That situation led to difficulties in clearly delineating the responsibilities and accountabilities between the then Office of Mission Support and field missions, and posed a risk of conflict of interests in evaluating each other's effectiveness and efficiency. |
Такое положение привело к возникновению трудностей с четким разграничением обязанностей и ответственности между Управлением поддержки миссий и полевыми миссиями и к появлению риска возникновения конфликта интересов в оценке эффективности и результативности друг друга. |
One representative said, however, that there should be no hierarchy between the Convention and WTO and that the two entities should be mutually supportive. |
Однако один из представителей заявил, что не должно быть иерархии между Конвенцией и ВТО и что эти два органа должны оказывать друг другу взаимную поддержку. |
The length of the interval between two consecutive reporting cycles is mainly determined by the nature of the processes that countries are called to report on. |
а) Продолжительность интервала между двумя следующими друг за другом циклами отчетности определяется главным образом характером процессов, о которых должны отчитываться страны. |
Strengthened cooperation and coordination between authorities in the same country dealing with safety and better insight into each other's undertakings; |
Ь) усиление сотрудничества и координации действий между органами одной и той же страны, занимающимися вопросами безопасности, и улучшение понимания специфики работы друг друга; |
Paragraphs 1, 2 and 3 of the draft article seemed to have been framed in isolation from one another and failed to strike a balance between the interests of all the parties concerned. |
Пункты 1, 2 и 3 проекта статьи, по-видимому, вырабатывались в отдельности друг от друга и не смогли установить баланс интересов всех участвующих сторон. |
They also expressed the desire to implement operational mechanisms to facilitate consultations, the ability to refer issues to one another and coordination between the two organizations in the context of preventing, managing and resolving conflicts that may arise in the francophone world. |
Они также выразили желание создать организационные механизмы в целях содействия консультациям, получения возможности передавать вопросы на рассмотрение друг друга и осуществлять координацию между двумя организациями в контексте предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, которые могут возникнуть во франкоязычном мире. |
Like many who want to see global governance restored, we want to serve as a bridge between visions of the world that are still far from each other. |
Как и многие из тех, кто хотел бы улучшить глобальное управление, мы готовы служить мостом, соединяющим пока еще далекие друг от друга концепции мира. |
Moreover, it was important to ensure that efforts were coherent and to avoid duplication among the various meetings of experts and the discussions held between sessions to facilitate the implementation of international instruments relating to mines, explosive remnants of war and cluster munitions. |
МККК считает также, что важно позаботиться о слаженности в работе и избегать, чтобы разные экспертные совещания и межсессионные дискуссии, призванные благоприятствовать осуществлению международных инструментов, касающихся мин, взрывоопасных пережитков войны и кассетных боеприпасов, дублировали друг друга. |
Fair Value Issues: Fair value is the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction. |
Вопросы, касающиеся справедливой стоимости: справедливая стоимость актива это сумма, достаточная для обмена актива или урегулирования обязательств в сделке между осведомленными заинтересованными сторонами, не зависящими друг от друга. |
Additionally, the evaluation would identify opportunities for strengthening the degree of coordination and collaboration between these programmes as well as with other entities of the United Nations system, such as UNDP. |
Кроме того, в ходе оценки будут установлены возможности для улучшения координации деятельности и взаимодействия этих программ друг с другом, а также с другими структурами системы Организации Объединенных Наций, такими, как ПРООН. |
Even before that, we'd be forced to see each other, to pretend there's nothing between us, and... maybe there wouldn't be for you. |
И даже тогда, мы будем вынуждены видеть друг друга. Притворяться, что между нами ничего нет, и... и может быть так и будет. |
We're going to construct a public reconciliation between the two of you, but, privately, you will completely remain autonomous, personally, financially. |
Мы огласим примирение между вами, тогда как на самом деле вы будете лично и финансово независимы друг от друга. |
Here are e-mails between Mr. Manning and Mr. Tucker where they've shared intimate photos of one another, as well as affectionate language. |
Вот переписка между мистером Такером и мистером Мэннингом, в которой они обменивались друг с другом интимными фотографиями, и очень нежными выражениями. |
Opening the session, the moderator observed that there was often scant difference in form between the Council's public meetings and closed (informal) consultations; both featured a tendency to read prepared statements rather than to engage in interactive, strategic debate. |
Открывая заседание, ведущая отметила, что открытые заседания Совета и его закрытые (неофициальные) консультации часто мало отличаются друг от друга по своей форме; в обоих случаях наблюдается тенденция к зачитыванию подготовленных заявлений вместо того, чтобы вступать в интерактивное обсуждение стратегического характера. |
The country's democratic Administrations have made satisfactory headway in this regard, inasmuch as there have been no reports of political crimes or disappearances in the period between 2003 and 2008. |
Несколько сменивших друг друга демократических правительств в стране достигли в этой связи существенного прогресса: с 2003 по 2008 год не поступило ни одного сообщения о преступлениях, совершенных по политическим мотивам, или об исчезновении людей по политическим мотивам. |
The International Crisis Group Report of 14 September 2005, for example, concluded that there was a high degree of integration between the forces of Armenia and Nagorno-Karabakh and that substantial weaponry, equipment and training was provided by Armenia to Nagorno-Karabakh. |
Например, в докладе Международной кризисной группы от 14 сентября 2005 года сделан вывод о том, что силы Армении и Нагорного Карабаха в весьма значительной степени интегрированы друг с другом и что вооружение, снаряжение и подготовка в основном предоставляется Нагорному Карабаху Арменией. |
As a result of conflicting aims between them, progress towards one goal must be viewed in the light of its implications for other goals, making an integrated perspective on goal achievement both necessary and complex. |
Поскольку провозглашенные в них задачи часто противоречат друг другу, прогресс в достижении одной из них следует рассматривать в свете ее последствий для других целей, и поэтому получение комплексного представления о достижении целей необходимо, но сопряжено с трудностями. |
Whatever else has happened between us, however angry we are, or were, at each other, |
Несмотря на то, что между нами произошло, как бы мы ни злились друг на друга... я так тобой горжусь. |
Some Member States argued that, as an initial step, linkages between the regional and the global levels could be enhanced such that regional and global processes could inform one another. |
Некоторые государства-члены высказали мысль о том, что в качестве первоначального шага следовало бы укрепить взаимосвязи на региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы региональные и глобальные процессы дополняли друг друга. |
There was a call for a strengthening of partnerships between UNCTAD and regional economic commissions and regional development banks by their participation in each other's intergovernmental machinery and joint publications, when appropriate. |
Прозвучал призыв об укреплении партнерства между ЮНКТАД и региональными экономическими комиссиями и региональными банками развития за счет их взаимного участия в межправительственных механизмах друг друга, а также, когда целесообразно, в совместных публикациях. |
Interactions between forest policies and other sectors, such as the effect of wood energy policies on land use and the effect of urbanization on forest extent and character. |
Воздействие, которое оказывают друг на друга политика лесного сектора и политика других секторов, например последствия политики в области развития сектора энергии на базе древесины для землепользования и влияние процесса урбанизации на площадь и характеристики лесов. |
According to article 3 of the Relationship Agreement between the United Nations and the International Criminal Court, both bodies shall "cooperate closely, whenever appropriate, with each other and consult each other on matters of mutual interests". |
Согласно статье З Соглашения о взаимоотношениях между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, оба органа должны «тесно сотрудничать, в соответствующих случаях, друг с другом и консультировать друг друга по вопросам, представляющим взаимный интерес». |
The activities of these two groups do not often lead to dialogue between them and so they have little natural opportunity to encourage awareness or understanding of each other's challenges and opportunities. |
Деятельность этих двух групп не всегда приводит к диалогу между ними и они не всегда готовы поощрять осознание или понимание проблем и возможностей друг друга. |
On 11 April, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Edmond Mulet, briefed the Council during consultations of the whole on the situation in the Abyei area and the escalation of fighting between the Sudan and South Sudan in the region bordering the two countries. |
На консультациях полного состава, состоявшихся 11 апреля, помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Эдмон Муле сделал для Совета сообщение о ситуации в районе Абьей и эскалации боев между Суданом и Южным Суданом в местности, где эти две страны граничат друг с другом. |
Achieving those Goals is, we believe, the best guarantee for putting an end to the tragic situation prevailing on the border between Africa and its neighbour, Europe, and between Latin America and its neighbour, North America, with continents pitted one against the other. |
Достижение этих целей, по нашему мнению, является наилучшей гарантией прекращения трагической ситуации, сложившейся на границе между Африкой и соседней Европой, а также между Латинской Америкой и Северной Америкой, при которой континенты противостоят друг другу. |