Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
The reasons for such a preference are formal as well as practical: mandates cannot be transferred between international or supranational organizations, and Eurostat's comprehensive approach requires regular and appropriate data for all components. Такое предпочтение обусловлено как формальными, так и практическими соображениями: международные или наднациональные организации не могут обмениваться мандатами друг с другом, и всеобъемлющий подход Евростата предусматривает регулярный сбор необходимых данных для всех компонентов.
For each category "C" award, the Panel compares the "C8"claim with the D8/D9 claim to determine if there is any duplication between the claims. При расчете компенсации по каждой претензии категории "С" Группа сопоставляет претензию "С8"с претензией "D8/D9"и решает вопрос о том, не дублируют ли они друг друга.
In this world, active and mutually enriching dialogues and exchanges between civilizations are of great importance, not only in exploring each other's rich legacies, but also in forecasting the future. В этом мире проведение активных и взаимообогащающих диалогов и обменов между цивилизациями имеет важнейшее значение не только для изучения богатого наследия друг друга, но и для прогнозирования будущего.
From improving security through a balance of power, arms race prevention and crisis stability between military blocks confronting each other, emphasis has now moved to preventing the proliferation of weapons of mass destruction and to arms control relevant to local conflict management. От упрочения безопасности за счет баланса сил, предотвращения гонки вооружений и обеспечения кризисной стабильности между противостоящими друг другу военными блоками акцент сейчас перемещается к предотвращению распространения оружия массового уничтожения и к контролю над вооружениями в связи с управлением локальными конфликтами.
Parties to the conflict must also facilitate inquiries made by family members dispersed due to the war, with the goal of renewal of contact between them and meetings if possible. Стороны, участвующие в конфликте, должны также облегчать наведение справок членами разлученных войной семей с целью возобновления связей друг с другом и, если это возможно, их воссоединения.
Rarely is there direct confrontation between the different armed groups, rather these armed groups attempt to settle their scores by attacking civilians suspected of supporting the other side. Прямые столкновения между различными вооруженными группами происходят редко, чаще всего эти группы пытаются свести друг с другом счеты, напав на гражданских лиц, подозреваемых в поддержке противостоящей стороны.
Since environment and human settlements development issues were closely linked, there was a shared nexus which must engender cooperation between UNEP and UNCHS in the implementation of their separate but closely linked mandates. Поскольку вопросы окружающей среды и развития населенных пунктов тесно связаны друг с другом, существует определенная общность интересов, которая должна привести к сотрудничеству между ЮНЕП и ЦООННП в выполнении ими своих отдельных, но тесно связанных мандатов.
Following 14 years of civil war, during which some rebel movements splintered and fought each other, trust between civilians and law enforcement personnel cannot be established overnight. После 14 лет гражданской войны, во время которой некоторые повстанческие движения разделялись и сражались друг с другом, невозможно в сжатые сроки установить доверие между гражданскими лицами и персоналом правоприменительных органов.
Yet we approach our traditions not as a wall that isolates us from each other, but as depositories of knowledge and sources of understanding and communication between cultures. Тем не менее мы воспринимаем наши традиции не как стену, разделяющую нас друг от друга, но как кладезь знаний и источник понимания и общения между культурами.
New approaches must therefore be developed to strengthen the indissoluble link between development and peace, so that they are made mutually reinforcing through a greater investment in preventive, rather than enforcement, action. Необходимо поэтому выработать новые подходы в целях упрочения нерушимой связи между развитием и миром, с тем чтобы они взаимно укрепляли друг друга на основе сосредоточения усилий на предотвращении, а не принуждении.
In the consular area, there is extensive cooperation between the Schengen States, including cooperation on visa policy. Государства шенгенской зоны активно сотрудничают друг с другом в сфере консульских сношений, в том числе в проведении политики выдачи виз.
Political commitment, however, is unlikely to translate into policy efficiency in the absence, as is presently the case, of innovative conceptual and operational frameworks that would ensure coherence between economic and social policies. Однако маловероятно, чтобы политическая решимость сама собой перешла в эффективность политики в отсутствие, как это имеет место сейчас, новаторских концептуальных и операционных систем, способных обеспечить согласованность экономической и социальной политики друг с другом.
It was also avowed that the choice between multilateralism and regionalism is a false one because the two processes have already been ongoing for some time and are complementary since they mutually reinforce the goal of bringing about liberalization in international trade. Было также признано, что неправильно было бы ставить вопрос о выборе между многосторонностью и регионализмом, поскольку оба процесса уже существуют в течение определенного времени и дополняют друг друга, подкрепляя меры, направленные на достижение цели обеспечения либерализации в области международной торговли.
In addition, if they were to forge closer links between one another, these new transition economy members and observers might be able to reinforce one another during negotiations. Кроме того, для того чтобы между новыми членами и наблюдателями из числа стран с переходной экономикой устанавливались более тесные связи, они могли бы поддерживать друг друга в ходе переговоров.
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs continued to work closely with each other, and have supported increased synergies between the two secretariats. Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам продолжали сотрудничать друг с другом и оказывали содействие расширению координации между обоими секретариатами.
UNICEF uses a two-tier framework similar to that described for UNDP, involving the establishment of expected results at both the corporate and country levels and a process of articulation between them. ЮНИСЕФ использует двухуровневый рамочный механизм, аналогичный тому, который применяется в ПРООН и который предусматривает установление ожидаемых результатов на общеорганизационном и страновом уровнях и увязывание их друг с другом.
It is known that seamount biological communities vary considerably from seamount to seamount, even between communities from the same water depths on adjacent seamounts. Известно, что биологические сообщества морских возвышенностей существенно отличаются друг от друга, даже если речь идет о смежных возвышенностях на одинаковой глубине.
It is clear that the success of this concept will very much depend on the availability of United Nations military resources and, in equal measure, on the extent to which these mutually reinforcing efforts are coordinated between the actors involved. Очевидно, что успешное претворение в жизнь этой концепции будет во многом зависеть от наличия военных ресурсов Организации Объединенных Наций и в не меньшей мере от степени координации этих дополняющих друг друга усилий между различными вовлеченными сторонами.
We join the world in its concerns at intolerance between cultures and religions and at the systematic use of violence, which cannot but breed misunderstanding and hatred, further distancing peoples and constraining dialogue. Мы присоединяемся ко всем странам мира в выражении озабоченности по поводу нетерпимости в вопросах культуры и религии и систематического применения насилия, что не может не порождать непонимание и ненависть, отдаляя еще дальше народы друг от друга и препятствуя диалогу.
Additional efforts to enhance training schemes in the public and private sectors or in partnership between them should be deployed to increase worker productivity and real wages. Для повышения производительности и реальной заработной платы работников необходимо прилагать дополнительные усилия по расширению систем профессиональной подготовки в государственном и частном секторах или в рамках их партнерства друг с другом.
It was necessary to support communities that tried to restore such values in order to ensure complementarity between local efforts and the implementation of international instruments and programmes. Необходимо всемерно поддерживать общины, стремящиеся возродить их, так как усилия на местном уровне, применение международных инструментов воздействия и осуществление международных программ должны взаимно дополнять друг друга.
Efforts have been made to ensure that the communications procedures of both Commissions are, to the extent possible, mutually complementary, and that information between staff servicing these procedures is shared effectively. Были предприняты усилия обеспечения того, чтобы процедуры представления и рассмотрения сообщений, применяемые обеими комиссиями, по возможности взаимно дополняли друг друга и чтобы между сотрудниками, проводящими работу в связи с этими процедурами, осуществлялся эффективный обмен информацией.
Particularly in countries where communities are distrustful of each other or where conflict has eroded societal structures, we must explore all effective models for participatory peace-building through collaboration between civil society organizations and the United Nations system and its mechanisms and partners. В частности, в странах, где общины не доверяют друг другу и где конфликты привели к эрозии общественных структур, мы должны изучить все эффективные модели миростроительства на основе участия населения с помощью сотрудничества между организациями гражданского общества и системой Организации Объединенных Наций и ее механизмами и партнерами.
Furthermore, it noted that, given the nature of railways as a tracked transport system and interdependence between transport units and network within a close defined capacity and geographical scope, competitors in such system can never be entirely free of each other. Кроме того, она отметила, что с учетом характера железнодорожного транспорта, для функционирования которого требуется система железнодорожных путей, и взаимозависимости транспортных единиц и сети в рамках четко определенной пропускной способности и географического охвата конкуренты в этой сфере никогда не смогут полностью избавиться от влияния друг друга.
Said surfaces are parallel to one another, while the tolerance does not exceed 10º, and the distance between said surfaces is less than one micron. Данные поверхности параллельны друг другу, а допустимое отклонение не превышает 10º, расстояние между ними менее одного микрона.