Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
There are no secrets between us. У нас нет секретов друг от друга.
We keep the fence between us, but we can all see each other. Мы оставим ограждение между нами, но мы все можем видеть друг друга.
It was like a competition between them. Это было похоже на соревнование друг с другом.
Gravitational pull between the barrels fueled by the hatred between the clans and also... now your eyes are younger than mine. Гравитационное притяжение между стволами подпитывается ненавистью кланов друг к другу и еще... твои глаза помоложе моих.
These methods establish correlations between nuclei which are physically close to each other regardless of whether there is a bond between them. Эти методы устанавливают корреляции между ядрами, которые физически близки друг к другу, вне зависимости от расположения связей в молекуле между ними.
Mobile devices and access points clearly need to implement MIHF in order to communicate in a standard way between each other and between the wireless and IP layers. Мобильные устройства и точки доступа необходимо явно реализовать MIHF, чтобы общаться стандартным образом между друг другом и между беспроводными и IP уровнями.
From the start, close cooperation at all levels was established between UNAMIR and Operation Turquoise with frequent contact between both force commanders. С самого начала между МООНПР и операцией "Бирюза" осуществлялось тесное сотрудничество на всех уровнях, при этом оба командующих силами часто вступали в контакт друг с другом.
Particular attention was being devoted to the link between policy and legislation, and to the interface between the two. Особое внимание в нем уделяется связи между политикой и законодательством и их воздействию друг на друга.
Our commonly held values should guide our dealings with each other - between individuals as well as between countries. Наши общие ценности должны определять наши отношения друг с другом - как между людьми, так и между странами.
Each federation incorporates between 100 and 10,000 small daily savings associations, groups of between 10 and 30 people who save and lend money to one another, thereby building capital and trust. В состав каждой федерации входят от 100 до 10000 небольших ассоциаций по накоплению ежедневных сбережений, представляющих собой группы в 10-30 человек, которые имеют возможность откладывать сэкономленные деньги и кредитовать друг друга, формируя, таким образом, определенный капитал и укрепляя взаимное доверие.
Transactions between members of a corporate group might be covered by those provisions of an insolvency law dealing with transactions between related persons. Сделки между членами корпоративной группы могут подпадать под действие положений законодательства о несостоятельности, касающихся сделок между связанными друг с другом лицами.
Another key policy challenge for the catching-up economies is how to strike a balance between different conflicting principles and objectives in innovation and competitiveness policies, such as the balance between institutional and competitive funding or the balance between world quality and local relevance. Другой важнейшей задачей в области политики для преодолевающих свое отставание стран является поиск баланса между противоречащими друг другу принципами и целями политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности, например между институциональным или конкурентным финансированием или между достижением мирового уровня качества и решением местных актуальных проблем.
Each year, according to the Secretary-General's study on violence against children, between 133 million and 275 million children witness episodes of violent behaviour between their parents. Как указано в исследовании Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, ежегодно от 133 до 275 миллионов детей становятся свидетелями совершения насилия своими родителями по отношению друг к другу.
Asked to clarify a presumed contradiction between the second and the third periodic reports regarding the treatment of pregnant women prisoners, the representative said that there was no contradiction between the two reports. В связи с просьбой дать разъяснения относительно очевидных противоречий между вторым и третьим периодическими докладами в том, что касается обращения с находящимися в заключении беременными женщинами, представитель Никарагуа отметила, что эти два доклада не противоречат друг другу.
Where appropriate and subject to the necessary requirements, information and documentation relating to specific projects or programmes may also be exchanged between the parties with a view to attaining better complementary action and effective coordination between the two Secretariats. По мере необходимости и в соответствии с обязательными требованиями информация и документация, касающиеся конкретных проектов или программ, могут также стать предметом обмена между сторонами тем, чтобы их деятельность лучше дополняла друг друга и осуществлялась эффективная координация между обоими секретариатами.
However, such efforts could not be successful unless there was proper coordination between specialized bodies as well as cooperation between States, particularly those which had had some success in combating drug abuse. В то же время предпринятые усилия могут увенчаться успехом лишь при наличии подлинной координации между специализированными органами, а также при сотрудничестве друг с другом государств, и в частности с теми государствами, которые одержали победу в борьбе против наркотиков.
It is sometimes argued that while chain indexes clearly provide good measures of short term movements between consecutive years, they are not so good at measuring changes between years that are far apart. В некоторых случаях могут высказываться аргументы о том, что, хотя цепные индексы, несомненно, являются надлежащими показателями краткосрочных изменений в последовательные годы, они не столь эффективны для измерения изменений, произошедших за период между двумя достаточно удаленными друг от друга годами.
"Horizontally" at the country level, Government and donors share the responsibility for strengthening good governance and intersectoral coherence between different policies, and between stakeholders who may advocate conflicting objectives. "Горизонтально" на уровне страны правительство и доноры несут совместную ответственность за укрепление благотворного управления и межсекторальную согласованность над различными направлениями политики и между заинтересованными сторонами, которые могут отстаивать цели, вступающие в коллизию друг с другом.
We are convinced that this forum will contribute to strengthening the contacts between parliamentarians of different countries and promoting cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the United Nations, thus helping us achieve better mutual understanding. Мы убеждены, что наш нынешний форум послужит укреплению контактов между парламентами различных государств, углубит связи между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, поможет нам лучше понять друг друга.
Exchange of information and visits between programme specialists and frequent contacts at the highest level gave a particular impetus to cooperation between UNESCO and the OIC system, in particular ISESCO. Обмен информацией между специалистами по программам и взаимные посещения ими друг друга, а также частые контакты на самом высоком уровне дали особый толчок развитию сотрудничества между ЮНЕСКО и системой ОИК, в частности ИСЕСКО.
Because of the intimate interrelationships between development issues, there were considerable complementarity and synergy between the conference outcomes and the International Development Strategy. Из-за тесной взаимосвязи вопросов развития решения конференций и Международная стратегия развития во многом дополняют и усиливают друг друга.
The GEF Secretariat and the Stockholm Convention Secretariat should ensure efficient communication between them as well as internally and facilitate communication between the GEF Council and the Parties. Секретариату ГФОС и секретариату Стокгольмской конвенции следует установить тесные контакты друг с другом и внутри каждого из них и содействовать установлению контактов между Советом ГФОС и Сторонами.
This will require the two leaders to build a greater level of trust, both between themselves and between their two communities. Для этого обоим лидерам необходимо будет добиваться роста уровня доверия как в отношениях друг с другом, так и в отношениях между двумя общинами.
There should be nothing hanging between us. И у нас не должно быть друг от друга никаких тайн.
Strategically, the underlying principles were not fundamentally different between developed and developing countries. В стратегическом плане основополагающие принципы для развитых и развивающихся стран коренным образом не отличаются друг от друга.