In addition to the States, the specialized intelligence services cooperate closely with one another on the basis of existing legal instruments between the Governments. |
Помимо государственных каналов, спецслужбы тесно взаимодействуют друг с другом на основе предварительно заключенных межправительственных соглашений в области правовой помощи. |
Cooperation to address the complex challenges of peace-building holistically has begun between and among field actors, and the United Nations Secretariat, funds, programmes and agencies. |
Стороны на местах начали сотрудничать друг с другом и с Секретариатом, фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций в последовательном решении комплексных задач миростроительства. |
3.1 The breaking of tactical contact between the opposing military forces of the signatories to this Agreement, at places where they are in direct contact. |
3.1 Прекращение тактических контактов между воюющими силами сторон, подписавших настоящее Соглашение и противостоящих друг другу, там, где они находятся в прямом контакте. |
Reports on the actual sizes of the columns vary, but each column is believed to number anywhere between 50 and 100 vehicles. |
Сообщения о фактическом размере этих колонн отличаются друг от друга, но каждая колонна насчитывает предположительно от 50 до 100 автомашин. |
It provides for non-interference between workers' organizations and employers' organizations and the promotion of voluntary collective bargaining. |
Она предусматривает защиту против вмешательства со стороны организаций трудящихся и организаций предпринимателей в деятельность друг друга, а также поощрение коллективных переговоров на добровольной основе. |
One claimant seeks compensation for both lost profits and increased operating costs, with varying degrees of overlap between the two elements of the claim. |
Один заявитель испрашивает компенсацию как упущенной выгоды, так и увеличения оперативных издержек, причем эти два элемента данной претензии в той или иной мере перекрывают друг друга. |
The first proposal that the membranes within cells form a single system that exchanges material between its components was by Morré and Mollenhauer in 1974. |
Первое предположение о том, что мембраны внутри клетки формируют единую систему, компоненты которой обмениваются веществами друг с другом, было сформулировано Morré и Mollenhauer в 1974 году. |
The Deputy High Commissioner emphasized the need for better communications between mandate-holders and OHCHR, so as to increase the understanding of each other's capacities and create an environment conducive to strengthened cooperation. |
Заместитель Верховного комиссара подчеркнула необходимость более интенсивного обмена информацией между обладателями мандатов и УВКПЧ с целью лучшего понимания возможностей друг друга и создания благоприятной среды для укрепления сотрудничества. |
It was not appropriate to establish a direct and permanent connection between terrorism and drug trafficking, inasmuch as the motives underlying the two types of crimes were different. |
По ее мнению, неверно устанавливать прямую и постоянную связь между терроризмом и оборотом наркотиков, поскольку мотивы, лежащие в основе этих двух видов преступлений, отличаются друг от друга. |
Concerning cooperation between the Centre and the Women's Committee, the two entities worked closely together, notably in preparing the periodic reports for the Committee. |
Что касается сотрудничества между Центром и Комитетом по делам женщин, то эти два органа тесно взаимодействуют друг с другом, особенно в процессе подготовки периодических докладов, представляемых Комитету. |
Addressing the role and quality of openness in fostering competitiveness helps to sharpen the focus on these two key aspects of trade without creating frictions between them. |
Анализ роли и качества открытости в деле повышения конкурентоспособности позволяет заострить внимание на этих двух ключевых аспектах торговли без противопоставления их друг другу. |
Then a brawl ensued, between trainers and managers, but ultimately, everything was settled and the two fighters gave each other a hand. |
Последовал скандал с участием тренеров и менеджеров, но в конце концов всё было улажено, и оба бойца пожали друг другу руки. |
Often, they feature a hero of adventure origins and a clear distinction between loss and victory set against each other in a play time struggle. |
Зачастую у них есть герой приключений и чёткое различие между потерей и победой, поставленной друг против друга в борьбе за время игры. |
The marriage was agreed to as part of a treaty between the families, including terms not to acquire further territories within each other's dominions. |
Брак был заключён как часть договора между семьями, включая условия запрещающие приобретать больше над доминионами друг друга. |
The implementation of threads and processes differs between operating systems, but in most cases a thread is a component of a process. |
Реализация потоков выполнения и процессов в разных операционных системах отличается друг от друга, но в большинстве случаев поток выполнения находится внутри процесса. |
Colantonio recognised Bethesda was the best fit for Arkane, considering the similarities between Arx Fatalis and The Elder Scrolls games. |
Колантонио отметил, что Bethesda и Arkane Studios подходят друг к другу, учитывая сходство между играми Arx Fatalis и The Elder Scrolls. |
These impressions developed into visual interpretations of the other, and a sense of intimacy and identification between participants, which led to greater perceptions of Social Presence. |
Эти впечатления переросли в визуальную интерпретацию друг друга, основанную на ощущении близости и идентификации между участниками, что привело к более сильному восприятию социального присутствия. |
Increasing international competition led to negotiations between all the major companies to control and restrict their respective activities in order not to interfere in each other's spheres. |
Усиление международной конкуренции привело к переговорам между всеми крупными компаниями для контроля и ограничения их деятельности, чтобы не вмешиваться в сферы влияния друг друга. |
The incompatibility between Intel's FMA3 and AMD's FMA4 is due to both companies changing plans without coordinating coding details with each other. |
Несовместимость между FMA3 от Intel и FMA4 от AMD вызвана тем, что обе компании изменили свои планы без согласования деталей кодирования друг с другом. |
The latter two works attempt to bridge the dichotomy between analytic and continental philosophy by claiming that the two traditions complement rather than oppose each other. |
Последние две работы пытаются преодолеть дихотомию между аналитической и континентальной философией с помощью утверждения, что две традиции дополняют, а не противостоят друг другу. |
Many believe this live performance to be the first MC battle where rappers attack each other, instead of a battle between who can get the crowd more hyped. |
По мнению многих, этот концерт был первой битвой между МС, в которой рэперы атаковали друг друга, вместо того, чтобы состязаться в том, кто больше заведёт толпу. |
In fact, a closer relation between producers and consumers gives producers the opportunity to develop a richer communication, and to identify market niches. |
На самом деле, прямые отношения между производителями и потребителями дают им возможность развивать более тесные контакты друг с другом, и определять рыночные ниши. |
They write themes for their own episodes and characters and work with one another if there is overlap between episodes. |
Они писали музыкальные темы для собственных эпизодов и персонажей, работая друг с другом, если сюжеты эпизодов пересекаются. |
A new level of communication begins between them when they learn about each other what they did notice during the time they lived together. |
Начинается новый этап их общения, на котором они узнают друг о друге то, чего не замечали при совместной жизни. |
Finally, the SECR had been created after years of wasteful and damaging competition between the two companies involved, with duplication of routes and services. |
SECR стала объединением после долгих лет жестокой и убыточной конкуренции двух компаний, которые практически копировали маршруты и линии друг друга. |