There can be wide variation in the nature of conflicts - there has been a shift in recent decades towards internal conflicts as opposed to wars between States. |
Конфликты могут значительно отличаться друг от друга по своей природе - в последние десятилетия наблюдается преобладание внутренних конфликтов над войнами между государствами. |
The Co-Chairs also encouraged Parties to reach out to one another and work among themselves to build bridges between different views, pursue common ground and address outstanding issues. |
Сопредседатели также призвали Стороны устанавливать контакты друг с другом и сотрудничать с целью сближения различных точек зрения, добиваться общих целей и рассматривать неурегулированные вопросы. |
Curve of relative velocity between trolley and door panel as function of time |
Кривая скорости движения тележки и дверной панели друг относительно друга в зависимости от времени |
In recognition of the need to strengthen coordination between them, Paris Pact partners have undertaken numerous efforts to streamline the Paris Pact framework towards operationalizing the Vienna Declaration. |
Признавая необходимость укрепления координации друг с другом, партнеры по Парижскому пакту предприняли многочисленные шаги по рационализации рамок Парижского пакта с целью обеспечения осуществления Венской декларации. |
These components should fit together like a jigsaw in the following way to ensure effective communication between the scientific community and UNCCD. |
Эти элементы должны идеально дополнять друг друга, как детали мозаики: это обеспечит эффективный обмен данными между научным сообществом и КБО ООН. |
Another important question in international mergers is whether there is a possibility of conflicting decisions or remedies between different jurisdictions and how such conflicts can be resolved. |
При международных слияниях возникает еще один важный вопрос: существует ли возможность вынесения различными странами противоречащих друг другу решений или использования средств правовой защиты и каким образом эти конфликты можно разрешить. |
Relative prices do not have time to change much between two consecutive years and chain Laspeyres and Paasche indexes are less susceptible to bias than indexes which attempt direct comparisons between years that are far apart. |
Относительные цены не могут существенно измениться в течение двух последовательных годов, а цепные индексы Ласпейреса и Пааше менее подвержены смещению, чем индексы, в которых делается попытка непосредственно сопоставить между собой два весьма удаленных друг от друга года. |
Bilateral agreements are signed not only between countries having common borders, but also between countries that are linked by any transit trade relation. |
Двусторонние соглашения подписаны не только между странами, имеющими общие границы, но и между странами, которые в той или иной степени связаны друг с другом отношениями в области транзитной торговли. |
In this hall there has often been a divorce between words and deeds, between objectives and the tools to achieve them, as if they hailed from different universes, distant and isolated from each other. |
В этом зале не раз обращалось внимание на разительное несоответствие между словом и делом, между целями и средствами их достижения, словно все они существуют в разных мирах, отдаленных и изолированных друг от друга. |
After all, it is an attempt to understand each other, to explain ourselves to the other, to bring about coexistence between civilizations and to remove any cause of conflict and confrontation between them. |
Это ничто иное, как попытка понять друг друга, разъяснить свою позицию другой стороне, создать условия для сосуществования, устранив любые причины конфликтов и конфронтации между ними. |
Mr. Ricupero (Secretary-General of UNCTAD) said that cooperation between UNCTAD and WTO was extremely close and took the form of, inter alia, joint studies and regular consultations between the heads of the two entities. |
Г-н РИКУПЕРО (Генеральный секретарь ЮНКТАД) говорит, что ЮНКТАД и ВТО исключительно тесно сотрудничают друг с другом и что это сотрудничество принимает форму, в частности, совместных исследований и регулярных консультаций между главами этих двух учреждений. |
I have also discovered, to my horror, that there is a lot of mistrust and misunderstanding between delegations and between groups on each other's position in regard to a possible programme of work. |
Я также обнаружила, к своему ужасу, что между делегациями и между группами бытует немало недоверия и недопонимания относительно позиций друг друга в том, что касается программы работы. |
Using the harmonic mean of geometric means within groups captures the inequality between women and men and adjusts for association between dimensions, that is, it also accounts for the overlapping deprivations across dimensions of a gender. |
Путем использования внутри групп среднего гармонического средних геометрических удается установить неравенство между женщинами и мужчинами и сделать поправку на взаимосвязь между аспектами, то есть, учитываются также частично перекрывающие друг друга потери одного пола по всем аспектам. |
Indeed, the sheer complexity and connectivity between food, fuel and energy, between finance and climate change, make the task of addressing those convergent crises so bedevilling. |
Уже сама сложность и взаимосвязь между продовольствием, горючим и энергоносителями, между финансами и изменением климата делают сложной задачу преодоления этих налагающихся друг на друга кризисов. |
However, it was observed that the practices applied vary between IAD I and IAD II and even between audit sections. |
При этом отмечалось, что использованные практические методы в Отделе внутренней ревизии I и Отделе внутренней ревизии II отличаются друг от друга и даже по аудиторским секциям. |
Since we lost him, it seems like things haven't been right between us. |
После того как он покинул нас, кажется, мы перестали понимать друг друга. |
Continued dialogue between CEB and JIU had improved their collaboration and thus contributed to building a stronger United Nations system working as one. |
Постоянный диалог между КСР и ОИГ способствует упрочению их связей друг с другом и тем самым укреплению Организации Объединенных Наций, действующей как единый организм. |
In January 2013, two former FDLR soldiers separately witnessed meetings between the Congolese army and FDLR in the Tongo area, at which operational information was exchanged. |
В январе 2013 года два бывших солдата ДСОР независимо друг от друга присутствовали на совещаниях представителей конголезской армии и ДСОР в районе Тонго, в ходе которых участники обменялись оперативной информацией. |
When we speak of gender equality, we must be cognizant of the intrinsic differences between men and women and recognize their complementarity. |
Говоря о гендерном равенстве, следует принимать во внимание неотъемлемые различия между мужчинами и женщинами и признавать тот факт, что мужчины и женщины дополняют друг друга. |
There was typically little or no contact between officials of the requesting State and the requested State prior to the submission of the formal request. |
Как правило, до подачи официальной просьбы о помощи должностные лица запрашивающего и запрашиваемого государства почти никогда предварительно не связываются друг с другом. |
Consecutive Danish governments have continuously worked to review and improve the quality of legislation and other legally binding rules to achieve gender equality between women and men. |
Сменявшие друг друга правительства Дании последовательно занимались пересмотром и совершенствованием законодательства и других юридически обязательных норм, призванных обеспечить равноправие женщин и мужчин. |
Recommendations to enhance cooperation between the two bodies were adopted, including on the sharing of information and on participation in the activities of the other body. |
Были приняты рекомендации по укреплению сотрудничества между двумя органами, в том числе по обмену информацией и их участию в деятельности друг друга. |
I know there's a certain feeling between you, and you might want to be alone. |
Я знаю, что вы симпатичны друг другу и, вероятно, хотели бы остаться наедине. |
My dear friend, when you have to choose between finding strength... or hang from the gallows... |
Друг мой, если перед вами стоит выбор - найти силы или отправиться на виселицу... |
I think this has more to do with the miles between us, All that dreary weather you're having in portland. |
Я думаю, дело прежде всего в том, что мы далеко друг от друга, и в ужасной погоде у тебя в Портленде. |