Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
There was no physical separation between the areas for incoming and outgoing cargo, but the corridor linking the two areas was surveyed manually by an officer in an office adjacent to the corridor. Зоны прибывающих и отправляемых грузов физически не отделены друг от друга, однако связывающий их коридор находится под визуальным надзором сотрудника, находящегося в кабинете, примыкающем к коридору.
Whereas riparian neighbors in Southeast and South Asia are bound by water pacts that they have negotiated between themselves, China does not have a single water treaty with any co-riparian country. В то время как страны Юго-Восточной и Южной Азии, являющиеся совладельцами пограничных рек, связаны друг с другом водными договорами, которые они заключили друг с другом добровольно, у Китая нет ни единого договора о водных ресурсах ни с одной из стран-совладельцев пограничных рек.
In addition, the Basel Committee on Banking Supervision has finalized its supervisory framework for large exposures and risk-sensitive capital requirements for banks' investments in equity of funds, which should help to mitigate spillover effects between banks and shadow banking entities. Кроме того, Базельский комитет банковского надзора завершил работу над принципами надзора за величиной открытых позиций и рискозависимостью требований к капиталу применительно к портфельным инвестициям банков в фонды, которые должны способствовать смягчению побочного влияния деятельности банков и структур теневого банковского сектора друг на друга.
In addition, the following list of institutions is indicative of the efforts of successive governments to strengthen equality between men and women: Кроме того, об усилиях целого ряда сменявших друг друга правительств по укреплению равенства мужчин и женщин свидетельствует работа следующих перечисленных ниже учреждений:
3.9 Decide to promote cultural exchange programs, interaction between promoters of culture in both regions, as well as to encourage private sector endeavors in cultural investments, so that the realities of both regions can find appropriate and direct channels of dissemination amongst their respective societies. 3.9 Постановляют содействовать осуществлению программ культурного обмена и обеспечению взаимодействия между работниками культуры в обоих регионах, а также поощрять инициативы частного сектора по развитию культурных связей, с тем чтобы создать соответствующие прямые каналы, по которым жители обоих регионов получали бы объективную информацию друг о друге.
There were more or less continual clashes between the principal combatants until the end of August, when fighting even broke out among FNL troops. Contents Эти столкновения между основными противоборствующими сторонами продолжались до конца августа, когда неожиданно начали воевать друг с другом отряды мятежников из состава Национальных сил освобождения (НСО).
The Agreement between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on Notification of Launches of Intercontinental Ballistic Missiles and Submarine-Launched Ballistic Missiles has been in force since 1988. С 1988 года между бывшим СССР и США действует Соглашение об уведомлениях о пусках МБР и БРПЛ, в соответствии с которым стороны предоставляют друг другу предварительные уведомления о планируемых пусках ракет.
Concerned about the possibility of UNDP and UNODC working in isolated fashions, discussions have been held and are ongoing between the two organizations to achieve a closer working relationship and to better define their respective areas of comparative advantage. Чтобы ПРООН и УНПООН не действовали в изоляции друг от друга, между этими организациями велись и ведутся дискуссии в целях налаживания более тесных рабочих связей и более точного определения соответствующих областей их относительных преимуществ.
As regards the interface between trade, environment and development, UNCTAD's work focuses on enabling policies to promote mutual supportiveness of trade and environment for sustainable development, including in the context of multilateral trade negotiations. Что касается взаимодействия между торговлей, окружающей средой и развитием, то в работе ЮНКТАД первое место занимает политика, благоприятствующая положительному воздействию друг на друга торговли и экологии в интересах устойчивого развития, в том числе в контексте многосторонних торговых переговоров.
Paulhus and Williams found enough behavioral, personality, and cognitive differences between the traits to suggest that they were distinct constructs; however, they concluded that further research was needed to elucidate how and why they overlap. Паулхус и Уильямс нашли достаточно поведенческих, личностных и когнитивных различий между указанными чертами, предположив, что они являются разными конструкциями; но, помимо прочего, было выявлено, что необходимы дальнейшие исследования для выяснения моментов, когда они перекрывают друг друга.
This level is used to translate between more distantly related languages (e.g. Spanish-English or Spanish-Basque, etc.) Этот уровень используется для перевода между языками, которые отдаленно связаны друг с другом (например, между парами испанский-английский или испанский-баскский, и т. д.)
A function of slipstream is that apparent objective velocities are extremely variable, as it enables travel across millions of light years seemingly as swiftly as traveling between neighboring stars only tens of light years apart. Функция гиперпространства состоит в том, что в гиперпространстве очевидные объективные скорости чрезвычайно переменные, поскольку путешествие через миллионы световых лет происходит так же стремительно, как перелёт между соседними звёздами, находящимися в десятке световых лет друг от друга.
To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items. Для того, чтобы можно было отличить их друг от друга, значки имеют пометку в нижнем правом углу, показывающую, к какому объекту относится это вхождение меню: к файлу, к папке, к ярлыку или к нескольким выделенным элементам.
The distribution of responsibilities in transport activities between the public and private sectors requires a clear definition of the public sector's mandate and of its relationships with private partners, with a view to fostering private-sector-led investment, capacity development and operational efficiency. Для этого необходимо полностью понимать все затрагиваемые интересы, с тем чтобы государственный и частный сектора на основе партнерских связей могли оказывать друг другу именно те услуги, по которым они имеют сравнительные преимущества.
Designing the provisions of an insolvency law with regard to the approval of the plan requires a balance to be achieved between a number of competing considerations, which will be particularly important where the plan does not receive the support of all creditors or classes of creditors. Разработка норм законодательства о несостоятельности применительно к принятию плана требует сбалансированного учета ряда порой противоречащих друг другу соображений, что будет иметь особое значение в случаях, когда план не получает поддержки всех кредиторов или категорий кредиторов.
The credibility of these official statements can therefore only derive from the successful launch of the Unha-3 and, in the Panel's view, shows the substantive overlaps between the country's ballistic missile and space launch programmes. Поэтому достоверность этих официальных заявлений может определяться лишь успешным пуском ракеты «Ынха-З», и, по мнению Группы, данные заявления говорят о том, что программы этой страны по баллистическим ракетам и ее космические программы в значительной степени дублируют друг друга.
The effort to bring all the communities of Jonglei State to the negotiating table was intended to address inter-tribal conflict, which had reached a climax involving attacks and revenge attacks between the Lou Nuer and Murle communities. Усилия, прилагаемые к тому, чтобы собрать представителей всех местных сообществ из штата Джонглей за столом переговоров, имели целью урегулирование межплеменного конфликта, который достиг своего апогея и сопровождается нападениями и ответными нападениями общин лоу нуер и мурле друг на друга.
This is being addressed by advocating for co-educational schools so that there is mutual respect and by creating awareness about the commonality between womanhood and motherhood; Эта проблема решается с помощью школ совместного обучения мальчиков и девочек, позволяющего воспитывать уважение друг к другу и способствовать пониманию связи женственности и материнства;
[16] The interviews with the staff and the delivery of the course at Havana confirmed that on the question of the role of foreign direct investment in the development process there was a greater convergence between the GDS and DITE Divisions presentations than in the first editions. [20] Беседы с сотрудниками и проведение курса в Гаване подтвердили то, что по вопросу о роли прямых иностранных инвестиций в процессе развития учебные материалы ОГСР и ОИТП стали ближе друг к другу по сравнению с первыми сериями.
The current population of Montserrat is now estimated to be some 5,000 persons - still less than half of what it was before the successive eruptions of the Souffriere Volcano in the years between 1995 and 1997. По оценкам, численность населения Монтсеррата в настоящее время составляет около 5000 человек, что по-прежнему составляет менее половины той численности населения, которая имелась на острове до последовавших друг за другом извержений вулкана Суфриер в 1995-1997 годах.
One was that they might have floated across accidentally on rafts of vegetation, and the other is that maybe there were land bridges between the continents, but even he was not convinced by either explanation. Одно из них состояло в следующем: лягушки могли переплыть океан случайно, используя растения в качестве плота; другое состояло в том, что континенты были когда-то соединены друг с другом, но даже он не был убежден в истинности этих предположений.
The members of the EE21 Steering Committee showed high interest and supported this initiative, and requested continued cooperation between the UNECE Sustainable Energy Division and the Timber Section for developing this sub-regional project. Члены Руководящего комитета проекта "ЭЭ-XXI" проявили большой интерес и поддержали эту инициативу, а также рекомендовали Отделу устойчивой энергетики ЕЭК ООН и Секции лесоматериалов продолжать сотрудничать друг с другом по линии разработки этого субрегионального проекта.
The most effective way to make every member of the international community comply with its own commitments appears to be the clear willingness of everyone and of all States to comply with their own commitments within treaties and between them in a genuine spirit of multilateralism. Наиболее эффективный способ подтолкнуть каждого члена международного сообщества к соблюдению взятых на себя обязательств - это реальная готовность всех государства и каждого из нас соблюдать обязательства в рамках договоров и в отношении друг друга в духе реального многостороннего подхода.
The Government should seek to promote a form of accommodation between the two groups by developing educational programmes that fostered a positive attitude among the mainstream population towards the Roma community, while encouraging the latter to develop its communal self-esteem. Правительству следует пропагандировать терпимое отношение двух групп друг к другу, разрабатывая такие учебные программы, которые формировали бы у большинства позитивное отношение к общине рома, которой они в свою очередь помогали бы обрести чувство собственного достоинства.
The PRV engine could be seen as a V8 with two missing cylinders, having a 90 degree angle between cylinder banks, rather than the customary 60, but with crankpins being 120 degrees apart. Двигатель PRV можно рассматривать как двигатель V8 с двумя «отрезанными» цилиндрами, имеющими угол 90 градусов между головками блоков цилиндров, а не как обычно 60, но с шатунами на 120 градусов друг от друга.