However, in today's world, where our lives are so deeply intertwined, we cannot afford to be ignorant of one another or to have enmities between different religions and cultures. |
Однако в современном мире, в котором наши жизни так глубоко взаимосвязаны, мы не можем себе позволить пренебрегать интересами друг друга или допускать установления враждебных отношений между различными религиями и культурами. |
Sport, by its nature, integrates citizens into society, removes barriers between different societies and acquaints groups and individuals with one another, emphasizing what unites them and helping them overcome ethnic and cultural differences. |
В силу присущих ему особенностей спорт объединяет граждан в рамках общества, устраняет барьеры между обществами и знакомит группы и отдельных людей друг с другом, выдвигая на передний план то, что их объединяет, и помогая им преодолеть этнические и культурные различия. |
How could you get caught between the moon and New York City? |
Как тебя могут поймать? между луной и Нью Йорком? Они за сотни миль друг от друга. |
Forced to choose between Holliday and Falco before they shoot it out, Vic sides with his old friend and Grace kills Falco. |
В финальной встрече в кабинете Грэйс Вик, вынужденный выбирать между Холидэем и Фалько до того, как они перестреляют друг друга, решает остаться с прежним другом, и убивает Фалько. |
In consequence of disputes and misunderstandings between the Earl of Kildare and Ormond, now Lord-Deputy, they appealed to the King, accusing each other of malpractices and treasons. |
В результате споров и недоразумений между графом Килдэром и графом Ормондом, который был назначен лордом-депутатом Ирландии, они обратились с жалобами к королю, в которых обвиняли друг друга с противозаконных действиях и государственной измене. |
While the form of domestic controls may vary between member States, we all must work to ensure the effective implementation of those domestic controls and cooperate with each other to prevent brokers from exploiting potential loopholes. |
Хотя в каждой стране могут существовать собственные, отличные от других национальные контрольные механизмы, нам всем следует стремиться к их эффективному применению и налаживанию сотрудничества друг с другом, с тем чтобы не дать брокерам возможность воспользоваться лазейками в законодательстве. |
The distance between Mr. Abu Ar-ram and the soldier brings into question whether an imminent threat to life or serious injury existed, when the soldier opened fire the second time. |
Расстояние, на котором находились друг от друга г-н Абу Ар-рам и стрелявший солдат, позволяет усомниться в том, что в тот момент, когда солдат открыл огонь во второй раз, существовала непосредственная угроза его жизни или его ранение было настолько серьезным. |
The Government had introduced a six-month leave for each parent, which was financed by the State rather than the employer and was non-transferrable between parents in order to protect women. |
Правительство приняло решение о предоставлении каждому родителю шестимесячного отпуска, который оплачивается не работодателем, а государством, и родители не могут отказываться от своего отпуска в пользу друг друга, что сделано в интересах защиты женщин. |
As the ring becomes wider, the amount of shadowing between particles decreases and more of them come into view, leading to higher integrated brightness. |
По мере того, как кольцо становится шире, уменьшается количество «затенений» частицами друг друга, и можно наблюдать большее их количество, что приводит к более высокой интегральной яркости. |
I'm sensing a real distance growing between you and Jane. |
Я заметила, что ты и Джейн отдаляетесь друг от друга. Отдаляемся? |
Existing inter-agency arrangements at the country level on gender issues should be strengthened and used to identify areas of commonality and complementarity between implementation of the Fourth World Conference on Women and other conferences, and for gender mainstreaming. |
Существующие механизмы межучрежденческого сотрудничества по гендерным вопросам на страновом уровне следует укреплять и использовать в целях выявления областей, в которых усилия по осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и других конференций совпадают и дополняют друг друга, и обеспечения учета гендерной проблематики в стратегиях и программах. |
There are significant complementarities between non-OECD and OECD providers, with non-OECD providers assuming an important role in roads, water supply, power systems, electrification and telecommunications. |
Помощь стран, не входящих в ОЭСР, и помощь стран-членов этой организации во многом дополняет друг друга, при этом страны, не являющиеся членами ОЭСР, играют важную роль в финансировании дорожного строительства, водоснабжения, энергетики, электрификации и сектора связи. |
But now, the cells also would probably quite like a material that's going to be able to be conductive, because the cells themselves will respond very well and will actually conduct signals between themselves. |
Самим клеткам, вероятно, понравился бы материал, который может стать проводником, так как клетки будут хорошо реагировать и передавать друг другу сигналы. |
There is close cooperation between NPD and Statistics Norway, which is a huge advantage, due to their expertise and knowledge of the market. |
ННУ собирает у нефтедобывающих компаний всю соответствующую информацию и передает ее Статистическому управлению Норвегии. ННУ и Статистическое управление Норвегии тесно сотрудничают друг с другом, что дает им огромные преимущества в силу их опыта и знания рынка. |
A multitude of stakeholders and proponents from local to global levels may be involved and the scope and nature of activities may vary among and between mechanisms. |
В осуществление такой деятельности могут вовлекаться самые разные заинтересованные круги и сторонники начиная с местного и кончая глобальным уровнем, при этом масштабы и характер деятельности применительно к разным механизмам могут отличаться друг от друга. |
The risk of the current trend of competing policy approaches is to maintain the existing juxtaposition between competing claims of macroeconomic and social considerations without offering a valid framework to decide among them. |
Сопряженная с нынешней тенденцией использования противоречащих друг другу стратегических подходов опасность заключается в том, что при сохранении нынешнего комплекса параллельно существующих взаимоисключающих потребностей, связанных с макроэкономическими и социальными соображениями, не будет предложено никакой состоятельной системы для определения степени приоритетности этих потребностей. |
While reporting in the second national communications was generally more complete thanin the first national communications, reporting still varied widely between Parties. |
Хотя данные, содержащиеся во вторых национальных сообщениях, были, как правило, более полными, чем в случае первых национальных сообщений, тем не менее они все еще очень сильно отличаются друг от друга в разных Сторонах. |
ReactOS works very closely with Wine, and thus both projects actually benefit from each other. We have several developers in both the WINE and ReactOS projects that work on cross-compatibility issues between the two projects. |
Проекты развиваются вместе и помогают друг другу, существует группа разработчиков, работающая в обоих проектах над взаимосовместимостью. |
They may here be drawn as close as possible but in a way that enables UNPROFOR to interpose between the parties with sufficient safety and which prevents the parties from observing and firing directly at each other. |
Они могут проходить в этих местах максимально близко, но таким образом, чтобы СООНО могли находиться между сторонами в условиях достаточной безопасности и чтобы стороны не могли вести наблюдение друг за другом или прямой огонь против друг друга. |
While the specific technologies which they promoted might be different, there could well be synergies between their activities that could be expanded upon and they might be able to use each other's strengths to strengthen their own programmes. |
Хотя конкретные продвигаемые ими технологии могут отличаться друг от друга, между обеими организациями возможно эффективное взаимодействие, которое можно будет углублять, обе организации вполне могут восполь-зоваться опытом друг друга для укрепления своих программ. |
Answering the Prince's question, the Doctor explains that the Daleks want a war between Earth and Draconia so both empires will destroy each other, and then the Daleks can pick up the pieces. |
Доктор объясняет принцу, что далеки хотят войны между империями, чтобы те уничтожили друг друга, а остатки добили они сами. |
Therefore there was no reason why the lists of offences appearing in the two texts should be identical, even though there might and should be some degree of overlap between them. |
Следовательно, перечни правонарушений, содержащиеся в обоих текстах, не должны совпадать, но могут и должны быть близкими друг другу. |
When considering evidence of the causal link between the hazardous activity and the transboundary damage, account shall be taken of the risk of causing significant damage inherent in the hazardous activity. |
Государства сотрудничают друг с другом в осуществлении положений в соответствии с их обязательствами по международному праву. |
Given the complementarities between the objectives of the ECE and EDB, there has been significant cooperation between these two organizations and this has increased the effectiveness of both. |
Учитывая взаимодополняемость целей ЕЭК и ЕАБР, эти организации активно сотрудничают друг с другом, что способствует повышению эффективности обеих; |
More than the household income poverty being largely a rural phenomenon both income and non-income poverty vary significantly between urban and rural areas, and among the regions of the country. |
Помимо того, что бедность домохозяйств в области доходов является во многом сельским феноменом, такая форма бедности и не относящаяся к доходам бедность существенно отличаются друг от друга в городских и сельских районах и в регионах страны. |