Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
It does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling smooth transitions between the successive Presidencies and thus encouraging the President and other officers to play their role in a much more efficient manner. Речь идет не просто об изменении процедурного характера, а о крупном шаге в направлении укрепления Генеральной Ассамблеи, поскольку он позволит обеспечить плавную передачу полномочий сменяющими друг друга председателями и таким образом побудит Председателя и других должностных лиц гораздо более эффективно играть свою роль.
There are two possible ways to establish equivalence between two such texts, which differ in nature and purpose: (a) The content of the directive can be amended to bring it closer to the conditions established by the licensing regulations. Для установления эквивалентности этих двух текстов, отличных друг от друга по характеру и цели, перспективными представляются два следующих возможных решения: а) либо внесение в директиву изменений, с тем чтобы приблизить ее к требованиям, установленным в Правилах выдачи патентов.
The HNO3 concentrations typically varied between 0 and 2.0 µg m-3 showed HNO3 concentrations were higher in the cities. Сравнение данных с расположенных вблизи друг от друга станций городской и сельской местности показало, что в городах концентрации HNO3 выше.
The Committee may wish to consider specific working procedures to strengthen cooperation between itself and the Special Rapporteur and measures that will mutually reinforce their separate, but interrelated, mandates. Комитет, возможно, пожелает рассмотреть конкретные рабочие процедуры для активизации своего сотрудничества со Специальным докладчиком и меры, которые окажут взаимоукрепляющее воздействие на их независимые друг от друга, но взаимосвязанные мандаты.
Identical aspects of the struggle against terrorist acts - for example, monitoring informal financial transactions - should not be dealt with separately, without a link between them. Аналогичные аспекты борьбы против актов терроризма - например, контроль за неофициальными финансовыми операциями - не должны осуществляться раздельно, в отрыве друг от друга.
In some cases, responsibilities assigned to a unit involve issues which are common to or overlapping between pillars or which require coordination among them; В некоторых случаях функции подразделений включают вопросы, которые являются общими для ряда компонентов; дублируют друг друга или требуют согласования между разными компонентами;
We realize that there is a loss of confidence between the parties, but we call upon them urgently to overcome their mutual distrust so that they can resume their dialogue and seek a peaceful settlement through negotiations. Мы осознаем, что стороны утратили доверие друг к другу, однако призываем их немедленно преодолеть свое взаимное недоверие с тем, чтобы быть в состоянии возобновить диалог и с помощью переговоров изыскать пути мирного урегулирования.
The right balance between effectiveness, transparency and access remains a major challenge, even if those three principles are not, in my delegation's opinion, contradictory, but rather complementary. Обеспечение надлежащего баланса между эффективностью, транспарентностью и доступом к работе Совета по-прежнему представляет собой серьезную проблему, хотя, по мнению моей делегации, эти три принципа являются, скорее, не противоречащими, а взаимодополняющими друг друга.
As the threat of a nuclear conflagration between two mutually hostile superpowers receded, new challenges to world security were coming to the fore, and older ones were showing no sign of going away. По мере того как угроза ядерной войны между двумя враждебно настроенными по отношению друг к другу сверхдержавами отступала, на передний план выходили новые вызовы общемировой безопасности, а старые также не собирались уходить прочь.
A peaceful outcome to the crisis requires the parties to commit to implementing the agreements between them, to maintain good-neighbourly relations, and to refrain from intervening in each other's affairs. В целях мирного урегулирования кризиса стороны должны взять на себя обязательство выполнять уже заключенные между ними соглашения, поддерживать добрососедские отношения и воздерживаться от вмешательства в дела друг друга.
Action by the Council to prevent a resumption of fighting between the armed forces, which are now within firing range of each other, would be, we feel, wiser and more realistic. Мы считаем, что, если Совет примет меры по предотвращению возобновления боевых действий между вооруженными силами, которые в настоящее время находятся на расстоянии выстрела друг от друга, то он поступит мудро и более реалистично.
Panama reiterates that, if we are to expand the cooperation between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, we must all become true partners in our plans and, thus, repositories of mutual confidence and respect. Панама повторяет, что в интересах развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в особенности Африканским союзом, мы все должны стать подлинными партнерами по разработке наших планов и, тем самым, относиться друг к другу с доверием и уважением.
A Memorandum of Understanding is now in place between UNV, IAVE and Civicus, recognizing common interests and committing the organisations to work together from time to time. В настоящее время между ДООН, МАКУД и «Сивикус» действует меморандум о договоренности, отражающий наличие общих интересов и обязующий организации периодически взаимодействовать друг с другом.
We firmly believe that continuous dialogue between the two States, based on mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, could continue, in order to remove any existing misunderstanding. Мы твердо убеждены, что для устранения любых существующих недоразумений можно было бы поддерживать постоянный диалог между двумя государствами, основывающийся на взаимном уважении суверенитета и территориальной целостности друг друга.
This co-operation needs to be taken several steps further to get into cooperative agreements between Customs and its business partners to jointly improve supply chain security in open discussion and fully recognizing and respecting each other's interests. Это сотрудничество необходимо продвинуть еще на несколько шагов вперед с целью заключения соглашений о сотрудничестве между таможнями и их деловыми партнерами для совместного укрепления безопасности торговой цепочки в формате открытой дискуссии и при полном признании и уважении интересов друг друга.
He hoped that there would be complementarity and close cooperation between the Security Council and the General Assembly but that the individual jurisdiction of each would be respected. Он надеется, что в данном вопросе Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея будут дополнять друг друга и осуществлять тесное сотрудничество, учитывая при этом юрисдикцию друг друга.
The failure to respect that resolution and their common brotherhood has led, through successive denials and refusals to recognize each other, to self-destructive and fratricidal warfare between two peoples united by the land. Отказ от выполнения этой резолюции и их общего братства привел - на основе постоянных отрицаний и отказов признать друг друга - к саморазрушительной и братоубийственной войне между двумя народами, живущими на одной земле.
The strengthening of ties and increased contacts between appropriate United Nations and African Union structures seems like a good step towards achieving a better understanding of, among other things, each partner's role, ability and limitations. Крепнущие связи и активизация контактов между соответствующими структурами Организации Объединенных Наций и Африканского союза представляются хорошим шагом к достижению лучшего взаимопонимания касательно роли, возможностей и недостатков друг друга.
Regarding normative work, there is a good complementarity between the work of the UNECE and that of the Council of Europe. Что касается нормативной работы, то хорошо дополняет друг друга работа ЕЭК ООН и Совета Европы.
Two of the doors shall be separated such that the distance between transverse vertical planes through their centres of area is not less than 40 per cent of the overall length of the passenger compartment measured parallel to the longitudinal axis of the vehicle. 5.6.2.2 Две двери должны быть удалены друг от друга таким образом, чтобы расстояние между центрами поперечных вертикальных плоскостей составляло не менее 40% общей длины пассажирского салона при измерении вдоль продольной оси транспортного средства.
In such situations, United Nations peacekeeping operations would normally involve deployment along the international frontiers of the opposing sides so as to keep peace between them. В подобных ситуациях операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обычно подразумевали бы развертывание сил вдоль международных границ противостоящих друг другу сторон в целях поддержания между ними мира.
Should two States intend to cooperate between themselves by creating an organization for constructing and running an industrial plant, they may do so through a contract that is concluded under one of the municipal laws. Если два государства желают сотрудничать друг с другом посредством создания организации для строительства и эксплуатации промышленного предприятия, они могут это сделать с помощью контракта, заключаемого согласно одному из внутригосударственных законов.
This has resulted in large variations, especially between different regions of Europe, in the ability to implement fully or even partly the programme or to provide data of adequate quality. В результате этого мы видим, что в различных регионах Европы возможности стран в плане полного или хотя бы частичного осуществления данной программы или обеспечения информационных данных соответствующего качества существенно отличаются друг от друга.
Article 6, point 1, is completed with paragraph 4 which reads: Violence is not allowed between members of the family and persons who live together. Так, в часть 1 статьи 6 будет добавлен пункт 4 следующего содержания: Членам семьи и совместно проживающим лицам запрещено совершать насилие в отношении друг друга.
Turning now to cooperation on the ground, we have witnessed, in different regions throughout this year, the continuous development of mutually reinforcing efforts between the United Nations and the OSCE. Говоря о сотрудничестве на местах, следует отметить, что в этом году мы были свидетелями того, что в различных регионах продолжалось развитие подкрепляющих друг друга усилий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ.