Although one might be tempted to establish a link between the right referred to in draft article 12 and the duty to seek assistance established in draft article 10, the two provisions did not, in fact, complement each other. |
Может возникнуть искушение установить связь между правом, упоминаемым в проекте статьи 12, и обязанностью обращаться за помощью, что закреплено в проекте статьи 10, однако на деле два положения отнюдь не дополняют друг друга. |
Regular and systematic exchange of relevant information between the United Nations treaty bodies and the African mechanisms in order to identify areas in which the human rights mechanisms of both systems can complement one another. |
регулярный и систематический обмен релевантной информацией между договорными органами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами в целях выявления областей, в которых правозащитные механизмы обеих систем могут дополнять друг друга. |
The lack of affinity between seamount communities across only 1,000 kilometres of ocean is remarkable, and indicates that seamount species may be restricted in their distribution to single clusters or chains of seamounts or even to single seamounts. |
Отсутствие сходства между сообществами подводных гор, расположенными на расстоянии лишь 1000 км друг от друга, является крайне ярким и свидетельствует о том, что способности биологических видов подводных гор к распространению, возможно, ограничены отдельными группами или хребтами подводных гор или даже отдельными горами. |
Section 314 authorizes the U.S. Government to share information with and within its financial sector; that is, both vertically - between the government and the industry - and horizontally - providing a safe harbor that allows industry members to share with each other. |
Раздел 314 позволяет правительству Соединенных Штатов обмениваться информацией с финансовым сектором и в его рамках; т.е. как вертикально - между правительством и сектором, так и горизонтально - путем обеспечения защищенных условий, позволяющих участникам сектора обмениваться информацией друг с другом. |
We welcome the initiative taken by the President of the Court aimed at regular dialogue between the international courts and tribunals and the exchange of information with a view to improving the unity of international law and addressing the problems of overlapping jurisdictions and the fragmentation of international law. |
Мы одобряем предпринятую Председателем Суда инициативу, которая ставит себе целью установить регулярный диалог и обмен информацией между международными судами и трибуналами, что укрепит единство международного права и поможет решить проблемы, связанные с дублирующими друг друга юрисдикциями и фрагментацией международного права. |
Didn't we decide at the beginning of the year that for the good of the group, we wouldn't allow any intimacy between each other or ourselves? |
Разве мы не решили в начале года что для блага группы мы не допустим никакой близости между друг другом или с собой |
A memorandum of understanding between UNOCI and the Authority to frame mutual engagement and support in the disarmament, demobilization and reintegration process was prepared and is, as at November 2014, under final review by the Government |
Для оформления взаимодействия между ОООНКИ и Управлением и оказываемой ими помощи друг другу в ходе процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции был подготовлен текст меморандума о взаимопонимании между этими учреждениями, который, по состоянию на ноябрь 2014 года, находился на окончательном рассмотрении в правительстве |
"Friction brake" means the part of a braking system in which the forces opposing the movement of a vehicle are developed by friction between a brake lining and a wheel disc or drum moving relatively to each other. |
2.2.2 "фрикционный тормоз" означает часть тормозной системы, в которой образуются силы, противодействующие движению транспортного средства, в результате трения между движущимися относительно друг друга тормозной накладкой и диском или барабаном колеса; |
Mindful of the mutual interest of both States to cooperate between themselves and with their neighbours on the basis of respect for each other's sovereignty, territorial integrity and common pursuit of sustainable development and mutual benefit in accordance with international law; |
сознавая взаимную заинтересованность обоих государств в сотрудничестве друг с другом и со своими соседями на основе уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и общего стремления к устойчивому развитию и взаимной выгоде в соответствии с международным правом; |
The task of identifying conflicting provisions between the Convention and the UNECE Regulations has been addressed by preparing a proposal for amendments to the Convention which is intended to align the technical substance of the Convention to that of the Regulations. |
В целях выявления противоречащих друг другу положений Конвенции и правил ЕЭК ООН было подготовлено предложение по поправкам к Конвенции, направленное на согласование технического содержания Конвенции с содержанием правил. |
How can we best gauge the reciprocal effects between education and the other sectors identified above so as to develop strategies aimed at achievement of the MDGs and other education goals that are macroeconomically feasible for Senegal's economy? |
Как наилучшим образом оценить последствия влияния друг на друга образования и других вышеупомянутых секторов, с тем чтобы разработать стратегии, направленные на достижение ЦРДТ и других целей в сфере образования, которые были бы реальными для экономики Сенегала с макроэкономической точки зрения? |
He went on to state that he "built in a moment between" Kit Harington and Emilia Clarke, who portray Jon and Daenerys respectively, where they "stop for a moment and look into each other's eyes." |
Далее он заявил, что он «выстроил миг между» Китом Харингтоном и Эмилией Кларк, которые играют Джона и Дейенерис, соответственно, где они «останавливаются на мгновение и смотрят друг другу в глаза.» |
Express the conviction that respect for the principle of non-interference in each other's internal affairs is the most important condition for the strengthening of the relations of friendship and partnership between the States members of the Commonwealth of Independent States; |
выражают уверенность, что соблюдение принципа невмешательства во внутренние дела друг друга является важным условием укрепления дружественных и партнерских отношений между государствами - участниками Содружества Независимых Государств; |
(a) A launching conference focusing on engagement, as well as introducing the basic concepts of culture, change and leadership, and teaching the skills of dialogue and inquiry, while allowing for networking between participants; |
а) вводная конференция, нацеленная на установление диалога, а также на ознакомление с основными концепциями культуры, преобразований, руководства и развития навыков диалога и аналитической работы так, чтобы в ходе этой конференции ее участники могли вести диалог друг с другом; |
We've seen the best of each other and the worst, and when we get between the sheets, it's... it's magic. |
Мы видели лучшее друг друге и худшее, и когда мы ныряем под одеяло, это... это волшебство |
Newton's law states that: "Any two bodies attract one another with a force that is proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them." |
Закон Ньютона гласит: «Любые два тела притягиваются друг к другу с силой, пропорциональной произведению их масс и обратно пропорциональной квадрату расстояния между ними». |
The need to place more emphasis in the programme of work on the analysis of trade patterns of African countries between themselves and with outside trading blocks and to address the question of lack of trade statistics in African countries |
Необходимость уделения более пристального внимания в программе работы анализу структуры торговли африканских стран друг с другом и с внешними торговыми блоками и необходимость рассмотрения вопроса об отсутствии торговой статистики в африканских странах |
Recognizing also that poverty eradication and the achievement and preservation of peace are mutually reinforcing, and recognizing further that peace is inextricably linked to equality between women and men and to development, |
признавая также, что борьба за искоренение нищеты и деятельность по достижению и сохранению мира усиливают друг друга, и признавая далее, что мир неразрывно связан с равенством мужчин и женщин и развитием, |
The wish was expressed for close cooperation between the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and the Special Envoy for areas affected by LRA; |
Высказали пожелание, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и Специальный посланник по регионам, в которых действует ЛРА, тесно сотрудничали друг с другом; |
(b) Concerned Parties maximize direct contact between them to resolve timing problems, for example, by verifying that the documentation had been received (e.g. by requesting acknowledgement); |
Ь) заинтересованные Стороны максимально увеличили количество прямых контактов друг с другом с целью решения проблем, связанных с временными рамками, например путем подтверждения получения информации (например, через требование подтверждения получения); |
How can we achieve a synergy between the CD process and other parallel processes for disarmament, with a view to reinforcing the role of the CD, while not letting the two processes compete with each other to the detriment of the CD's integrity? |
Как нам достичь синергизма между процессом КР и другими параллельными разоруженческими процессами, с тем чтобы укрепить роль Конференции по разоружению и вместе с тем не допустить коллизии таких двух процессов друг с другом в ущерб целостности Конференции по разоружению? |
Between French people, we should help each other, right? |
Мы, французы должны помогать друг другу, правильно? |
Between you and me, no matter how much they love each other, no two people should spend 24/7 together. |
Между нами, неважно как сильно они любят друг друга, никакая пара не сможет проводить все время вместе. |
Data are inconsistent between figures. |
Данные, указанные на разных рисунках, противоречат друг другу. |
She wants get between us. |
Она хочет настроить нас против друг друга. |