Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
One of the barriers faced by new entrepreneurs is the gap existing between them and financial institutions, the lack of experience in dealing with each other, and difficulties in communication. Одним из барьеров, с которым сталкиваются новые предприниматели, является разрыв, существующий между ними и финансовыми учреждениями, отсутствие опыта в работе друг с другом и трудности общения.
Discussions concerning a possible meeting between President Shevardnadze and Mr. Ardzinba continue, and each leader has expressed his readiness to meet with the other in the near future. Продолжается обсуждение вопроса о возможной встрече между президентом Шеварднадзе и г-ном Ардзинбой, причем оба лидера выразили готовность встретиться друг с другом в ближайшем будущем.
The demarcation between police and Kosovo Albanian paramilitary units was not always clear at the time of the visit of the United Nations mission; in some cases their respective positions were only several hundred metres apart. Демаркационная линия между полицейскими силами и военизированными подразделениями косовских албанцев во время визита миссии Организации Объединенных Наций не всегда была четкой: в ряде случаев их соответствующие позиции находились на удалении лишь нескольких сот метров друг от друга.
This is the most common and traditional type of EDI transaction involving interactions between two or more trading partners who have established a long-term, contractual relationship and who have a long familiarity with each other. Это наиболее распространенный и традиционный вид операции ЭОД с взаимодействием двух или более торговых партнеров, установивших долговременные договорные отношения и давно знающих друг друга.
The paper's conclusions indicated that there was no conflict between the provisions of the Convention and those of the aviation security arrangements, and that they serve as a useful compliment to each other. В выводах этого документа указывается, что не обнаружено коллизии положений этой Конвенции с положениями соглашений о безопасности авиации и что они являются полезным дополнением друг другу.
The Economic and Social Council should also encourage regular interaction between the regional commissions in order for them to share each other's best practices, experiences and concrete achievements. Экономическому и Социальному Совету следует также поощрять регулярное взаимодействие между региональными комиссиями, с тем чтобы они могли обмениваться друг с другом информацией о современных методах работы, опыте и конкретных достижениях.
The negotiations between the parties on these fundamental preconditions, which began recently, reveal that on each of these issues the parties hold very firm and divergent positions. Недавно начавшиеся между сторонами переговоры по вопросу об этих основных предварительных условиях свидетельствуют о том, что по каждому из этих вопросов стороны занимают весьма твердые и отличные друг от друга позиции.
The resolution the Council has just adopted proves that there is no divergence between the requirements of international law and the resolutions adopted by the regional organization concerned: they are mutually supportive and they help each other achieve their objectives. Резолюция, которая только что была принята Советом, свидетельствует об отсутствии расхождений между требованиями международного права и решениями, принятыми соответствующей региональной организацией: и те и другие носят взаимодополняющий характер и помогают друг другу в достижении намеченных целей.
For anybody who visits the Sudan, including the OAU delegation whom we asked to take note of these inaccuracies, such a description is only a joke, because there is no proximity between the two areas as they are far from each other. Для всякого, кто посещает Судан, в том числе и для делегации ОАЕ, которую мы просили принять во внимание эти неточности, такое описание представляет собой лишь шутку, поскольку эти два района вообще находятся не вблизи, а на большом расстоянии друг от друга.
Since the very essence of a democratic system is competition between views and interests which are at variance with each other, it is evident that clear incentives must be created for achieving sustainable development. Поскольку демократическая система зиждется на борьбе мнений и интересов, противоречащих друг другу, очевидно, что для достижения целей устойчивого развития должны быть созданы четкие стимулы.
However, Australia, which drew a distinction between substantive equality and formal equality, considered that things that were by nature different should be dealt with differently. Однако, чтобы равенство было как по существу, так и по форме, Австралия считает, что следует по-разному подходить к вопросам, которые отличаются друг от друга по самой своей природе.
He agreed that the main thrust of the study of diplomatic protection should be to deal with the claims brought by States on behalf of their nationals against another State, but should not involve direct claims between States themselves. Он согласен, что основной задачей изучения вопросов дипломатической защиты должно быть рассмотрение требований, предъявляемых государствами от имени своих граждан другому государству, однако они не должны включать непосредственные претензии государств друг к другу.
There were, of course, many different ethnic groups in the different geographical zones of the country that differed culturally and linguistically from each other, but there was no conflict between them. Конечно, в различных географических зонах страны существует многочисленные этнические группы, которые отличаются друг от друга как с точки зрения культурных традиций, так и языка, однако каких-либо конфликтов между ними не возникает.
There are some cross-sectoral ties between these organizations, but, in spite of all their efforts, they tend to have partial information and rarely work together. Между этими организациями существуют межсекторальные связи, но, несмотря на все их усилия, они располагают частичной информацией и редко взаимодействуют друг с другом.
In essence, we believe that the flow of information between the General Assembly and the Security Council should be timely, extensive and two-way, so that both organs can function in a more efficient manner with better knowledge about each other's priorities and preferences. По сути мы считаем, что поток информации между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности должен быть своевременным, широким и обоюдным, с тем чтобы оба органа могли функционировать более эффективно, располагая большей информацией о приоритетах и преференциях друг друга.
It has been our experience that in high technology areas developing countries find it easier to learn from one another than from developed countries, because of cultural and social similarities between them. Наш опыт свидетельствует о том, что в области высокой технологии развивающимся странам легче учиться друг у друга, чем у развитых стран, в силу культурного и социального сходства между ними.
Conversely, some methods were unacceptable for a court judging the most atrocious crimes, such as there being no real trial when the defendant pleaded guilty: only the confrontation between defendants and witnesses should be accepted in evidence. Напротив, некоторые методы не приемлемы для суда, рассматривающего наиболее жестокие преступления; так, например, фактического судебного разбирательства нет в том случае, когда ответчик признает себя виновным: только противоречащие друг другу показания ответчиков и свидетелей должны приниматься в качестве доказательств.
It concerned commercial transactions between two parties known to each other, and, if an error was made, civil law provided penalties and a way to end the contract. Он регулирует торговые сделки между двумя сторонами, которые известны друг другу, а в случае совершения ошибки гражданским правом предусмотрены штрафы и порядок прекращения контракта.
If much remains to be done, such processes have already led to better understanding of the roles, comparative advantages and constraints of the various actors, and greater trust and operational complementarity between them. Хотя многое еще предстоит сделать, благодаря этим процессам уже были достигнуты лучшее понимание ролей, сравнительных преимуществ и слабых мест различных сторон, большее доверие друг к другу и лучшая взаимодополняемость в работе.
Owing to the geographical distances between the affected areas, the extent of the material damage and human casualties and communication difficulties, the three cyclones have greatly hampered the Government's efforts to respond to the disasters. С учетом удаленности пострадавших районов друг от друга, масштабности материального ущерба, большого числа человеческих жертв и трудностей в налаживании коммуникации последствия трех циклонов серьезно подорвали потенциал принятия правительством эффективных мер.
Indeed, the views of partners are so close that the biggest gap in perception between different categories of partners was still only 11 per cent. Действительно, взгляды партнеров настолько близки друг к другу, что наибольшая величина вариативности восприятия различными категориями партнеров составляет всего 11 процентов.
There is little effective coordination. Efforts are therefore replicated in many places, at the risk of making redundant investments and of added interface difficulties between an increasing number of systems and databases, leading to a pattern of redundant systems. В связи с практическим отсутствием эффективной координации предпринимаемые усилия дублируются во многих местах, и при этом возникает опасность чрезмерных инвестиций и возникновение дополнительных трудностей, связанных с обеспечением сопряжения все большего числа систем и баз данных, которые дублируют друг друга.
The roles of business and Governments in development are now usually seen as being complementary rather than conflicting, one result of which is that attention is increasingly being given to the possibilities for various forms of partnership between the public and private sectors. Роли предпринимательского сектора и государства в процессе развития теперь, как правило, рассматриваются как взаимодополняющие, а не как вступающие в противоречие друг с другом, одним из результатов чего является уделение все большего внимания возможностям налаживания между государственным и частным секторами партнерских отношений в различных формах.
Please explain the difference in the State party's view between homelessness and so called "rough sleeping", how the two social problems relate to each other and what the differences in policies and initiatives are to combat them. Просьба разъяснить различие, проводимое государством-участником между бездомностью и так называемым проживанием в "неприспособленных жилищах"; как эти две социальные проблемы связаны друг с другом и как различаются политика и меры, направленные на их решение.
In either case, if one of these doors forms part of a double door this distance shall be measured between the doors which are furthest apart. В любом случае, если одна из этих дверей является частью сдвоенной двери, то это расстояние необходимо измерять между осями двух дверей, которые наиболее удалены друг от друга .