Many States continue to make the erroneous link between alcohol and violence. |
Многие государства по-прежнему склонны ошибочно увязывать друг с другом проблемы алкоголизма и насилия. |
The rivalry between them is so great that they have to be separated from each other in prisons. |
Вражда между ними столь велика, что в тюрьмах их сторонников приходится содержать отдельно друг от друга. |
They may also be carried separated by an empty space or an empty space between loaded compartments. |
Они могут также перевозиться отделенными друг от друга незаполненным пространством или порожним отсеком, расположенным между загруженными отсеками. |
This remains objectively the only real problem that our two countries have to clear up between them. |
Объективно этот вопрос остается единственной реальной проблемой, которую необходимо урегулировать нашим двум странам в отношениях друг с другом. |
There is a very large difference in marital status between older men and women. |
ЗЗ. Данные по гражданскому состоянию пожилых мужчин и женщин значительно отличаются друг от друга. |
An institutional arrangement appropriate to specific national conditions, which would permit effective collaboration between Governments and the cooperative, movement would be valuable. |
Весьма полезно было бы создать организационный механизм, который соответствовал бы конкретным национальным условиям и позволял бы правительству и кооперативному движению эффективно сотрудничать друг с другом. |
Governments should not impose structures on business, but should rather facilitate partnerships between actors who would normally have no interaction. |
Правительство должно не навязывать предпринимателям какие-либо структуры, а скорее облегчать установление партнерских связей между теми субъектами, которые в обычных условиях не взаимодействовали бы друг с другом. |
The meeting explored cooperation between its two sets of experts on this subject and agreed to work closely. |
В ходе совещания были изучены возможности налаживания сотрудничества между двумя группами экспертов по данному вопросу, которые согласились тесно взаимодействовать друг с другом. |
An attempt to show the interconnection between these different (sometimes contradictory) laws and concepts is made in chart 1. |
В диаграмме 1 предпринята попытка показать взаимосвязь этих различных (и порой противоречащих друг другу) законов и концепций. |
The Special Committee also witnessed an exchange through megaphones of greetings between long-separated relatives near the village of Majdal Shams. |
Члены Специального комитета были также свидетелями обмена приветствиями с помощью мегафонов между давно не видевшими друг друга родственниками возле деревни Мадждаль Шамс. |
The text is based on an approach that is balanced between complementary national and international strategies. |
Текст основывается на подходе, который сбалансирован между дополняющими друг друга национальной и международной стратегиями. |
Meanwhile, there is an overlap between studies concerning the monitoring of the degree of desertification. |
Следует отметить, что исследования, направленные на определение степени опустынивания, дублируют друг друга. |
A continuing lack of trust between the Federation partners is clearly evident. |
Совершенно очевидно, что сохраняется недоверие друг к другу партнеров по Федерации. |
A high level of cooperation also exists between IFOR personnel and IPTF monitors in the field. |
Персонал СВС и наблюдатели СМПС на местах также активно сотрудничают друг с другом. |
Strong and growing links are being established between us in a clearly complementary and mutually supportive relationship. |
Мы, несомненно, дополняем и поддерживаем друг друга, и между нами устанавливаются все более активные связи. |
Frequent interaction was necessary between the agencies entrusted with action against the drug problem, and measures should be mutually reinforcing. |
Необходимо частое взаимодействие между учреждениями, которым поручено принимать меры по борьбе с проблемой нар-котиков, и такие меры должны взаимно усиливать друг друга. |
The complementarities between national and international contexts and connections cannot be ignored nor looked at in isolation. |
Нельзя игнорировать взаимодополняемость между национальным и международным контекстами и связями, равно как и нельзя рассматривать их в отрыве друг от друга. |
The statute should recognize the distinction between the two roles and render them complementary rather than contradictory. |
В уставе следует провести различие между двумя функциями и сделать так, чтобы они дополняли друг друга, а не противоречили одна другой. |
Also, Algeria and Tunisia signed a protocol agreement on cooperation between the two countries. |
Алжир же и Тунис подписали протокольное соглашение о сотрудничестве друг с другом. |
A careful reading of Agenda 21 shows that the drafters viewed it as a bridge between otherwise distinct and occasionally even opposing elements. |
Тщательный анализ Повестки дня на XXI век показывает, что составители рассматривали этот документ в качестве связующего звена между самостоятельно изолированными, а порой даже противоречащими друг другу элементами. |
These situations are not isolated from each other; rather, there is a natural interrelationship at work between them. |
Эти ситуации не изолированы друг от друга; наоборот, между ними существует естественная взаимосвязь. |
Some overlap between provisions of those subparagraphs was said to exist since both of them aimed at promoting the domestic economy. |
Было указано, что эти два подпункта в определенной степени дублируют друг друга, поскольку оба положения направлены на содействие развитию национальной экономики. |
Monthly statements were exchanged detailing the traffic between the two countries for the previous month. |
Страны ежемесячно направляли друг другу подробные счета за обслуживание связи между двумя странами за предыдущий месяц. |
Trust is essential for the development of electronic business between parties that have never dealt with each other before. |
Существенное значение для налаживания электронного бизнеса между сторонами, которые прежде никогда не имели отношений друг с другом, имеет доверие. |
It also makes a mockery of the principles embodied in the mutual recognition between the two sides. |
Он также является насмешкой над принципами, лежащими в основе признания двумя сторонами друг друга. |