Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
Existing inequalities between the world's regions and the vulnerability of the poorest members of developing countries are deepening as a result of three concomitant crises: the food crisis, the economic crisis and the environmental crisis. Существующие диспропорции в положении различных регионов мира и уязвимость наиболее бедных групп населения в развивающихся странах усугубляются вследствие существования трех подпитывающих друг друга кризисов: продовольственного, экономического и экологического.
In the case of an articulated vehicle, this requirement shall be fulfilled if two doors of the different sections are separated such that the distance between the doors is not less than 40 per cent of the overall length of the combined passenger compartment (all sections). В случае сочлененного транспортного средства данное требование считается выполненным, если две двери разных секций удалены друг от друга таким образом, чтобы расстояние между дверями составляло не менее 40% от общей длины пассажирского салона в целом (всех секций).
It was necessary to promote greater synergy between the work of the Human Rights Council and the General Assembly, to avoid unnecessary duplications and make the most of complementary efforts on certain issues. Необходимо установить более тесную связь между работой Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеей во избежание ненужного дублирования усилий и для получения максимальной пользы от дополняющих друг друга усилий по некоторым вопросам.
It is the centre of the purest mutual love and affection between mothers, fathers and children, provides a safe environment for the nurturing of human generations and serves as a fertile ground for the blossoming of talent and compassion. Это центр чистейшей взаимной любви и привязанности друг к другу матерей, отцов и детей, обеспечивающий безопасную среду для взращивания поколений людей и благодатную почву для расцвета талантов и чувства сострадания.
To establish formal and informal mechanisms, adequately resourced, to enable those government officials responsible for migration policies and development policies to communicate and consult with one another on ways to promote synergies between their respective policies and decisions. Создание официальных и неофициальных механизмов, должным образом обеспеченных ресурсами, чтобы должностные лица, отвечающие за проведение миграционной политики и политики в области развития, могли контактировать и консультироваться друг с другом по вопросам обеспечения увязки принимаемых ими мер и решений.
I am pleased that Azerbaijan is one of the few countries where mosque, church and synagogue coexist side by side, in peace, and where there are no instances of any discord between people of different religious faiths. Отрадно, что Азербайджан - одна из немногих стран, где мирно уживаются друг с другом мечеть, церковь и синагога, где нет случаев какого-либо разлада между людьми разных религий.
It also welcomed the close cooperation established between the OSCE and the UNECE Transport Division, which is based on the mutual interest of both organizations to benefit from their complementarity, and the wish to assist each other in achieving their main objectives in the region. Он также с удовлетворением отметил тесное сотрудничество между ОБСЕ и Отделом транспорта ЕЭК ООН, которое основано на взаимном интересе обеих организаций, стремящихся получить выгоду от взаимодополняемости, и на желании оказывать друг другу помощь в достижении намеченных ими основных целей в регионе.
(a) International runs between river and sea ports of the various countries, including those located in basins that are distant from one another; а) международные рейсы между речными и/или морскими портами различных стран, в том числе расположенными в отдаленных друг от друга бассейнах;
Working Groups 86. The Working Groups concluded that it had proven useful to hold their meetings back to back, including a joint session between the two, especially due to their joint responsibility for preparing the second Assessment. Рабочие группы сделали вывод о том, что практика проведения их совещаний в увязке друг с другом, включая организацию их совместного заседания, оказалась полезной, в особенности с учетом их совместной ответственности за подготовку второй оценки.
This was made in order to avoid inconsistent findings between arbitration and the court on the issue of whether a substantive contract (and arbitration agreement) were ever concluded. Такое решение было принято с целью избежать принятия арбитражным судом и судом общей юрисдикции противоречащих друг другу решений относительно того, был ли вообще заключен договор купли-продажи (и арбитражное соглашение).
So there are no more secrets between you? И ничего друг от друга не скрываете?
Cooperation between the Terrorism Prevention Branch and the Council of Europe has also continued, including through the exchange of information, the participation of staff in relevant meetings organized by the partner organization, and each party relying on the expertise of the other. Между Сектором по предупреждению терроризма и Советом Европы также продолжается тесное сотрудничество, в ходе которого обе стороны обмениваются информацией, направляют своих сотрудников на соответствующие совещания, проводимые партнерской организацией, а также используют опыт и знания друг друга.
The Movement, she said, had been able to reconcile communities in conflict with one another by planting peace trees, and she suggested that it was time to rediscover the link between trees, culture and conflict resolution, especially given the effects of climate change. Движению, по ее словам, удалось примирить конфликтующие друг с другом общины через совместную деятельность по посадке деревьев, и она высказала мысль о том, что пора заново проследить связь между природой, культурой и урегулированием конфликтов, особенно учитывая последствия изменения климата.
The separation of powers between the judiciary, the legislative and the executive, and respect for the rule of law and institutions have been the hallmarks of successive Governments since independence in 1968. Разделение полномочий между судебной, законодательной и исполнительной ветвями власти, соблюдение правопорядка и уважение к власти и к государственным институтам остаются отличительными чертами всех правительств, сменявших друг друга со времени обретения нами независимости в 1968 году.
In addition, FAO indicated that ongoing cooperation had taken place between IMO, the International Labour Organization (ILO) and FAO on IUU fishing for many years, within the context of each organization's mandate. Кроме того, ФАО указала, что ИМО, Международная организация труда и ФАО уже многие годы сотрудничают друг с другом в работе над проблемой НРП, ориентируясь при этом на свои мандаты.
His delegation considered that, in the absence of a clear distinction between peacekeeping missions and special political missions, a logical next step would be to consolidate the duplicate functions of the two Departments and streamline outdated supporting structures in response to developments on the ground. Его делегация считает, что в отсутствие четкого различия между миссиями по поддержанию мира и специальными политическими миссиями следующий логический шаг состоит в том, чтобы консолидировать дублирующие друг друга функции двух департаментов и обновить устаревшие вспомогательные структуры с учетом событий на местном уровне.
Despite the differences between and among us, let us appreciate each another and respect and recognize the basic dignity of man, including the right to the necessities of life and the protection of the family. Несмотря на все различия между нами, давайте ценить друг друга, уважать и признавать элементарное человеческое достоинство, в том числе право на удовлетворение жизненных потребностей и на защиту семьи.
Spouses have equal rights and duties and, by virtue of the common life established between them, they must live together, remain faithful to each other, help each other in all circumstances, and treat each other with respect, tolerance and consideration. Статья 36. Супруги имеют равные права и обязанности; учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга.
The Republic of San Marino has always been committed to the promotion of the principles of peaceful coexistence and the mutual respect between individuals and peoples, in the knowledge that the understanding of others and mutual respect are the fundamental prerequisites of justice and peace. Республика Сан-Марино постоянно демонстрирует приверженность делу поощрения принципов мирного сосуществования и взаимоуважения между отдельными людьми и народами, считая, что понимание других и уважение друг к другу являются необходимыми и основополагающими условиями обеспечения справедливости и мира.
Since 2000, the focus has been broadened from family violence to violence between individuals who know each other, in a broader range of interpersonal relationships. Начиная с 2000 года стал применяться более широкий подход, в соответствии с которым в поле зрения оказалось не только насилие в семье, но и насилие между знакомыми друг с другом лицами, а также более широкий круг проблем межличностного общения.
Now, would you have them kneel facing each other between the two of us? Не мог бы ты поставить их на колени лицом друг к другу между нами двумя?
I don't know what's going on between you two, but the important thing to me is that my top consultant and the Bureau's top profiler agree with each other. Не знаю, что между вами двоими происходит, но главное, что мой лучший консультант и лучший профайлер ФБР согласны друг с другом.
So, why was I sent to a meet between two gangs that are potentially at war? Так почему меня отправили на встречу двух гангстеров, которые, похоже, воюют друг с другом?
The security situation in the border areas is expected to remain very fragile, and suspicions and accusations from both parties are expected to continue as a consequence of the tense relations, which remain extremely volatile, between the Sudan and South Sudan. Ожидается, что обстановка в плане безопасности в приграничных районах по-прежнему будет крайне нестабильной и что вследствие напряженности в отношениях между Суданом и Южным Суданом, которые все еще остаются крайне неустойчивыми, обе стороны будут продолжать подозревать и обвинять друг друга.
In the face of conflicting human rights concerns put forward in the name of freedom of religion or belief and/or in the name of equality between men and women, the two human rights norms themselves are sometimes perceived as standing in general opposition to one another. На фоне противоречащих друг другу вопросов, касающихся прав человека, которые поднимаются во имя свободы религии или убеждений и/или во имя равенства между мужчинами и женщинами, сами эти две нормы в области прав человека иногда воспринимаются как вообще противоречащие друг другу.