Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
Associations are the mechanism that allows objects to communicate to each other. It describes the connection between different classes (the connection between the actual objects is called object connection, or link. Ассоциации являются механизмом, который позволяет объектам взаимодействовать с друг другом. Они описывают связи между различными классами (связи между объектами называются соединениями объектов или ссылками.
Illicit traffic in narcotic drugs referred to international traffic between neighbouring countries and between distant countries by air or sea, regardless of whether such traffic crossed the territorial sea of other countries, the high seas or national or international air space. Незаконный оборот наркотических средств между соседними или отдаленными друг от друга странами, осуществляемый посредством воздушного или морского транспорта, относится к международному обороту наркотиков независимо от того, пересекает ли этот оборот территориальные моря других стран, нейтральные воды или национальное или международное воздушное пространство.
(c) The link between the plan and the programme budget is often fairly formalistic and there is frequently a degree of repetition between the two texts; с) связь между планом и бюджетом по программам носит подчас чисто формальный характер, а их тексты зачастую повторяют друг друга;
These spots deal with civil behaviour within the family, egalitarian sharing of household tasks, communication as a way of resolving marital disputes, dialogue between parents and teenagers, and cooperation between parents and children in the management of household budgets. Наряду с прочим они касались таких тем, как отношение членов семьи друг к другу, равного распределения обязанностей по дому, общения как способа решения конфликтов между супругами, диалога между родителями и подростками и согласования между родителями и детьми вопросов семейного бюджета.
The above concerns pertain to different and sometimes overlapping ministerial responsibilities at domestic level, between national authorities in different countries and between national authorities and international institutions, in particular involving matters of money, trade, finance and development. Необходимость решения вышеупомянутых проблем обусловлена различными и иногда дублирующими друг друга обязанностями министров на национальном уровне, различиями между национальными органами в различных странах, а также различиями между национальными органами и международными учреждениями, особенно в том, что касается денег, торговли, финансирования и развития.
This would be done to create a spirit of cooperation and trust between neighbouring countries that are destined to live side by side in a spirit of cooperation that would be gradually built between them in order to ensure the security of all. Это способствовало бы зарождению атмосферы сотрудничества и доверия в отношениях между соседними странами, которым судьбой предназначено жить рядом друг с другом в духе сотрудничества, который будет постепенно устанавливаться в отношениях между ними как залог обеспечения безопасности для всех.
Delegations encouraged the various clusters to share more information among and between one another, to set up baselines and realistic targets and to show greater willingness and readiness to engage with one another. Делегации рекомендовали участникам деятельности по различным тематическим блокам расширить взаимный обмен информацией, определить исходные показатели и реалистичные целевые показатели и проявлять больше желания и готовности взаимодействовать друг с другом.
In particular, assistance will continue to be provided to national drug control administrations to increase the speed and accuracy of the data and information transferred between Governments, and between Governments and the International Narcotics Control Board. В частности, национальным управлениям по контролю над наркотиками по-прежнему будет оказываться помощь в целях повышения оперативности и точности данных и информации, передаваемых правительствами друг другу и Международному комитету по контролю над наркотиками.
Second, that the WTO agreements do not specify obligations between States and the individual they specify those between member States, implying once again that the enforcement of agreements do not necessarily concern human rights. Во-вторых, соглашения ВТО не конкретизируют обязательства, существующие между государствами и отдельными лицами; они фиксируют обязательства государств-членов друг перед другом, что еще раз подразумевает, что выполнение соглашений не обязательно относится к правам человека.
In this regard, the Commission observed that the ILO Administrative Tribunal, in its judgement 1915, stated that it was not necessary to achieve a perfect match between outside jobs and those in the common system, but that there must be sufficient similarity between the jobs. В этой связи Комиссия отметила, что Административный трибунал МОТ в своем решении 1915 заявил, что в поисках полностью сопоставимых внешних должностей и должностей в общей системе необходимости нет, но что должности должны быть в достаточной степени схожи друг с другом.
At its 1st meeting, the SBSTA agreed to consider this agenda sub-item together with sub-item 12(a) in the same contact group, noting the close links between the two agenda sub-items. На своем 1-м заседании ВОКНТА решил рассмотреть этот подпункт повестки дня вместе с подпунктом а) пункта 12 в рамках той же контактной группы с учетом того, что оба эти подпункта повестки дня тесно связаны друг с другом.
The panellist concurred with other speakers that there were strong complementarities between competition and consumer protection, both aiming to improving consumer welfare. Выступающая согласилась с другими ораторами в том, что политика в области конкуренции и политика защиты прав потребителей хорошо дополняют друг друга и преследуют одну цель - повысить благосостояние потребителей.
Enhanced cooperation among States and between States and the United Nations would serve as a positive basis for progress, and her delegation urged States to take appropriate measures to develop practical ways to address the need for accountability. Более активное сотрудничество государств друг с другом и с Организацией Объединенных Наций послужит благоприятной основой для прогресса, и делегация Израиля призывает государства принимать необходимые меры для разработки практических мер по обеспечению ответственности.
In 2011, trade among developing economies (also known as South - South trade) stood at 55.2 per cent, which indicates that developing economies are trading more between themselves than with the rest of the world. В 2011 году торговля между развивающимися странами (также именуемая торговлей по линии Юг-Юг) достигла показателя в 55,2%; это свидетельствует о том, что развивающиеся страны больше торгуют друг с другом, чем с другими странами мира.
Many participants elaborated on the links between crime prevention and sustainable development, noting that the two were mutually reinforcing and that the criminal justice system and the institutions comprising it formed a key pillar of sustainable development. Многие участники обратили внимание на взаимосвязь между предупреждением преступности и устойчивым развитием, отметив, что эти два направления деятельности дополняют друг друга и что система уголовного правосудия и входящие в нее учреждения являются одной из главных опор устойчивого развития.
Provision of MINURSO military medical personnel at Laayoune, Dakhla and Tindouf airports and on-board UNHCR flights in support of 20 family exchange visits between Tindouf and the Territory Обеспечение присутствия военно-медицинского персонала МООНРЗС в аэропортах Эль-Аюна, Дахлы и Тиндуфа и на борту воздушных средств УВКБ для поддержки 20 поездок членов семей друг к другу между Тиндуфом и Территорией
When defining homelessness, it is important to distinguish between homeless single adults, homeless families and homeless youth, as these subgroups are often distinct in many dimensions. При определении понятия «бездомные» важно различать такие подгруппы, как бездомные взрослые, не состоящие в браке, бездомные семьи и бездомная молодежь, поскольку они во многом отличаются друг от друга[464].
Addressing HFCs creates an additional opportunity for cooperation and mutual support between the two regimes. The two regimes can be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. Рассмотрение вопроса о ГФУ создает дополнительную возможность для сотрудничества и взаимной поддержки между этими двумя режимами, которые могут дополнять друг друга, создавая возможность для одновременного выполнения Сторонами обязательств согласно обоим режимам.
It is suggested that a more efficient way of organizing the meetings of the Authority would be to minimize the overlap between the meetings of the different organs and to hold meetings sequentially. Возможно, более эффективным способом организации заседаний Органа было бы сведение к минимуму перекрывающихся заседаний различных органов и проведение заседаний друг за другом.
Participants stressed the importance of continuing the close coordination and collaboration between the Aarhus Convention and the Protocol on SEA in the further preparation of the two sets of recommendations, so as to ensure that they supplemented and were aligned with each other. Участники подчеркнули важность продолжения тесной координации действий и взаимодействия между Орхусской конвенцией и Протоколом по СЭО в ходе дальнейшей подготовки двух наборов рекомендаций с целью обеспечения того, чтобы они дополняли друг друга и согласовывались друг с другом.
Brazil states that, within the framework of the cooperation agreement between Brazil and the United States, both authorities notified each other in a number of merger cases that may affect the other jurisdiction. Бразилия заявила, что в рамках соглашения о сотрудничестве между Бразилией и Соединенными Штатами оба ведомства уведомляли друг друга о ходе течения ряда дел о слиянии, которые могли негативно отразиться на другой юрисдикции.
True, there could not be a strict dividing line between the different temporal phases and, as the work progressed, it would become evident how the legal rules pertaining to the different phases blended into one another. Верно, что не может быть строгого разграничения между различными временными фазам, и, по мере продвижения работы, станет ясно, каким образом правовые нормы, касающиеся различных фаз, смешивается друг с другом.
According to the Article 2 of this Treaty the Parties committed under the provisions of the UN Charter and the obligations of the CSCE Final Act to respect the territorial integrity of each other and reaffirmed the inviolability of existing borders between them. Согласно статье 2 этого Договора, Стороны в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и обязательствами по Заключительному акту Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе уважают территориальную целостность друг друга и подтверждают нерушимость существующих между ними границ.
Germany and Spain report that questions or problems are shared and answered by the competent authorities and in the context of the cooperation between the national and the regional governments. Германия и Испания докладывают, что компетентные органы делятся своими проблемами и отвечают на вопросы друг друга, в том числе в рамках сотрудничества между федеральными и региональными властями.
The analytical focus should be on the interaction among economic, social and environmental dimensions, on key drivers of change, and on clusters of closely interlinked issues (e.g., the nexus between food, water and energy). Предметом пристального анализа должны стать взаимосвязи между экономическими, социальными и экологическими аспектами, главные движущие силы перемен и блоки тесно увязанных друг с другом проблем (например, взаимосвязь между продовольственными, водными и энергетическими ресурсами).