннего сотрудничества между двумя странами и обменялись мнениями по международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес.
Questions were raised about links between ACC and the World Bank and as to whether the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and the World Bank's Comprehensive Development Framework are duplicative. Были подняты вопросы о взаимосвязи между АКК и Всемирным банком и о том, не дублируют ли друг друга Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и Всеобъемлющая программа развития Всемирного банка.
As we have already stated in the Security Council, there is no contradiction in this area between the efforts made by the United Nations and the Organization of African Unity; in fact, they complement each other in a useful way. Как мы уже заявляли в Совете Безопасности, в этой области не существует противоречий между усилиями, предпринимаемыми Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства; фактически они с большой пользой дополняют друг друга.
In this context, it was stressed that less attention should be focused on distinctions between human rights law and international humanitarian law, as in practice these two forms of law were closely related and interactive. В этой связи было подчеркнуто, что следует уделять меньше внимания на различия между международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, поскольку практика показывает, что эти две формы права тесно связаны друг с другом и являются взаимодействующими.
The Russian Federation and China will pay great attention to the expansion and orderly organization of contacts and exchanges between the peoples of the two countries, and to satisfying their mutual eagerness to acquaint themselves with each other's history, culture, traditions, customs and realities. Российская Федерация и Китай будут уделять большое внимание расширению и упорядочению контактов и обменов между народами двух стран, удовлетворению их взаимной тяги к ознакомлению с историей, культурой, традициями, обычаями и реалиями друг друга.
The defensive positions were occupied by groups, each group occupying three defensive positions 150 metres apart and between 1.5 and 2 kilometres from the next group. Оборонительные позиции были заняты группами: каждая группа занимала три оборонительные позиции на расстоянии 150 метров друг от друга и на расстоянии от полутора до двух километров от соседней группы.
Whatever issue that you two have with each other is between the both of you, okay? Ваши претензии друг к другу, это ваше дело, хорошо?
Judicially applied, both provided complementary inputs, and active cooperation was called for between like-minded donor countries, such as that envisaged in the Danish Plan of Action for Active Multilateralism, the Japanese Common Strategy for Development and the recent United Kingdom White Paper. В случае разумного подхода они дополняют друг друга, поэтому странам-донорам, разделяющим эти взгляды, следует приступить к активному сотруд-ничеству, в частности, в рамках датского плана действий по активному многостороннему сотрудни-честву, японской общей стратегии в целях раз-вития и опубликованной недавно Белой книги Соединенного Королевства.
As OIOS is aware, there has been extensive cooperation between the Division and OIOS in order to improve the management and utilization of air assets and to ensure that the Organization obtains the best value from those assets. Как известно УСВН, Отдел и УСВН активно сотрудничают друг с другом в целях совершенствования методов управления и использования воздушного транспорта и получения Организацией наибольшей выгоды от эксплуатации этих авиатранспортных средств.
The State party emphasizes the absence of similarity between the cases in that the author has not presented evidence of any risk to his family members whereas in the other case, the family had suffered continuous harassment by the Indian authorities. Государство-участник подчеркивает, что эти два случая не похожи друг на друга, поскольку автор не доказал наличия какой-либо опасности для своей семьи, тогда как в другом случае члены семьи подвергались постоянным нападкам со стороны индийских властей.
The Panel observes that it is the established practice of the international telecommunications industry for States to conclude bilateral agreements on the rates that shall apply between them for the provision of telecommunications services. Группа отмечает, что в соответствии со сложившейся в международной телекоммуникационной отрасли практикой государства в двустороннем порядке устанавливают ставки, которые они применяют друг к другу за оказание услуг связи.
In addition, in response to a question by one delegation, he observed that there was no overlap between the Global Appeal, the Global Report and the Mid-Year Progress Report. Кроме того, отвечая на вопрос одной делегации, он отметил, что глобальный призыв, глобальный доклад и полугодовой доклад о ходе работы не дублируют друг друга.
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has concentrated its analytical activities on how certain analytical and policy aspects can be linked within an integrated approach so as to reinforce existing areas of complementarity between efforts to seek greater growth and social equity. Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) сосредоточила свои усилия на анализе того, как определенные аналитические и директивные аспекты можно увязать друг с другом в рамках комплексного подхода с целью укрепления существующих областей взаимодополняемости усилий, направленных на обеспечение большего роста и социальной справедливости.
Project objectives should be clearly defined and quantified so that there is no conflict between objectives and inputs and the executing agency has a clear idea of the targets to be achieved at the end of the project period (see paragraph 53). Следует четко определить цели проектов, в том числе их количественные параметры, с тем чтобы поставленные цели и используемые средства не противоречили друг другу, а у учреждения-исполнителя было четкое представление о целевых заданиях, которые необходимо выполнить к концу проектного периода (см. пункт 53).
At the same time, the Council underlined that the parties were still erecting obstacles in the way of cooperation between themselves, with the international community and in the way of achieving a single, democratic and pluralistic Bosnia and Herzegovina. В то же самое время Совет подчеркнул, что стороны продолжают создавать препятствия на пути сотрудничества друг с другом, с международным сообществом, а также на пути создания единой, демократической и плюралистической Боснии и Герцеговины.
The system of appointing members to liaise with those of other treaty bodies had not proved successful and the current contacts between chairpersons often amounted to little more than the transmission of the respective treaty bodies' concluding observations. Система назначения членов органов для осуществления связи с членами других договорных органов не зарекомендовала себя, и нынешние контакты между председателями зачастую сводятся чуть ли не к простому препровождению друг другу своих заключительных замечаний.
"to develop and to increase the means of communication between... peoples and to employ these means for the purposes of mutual understanding and a truer and more perfect knowledge of each others' lives". "развивать и расширять связи между... народами в целях взаимного понимания и приобретения более точного и ясного представления о жизни друг друга".
As non-aggression has been declared in the Agreement on reconciliation, non-aggression, cooperation and exchange between the north and the south, which was concluded in 1992, the establishment of a new peace agreement will legally guarantee peace and security on the Korean peninsula. Поскольку в заключенном в 1992 году Соглашении о примирении, ненападении, сотрудничестве и обмене между Севером и Югом было провозглашено ненападение друг на друга, заключение нового мирного соглашения будет юридически гарантировать мир и безопасность на Корейском полуострове.
Article 36 of the Family Code also provides that "The spouses shall have equal rights and obligations; for the common life established between them, they shall live together, be faithful to each other and assist each other in all circumstances and situations". В то же время в статье 36 Семейного кодекса отмечается, что «супруги имеют равные права и обязанности; и для того, чтобы сложилась их совместная жизнь, они должны жить вместе, хранить верность, помогать друг другу во всех обстоятельствах и условиях».
The Working Party appreciated the excellent cooperation between the IWG and the UIC in the past and expressed the hope that it would also continue the exchange of data and needs in the future. Рабочая группа дала высокую оценку активному сотрудничеству МРГ и МСЖД в прошлом и выразила надежду на то, что в будущем они также продолжат обмен данными и информацией с учетом потребностей друг друга.
Finally, build confidence between groups that, owing to the present conflict, oppose each other or are being told by their leaders that they must oppose each other because the other party is the enemy. И наконец, следует укреплять доверие между группами, которые в силу нынешнего конфликта противостоят друг другу или получают от своих лидеров указания относительно того, что они должны противостоять друг другу, поскольку противоположная сторона - это враг.
In this regard, it appears appropriate that regular formal briefings between the President of the General Assembly and the Presidents of the Security Council and the Economic and Social Council, as well as the Secretary-General, be institutionalized. В этой связи кажется уместным в качестве одного из правил формально закрепить регулярные официальные брифинги, проводимые друг для друга Председателем Генеральной Ассамблеи и председателями Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета.
If there is any security issue between the Democratic People's Republic of Korea and Japan, both are committed to keeping promises made in the declaration not to do anything threatening each other's security. Если и существует вопрос безопасности в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией, то он касается приверженности обоих государств выполнению обещаний, взятых в заявлении, - обещаний не предпринимать никаких угрожающих действий в отношении безопасности друг друга.