On the other hand, other delegations felt that the document suffered from certain insufficiencies: a confusion between working hypotheses and tested numbers, the imprecision of the sources, and the presentation of possible and hypothetical consequences as though they were a certainty. |
Вместе с тем другие делегации сочли, что этот документ страдает определенными недостатками: рабочие гипотезы и проведенные цифровые данные противоречат друг другу, источники информации не заслуживают доверия, а возможные и гипотетические последствия рисуются так, будто бы их вероятность стопроцентна. |
Turning to the question of United Nations reform, which lies at the heart of this session, we must distinguish between two aspects that dovetail to form a single coherent and logical unit. |
Переходя к вопросу о реформе Организации Объединенных Наций, который является центральным на данной сессии, необходимо, чтобы мы проводили различие между двумя аспектами, которые, взаимно дополняя друг друга, создают единое, целостное, логически стройное образование. |
Because of the generally low density of population and development, the dispersed pattern of industry and of rural settlement, public systems tend to be multi-purpose, with local circumstances determining the balance between one beneficial use and another. |
Ввиду того, что плотность населения и застройки, как правило, низка, а промышленные объекты и сельские населенные пункты находятся на большом расстоянии друг от друга, коммунальные системы обычно бывают многоцелевыми, при этом баланс между тем или иным видом использования определяется спецификой местных условий. |
Experience has shown that there are strong complementarities between domestic and foreign investment, including backward and forward linkages, that can be promoted, such as through the establishment of joint ventures and other arrangements. |
Как показывает опыт, отечественные и иностранные инвестиции в значительной степени дополняют друг друга, и между ними существуют прямые и обратные связи, причем такую взаимодополняемость можно усилить, например, посредством создания совместных предприятий и с помощью других механизмов. |
In addition, the sharing of information between the various Security Council structures should also reduce the extensive duplication of information being requested, which places a strain on the capacity of Member States to deliver. |
Меры по совершенствованию планирования и координации в этой области могли бы способствовать уменьшению потребности в многочисленных выездах на места и исключить дублирование, а обмен информацией между различными структурами Совета Безопасности помог бы сократить число дублирующих друг друга просьб о предоставлении информации, которые государствам-членам порой бывает трудно выполнить. |
Without this recognition and realization, it will not be possible to contribute usefully to the ongoing debate and concerns over the much-sought-after balance between the often conflicting imperatives of securing and defending democratic society, and of safeguarding civil liberties and human rights. |
Без такого признания и осознания невозможно внести полезный вклад в проходящую в настоящее время дискуссию и в поиск столь необходимого баланса между нередко противоречащими друг другу императивами обеспечения безопасности и защиты демократического общества, с одной стороны, и гарантией демократических свобод и прав человека - с другой. |
Reservations are, therefore, collateral instruments and, quite naturally, successive special rapporteurs of the Commission on the law of treaties undertook to study them between 1950 and 1966. |
Таким образом6 речь идет о связанном с международным договором инструменте, который по вполне естественным причинам сменявшие друг друга специальные докладчики по праву международных договоров Комиссии международного права изучали в период 1950-1966 годов. |
For resource assessments, and without any additional information, the assumption one would have to make is that both nodule abundance and grade vary uniformly between sample stations 30 kilometres apart. |
При отсутствии какой-либо дополнительной информации вывод, напрашивающийся при оценке ресурсов, заключается в том, что между пробоотборочными станциями, расположенными в 30 км друг от друга, плотность залегания и сортность конкреций изменяются плавно. |
As the lithium batteries in the equipment are sufficiently protected from each other, other dangerous reactions resulting from short circuits between the pieces of equipment can be ruled out. |
Поскольку литиевые батареи достаточно защищены друг от друга в этих устройствах, нет необходимости ожидать других опасных реакций в результате короткого замыкания между устройствами. |
Although the initial days of the protests were relatively calm, incidents of violence increased as the bandh continued, and frustration with its effects grew, leading to significant counter-demonstrations, some of which led to violent clashes between rival demonstrators and with the police. |
Первые дни протестов прошли относительно спокойно, но по мере продолжения бандха случаи насилия участились, а недовольство его последствиями нарастало, что спровоцировало крупные встречные демонстрации, некоторые из которых завершились яростными стычками между противостоявшими друг другу демонстрантами, а также с полицией. |
Both groupings care about the same people: where there is competition and distrust between parliaments and civil society, efforts should be made on both sides to empower each other in the interests of those people. |
Деятельность обеих общественных групп проникнута заботой о населении, при этом, если в каких-то областях между парламентами и гражданским обществом существуют соперничество или недоверие, обе стороны должны способствовать расширению прав и возможностей друг друга в интересах граждан. |
The great British statesman, Lord Palmerston, once made a famous statement to the effect that there is no such thing as eternal friendship between nations and that only eternal interests could determine how nations reacted towards each other. |
Великий государственный деятель Великобритании лорд Палмерстон однажды сделал известное заявление, суть которого сводилась к тому, что не существует такого понятия как вечная дружба между странами, есть только вечные интересы, определяющие политику стран по отношению друг к другу. |
Violence within societies and across borders continues to make peace and stability elusive in many parts of the world, and certain regions are plagued by the symbiotic relationship that has developed between organized crime and intra- and inter-State conflict. |
Во многих частях мира в результате внутреннего и трансграничного насилия мир и стабильность остаются труднодостижимой целью, а в некоторых регионах сложилась ситуация, при которой организованная преступность и внутригосударственные и межгосударственные конфликты подпитывают друг друга. |
Close collaboration between the Finance Section and all sections involved in the procurement/supply chain is maintained to ensure that up-to-date information is available for the Mission to invoke liquidated damages clauses. |
Финансовая секция и все подразделения, участвующие в процессе закупок/поставок, тесно взаимодействуют друг с другом в целях представления Миссии актуальной информации, с тем чтобы она могла сослаться на положение о неустойке. |
While counsellors who report to medical services have clearly defined "firewalls" between them, and patient files are kept separate from each other, and the same may hold true for counsellors reporting to human resources/management, the paramount concern is that of independence. |
Хотя деятельность консультантов, подотчетных медицинским службам, четко сегментирована и индивидуальные карты пациентов ведутся ими отдельно друг от друга - как, возможно, и в случаях, когда консультанты подотчетны кадровой службе или администрации, - главной проблемой здесь является проблема независимости. |
As was noted in the report, the initiative showed promise of success and there was complementarity between the two organizations in their efforts to implement the Millennium Development Goals. |
Как отмечается в докладе, в этом деле может быть достигнут успех, по-скольку обе организации дополняют деятельность друг друга в работе по достижению целей, сфор-мулированных в Декларации тысячелетия. |
He hoped that the progress thus far achieved would be maintained and even strengthened through the provision of the necessary resources; such resources should not be shifted to UNAMID, except in areas of coordination and complementarity between the two operations. |
Он надеется, что достигнутый на данный момент прогресс будет сохранен и даже укреплен посредством предоставления необходимых ресурсов; эти ресурсы не должны переводиться в ЮНАМИД, за исключением тех случаев, когда две операции осуществляют координацию и дополняют друг друга. |
A Congolese army officer and local leaders from Muja, 10 km north-west of Goma, also reported to the Group a pattern of collaboration between the Congolese army and FDLR. |
Офицер конголезской армии и местные лидеры в Мудже, расположенной в 10 км к северо-западу от Гомы, также сообщили Группе о том, что конголезская армия и ДСОР поддерживают друг с другом отношения сотрудничества. |
There have been over 270 matches between the two teams, with New South Wales well in the lead with over 170 wins, and Queensland over 80, with 12 drawn. |
Всего команды сыграли друг с другом более 270 матчей, при этом Новый Южный Уэльс становился победителем более, чем в 170 играх, Квинсленду выигрывал более 80 раз, и ещё 12 встреч завершились вничью. |
To settle the conflict, it was suggested that runners set out from Carthage and Cyrene and the point at which they met would be the frontier between the two empires. |
Для урегулирования этого конфликта было предложено отправить навстречу друг другу послов из Карфагена и Кирены, и в том месте, где они встретятся, будет проведена граница между двумя империями. |
Also, different countries often used different methodologies; therefore, values of NUE and NIOB were difficult to compare between different countries. |
Помимо этого, различные страны нередко используют отличные друг от друга методологии, в результате чего затрудняется межстрановое сопоставление значений ЭИА и БПВА. |
It is thus imperative that we pursue relationships that have greater balance and equality between large and small and rich and poor, because the new reality is that we are increasingly interdependent in a global world. |
Таким образом, крайне необходимо налаживать более сбалансированные и равноправные отношения между государствами - большими и малыми, богатыми и бедными, - поскольку новая реальность состоит в том, что мы во все большей степени становимся зависимыми друг от друга в этом глобальном мире. |
The OECD-DAC armed violence reduction report highlights the linkages between conflict and crime, the increasing challenges posed by growing youth populations in developing countries and the overlapping security challenges present from the local to the global level. |
В докладе ОЭСР-КСР, посвященном проблеме уменьшения масштабов вооруженного насилия, основное внимание уделяется таким вопросам, как взаимосвязь между конфликтами и преступностью, обострение проблем, обусловленных ростом молодежного контингента в развивающихся странах и накладывающимися друг на друга проблемами безопасности вдоль всей цепочки от местного до глобального уровней. |
According to some of the interviewees, coordination between these organizations/donors occurs only on an ad hoc and personal basis, leading to overlapping of programmes and lack of coherence, and sometimes the advice given is contradictory and confusing. |
По мнению некоторых лиц, с которыми проводились беседы, координация между этими организациями/донорами осуществляется лишь в отдельных случаях и строится на личной основе, что ведет к дублированию программ и отсутствию согласованности, а подчас предоставляемые консультации противоречат друг другу и вводят в заблуждение. |
Doing so ensures that the programme of work and budget of the Rotterdam Convention can be completed under all possible currency rate scenarios, without having to rely on stable exchange rates between the euro, the Swiss franc and the dollar. |
Такие меры будут гарантией того, что программа работы и бюджет Роттердамской конвенции смогут быть завершены при любых возможных ситуациях с валютным курсом без необходимости полагаться на стабильность обменных курсов евро, швейцарского франка и доллара по отношению друг к другу. |