Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
Requirements varied widely between missions, ranging from $628,400 to $168.2 million; those for the two largest missions (UNAMA and UNAMI) accounted for about 70.7 per cent of the total. Потребности в ресурсах для каждой миссии значительно отличаются друг от друга и составляют от 628400 долл. США до 168,2 млн. долл. США; финансовые потребности двух самых крупных миссий (МООНСА и МООНСИ) составляют 70,7 процента от общей суммы.
If a draft gives rise to differences of opinion between the chambers, the text is shuttled back and forth between them until the differences have been resolved; if differences persist after three such exchanges, Палаты перенаправляют друг другу проект до тех пор, пока не будут устранены разногласия; если, однако, после трех таких попыток разногласия сохраняются, соответствующие комиссии обеих палат проводят совещание по устранению разногласий.
On ascending to the throne, he confirmed the standing agreement between the Han Chinese and the Xiongnu: Henceforth the Han and Hun will be one House, from generation to generation they will not deceive each other, nor attack each other. В 47 году до н. э. китайцы взяли с шаньюя клятву: «отныне впредь Хань и Хунну будут составлять один Дом; из рода в род не будут ни обманывать друг друга, ни нападать друг на друга.
For this reason there is often a lack of coordination between the regular prosecutors and those attached to the FELCN, especially as regards the applications made by the latter in the judicial proceedings and those made by the district prosecutor, since there have been cases of duplication. Поэтому часто имеются случаи нескоординированности действий обычных прокуроров и прокуроров СГБН, прежде всего при производстве расследования прокурорами СГБН и окружными прокурорами, поскольку в некоторых случаях при производстве расследования они дублируют друг друга.
This week, as any week you care to look at, you'll find people actually trying to kill each other from country to country, but even when that's not going on, there's competition between countries, each one trying to shaft the next. Прямо сейчас, как, впрочем, и всегда, в каждой стране люди убивают друг друга, но даже когда этого не происходит, сами государства состязаются друг с другом, и каждое пытается обмануть конкурента.
(a) A minimalist model, which might only consist of commitments (made between China, Mongolia and the Russian Federation) on non-stationing, storage and transit of nuclear explosive devices on Mongolian territory; а) минималистская модель, которая могла бы включать в себя лишь обязательства (данные друг другу Китаем, Монголией и Российской Федерацией) не размещать, не хранить ядерные взрывные устройства на территории Монголии и не осуществлять транзитную перевозку через нее;
To take into account the many overlaps and synergies between capacity-development programmes and actions to ensure that they are integrated into broader development and sustainable development strategies. по учету многочисленных совпадающих и дополняющих друг друга элементов в программах и мерах по развитию потенциала в целях их объединения в рамках более широких усилий в области развития и стратегий устойчивого развития.
The International Conference on Financing for Development had allowed to stress the link between national economies and the global economic system, and the dependence of the success of national development efforts on a favourable international economic environment. Экономическое и социальное развитие - это два связанных друг с другом процесса, и необходимо, чтобы правительства и общественные организации в этом отношении выполнили возложенные на них задачи.
The old and the new NIXO analyses are not very different but the relative variations between the old and new OMA and OMCO analyses are of the order of 10 per cent. (No mention of the elements analysed). Результаты старых и новых анализов проб «НИКСО» не слишком отличаются друг от друга, но разница между результатами старых и новых анализов проб «ОМА» и «ОМКО» составляет порядка 10 процентов (проанализированные элементы не упоминаются).
If the cylinder is fitted with pressure relief devices at both ends, or at more than one location along the length of the cylinder, the centre of the fire source shall be centred midway between the pressure relief devices that are separated by the greatest horizontal distance. Если баллон оборудован предохранительными устройствами с обоих концов или в более чем одном месте по длине баллона, то центр источника огня должен находиться на середине расстояния между теми предохранительными устройствами, которые как можно дальше отстоят друг от друга по горизонтали.
These contrary philosophies resulted in different proposals for maximum speed borders between class 1 and 2 (80 km/h versus 120 km/h) and class 2 and class 3 (120 km/h versus 140 km/h). Эти противоречащие друг другу концепции привели к тому, что были представлены различные предложения в отношении границ максимальной скорости между классами 1 и 2 (соответственно 80 км/час и 120 км/час) и классами 2 и 3 (соответственно 120 км/час и 140 км/час).
However, affiliative associations between the capuchins and howlers do sometimes occur, mostly involving juveniles playing together, and at times the capuchins and howlers may feed in the same tree, apparently ignoring each other. Впрочем, нередки случаи и кооперации между двумя этими видами, в частности, были отмечены случаи, когда молодняк ревунов и капуцинов играл вместе, или когда взрослые особи кормились на одном дереве, игнорируя друг друга.
The author in both the cases has co-accused and there was a confrontation between the author and the co-accused, each asserting different versions of facts; в обоих делах наряду с автором фигурирует сообвиняемый и интересы автора и сообвиняемого противоречат друг другу, причем и тот и другой придерживаются различных версий в изложении фактов;
In addition, an interesting modality has recently been established for interaction between WTO, through its Committee on Trade and Development, and the Bureau of the Preparatory Committee of the financing for development event. Это могло бы послужить образцом при разработке новых инициатив: например, Совет по торговле и развитию ЮНКТАД и Комитет по торговле и развитию ВТО, которые предоставили друг другу статус наблюдателя, могли бы расширить взаимодействие на этой основе.
When vehicles carrying substances and articles of Class 1 travel in convoy, where practicable a distance of not less than 50 m shall be maintained between each transport unit and the next. GE.-23386 а) При движении транспортных средств, перевозящих вещества и изделия класса 1, в составе автоколонны, между следующими друг за другом транспортными единицами должно соблюдаться расстояние не менее 50 метров, если это практически возможно.
With respect to the environment, commercial transport users and transport providers recognize that there is a common goal, not a conflict, between the development of transport and environmental protection, both now and for future generations. Что касается охраны окружающей среды, то пользователи коммерческих транспортных услуг и предоставляющие такие услуги компании признают, что развитие транспорта и охрана окружающей среды имеют одну цель, а не противоречат друг другу - как сегодня, так и в будущем.
The number of bilateral FTAs covering investment issues is rising as well, with most early ones involving neighbouring countries and newer ones tending to be concluded between distant countries in different regions and having investment commitments in a separate chapter. Растет и число двусторонних ССТ, охватывающих инвестиционные вопросы: большинство первоначальных соглашений заключалось между соседними странами, а в последнее время прослеживается тенденция к заключению соглашений между находящимися далеко друг от друга странами в различных регионах, и в них включаются инвестиционные обязательства, сводимые в отдельную главу.
The system of governance is based on the principle of the separation of the legislative, executive and judicial authorities, while maintaining cooperation between them in accordance with the provisions of the Constitution. The King Система правления основывается на принципе разделения законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, которые, согласно положениям Конституции, должны тесно взаимодействовать друг с другом.
This led to stone-throwing between 600 Kosovo Albanians and 1,000 Kosovo Serbs, who were kept separated by Kosovo Police Regional Operations Units and EULEX formed police units, on each side of the bridge. Это привело к тому, что на разных сторонах моста собрались около 600 косовских албанцев и около 1000 косовских сербов, которые бросали друг в друга камнями и которых удерживали от прямого столкновения специальные подразделения РОСУ и сформированные полицейские подразделения ЕВЛЕКС.
These two principles are an expression of the dialectic between unity and diversity, which alone guarantees the dynamic balance of a multicultural society and helps to transform identity-related tensions, the sources of discrimination, into harmonious coexistence with respect for diversity; Эти два принципа представляют собой проявление диалектики единства и борьбы противоположностей, которая является единственной гарантией динамического равновесия общества, в котором сосуществует множество культур, и позволяет преобразовать напряженность на почве отстаивания самобытности, являющуюся источником дискриминации, в совместное сосуществование в условиях уважения различий друг друга;
However, there is a legal distinction between the two: one is called a Community Council (where community does not have communally titled land) and the other a Village Council (where land is titled). Однако юридически советы таких общин будут отличаться друг от друга: совет будет называться общинным советом (в тех общинах, которые не имеют общинного титула на землю) и деревенским советом в других общинах (имеющих титул на землю).
Launched by the former Minister for Immigration and Integration, it highlights positive examples of interaction between the indigenous population and minority groups in the media, to make the two groups more favourably disposed towards each other Эта инициатива, практическое осуществление которой началось при бывшем министре иммиграции и интеграции, пропагандирует в средствах массовой информации позитивные примеры взаимодействия между коренным населением и меньшинствами, помогая им благожелательнее относиться друг к другу;
because elementary particles have mass and because the space between elementary particles is filled with the binding energy that also has the properties of mass, Я сказала: «Мы не прошли сквозь друг друга, потому что у элементарных частиц есть масса, и потому что пространство между элементарными частицами наполнено энергией связи, у которой тоже есть мера веса, и мы знаем это уже 800 лет».
It was appropriate to deal, even with great care, with interpretative declarations in conjunction with reservations to treaties since there were links between them as, for example, when interpretative declarations might be disguised reservations. Проблемой заявлений о толковании уместно заниматься в привязке к теме оговорок к международным договорам, поскольку эти два аспекта способны смыкаться друг с другом, например в случае, когда заявления о толковании могут оказаться скрытыми оговорками.
Experience shows that BDS can be extremely cost-effective when provided to clusters of small businesses operating in close geographical proximity, and can provide unique opportunities for fostering or strengthening links between small enterprises themselves. Опыт показывает, что УРБ могут быть чрезвычайно эффективными с точки зрения затрат в тех случаях, когда они предоставляются группам малых предприятий, которые расположены в непосредственной географической близости друг от друга, и могут создавать уникальные возможности для