When we met, there was a spark between us and so we arranged a date. |
Мы встретились случайно, сразу запали друг на друга и договорились встретиться. |
In fact, however, the countries that did not establish that distinction were few and far between. |
Число стран, не установивших такие различия, на самом деле невелико, и расположены они далеко друг от друга. |
The slow advance in this area can be explained in part by the duplication of investigative functions between the Court and the National Judiciary Council. |
Медленный прогресс в этой области частично объясняется тем, что Суд и Национальный совет юстиции дублируют друг друга. |
Both sides expressed satisfaction at the excellent level of cooperation between the two Organizations and agreed to hold regular consultations with one another on issues of mutual interest. |
Обе стороны выразили удовлетворение весьма высоким уровнем сотрудничества между двумя организациями и согласились проводить регулярные консультации друг с другом по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Meanwhile, till then, there would need to be a period of reconciliation between some States that do not recognize each other internationally. |
Период, предшествующий дискуссии, должен стать периодом примирения между некоторыми государствами, которые не признают друг друга в международном плане. |
Most were never to hear from each other again, because even the exchange of letters was prohibited between the two Koreas. |
Большинство из них никогда не имели возможности узнать друг о друге, поскольку даже обмен письмами между двумя Кореями был запрещен. |
This important cooperation between different community groups was also manifested in Balata and other camps, through sharing of resources and representation on each other's committees. |
Такое ценное сотрудничество между различными общинными группами также отмечалось в Балате и других лагерях, где имели место совместное использование ресурсов и участие в работе комитетов друг друга. |
The Swedish experience of cooperation between the CSCE and the United Nations tells us that global and regional efforts are not in contradiction but are mutually reinforcing. |
Опыт Швеции в области сотрудничества СБСЕ с Организацией Объединенных Наций свидетельствует о том, что глобальные и региональные усилия не находятся в противоречии, а лишь укрепляют друг друга. |
The words that pass between us as we look each other in the eye are... all we have to hold on to. |
Слова, которыми мы обмениваемся, глядя друг другу в глаза - это... всё, за что стоит держаться. |
Look, things are a little tough between us right now, but he's still a friend. |
Слушай, сейчас у нас с ним отношения немного натянуты, но он всё ещё мой друг. |
In a competitive environment, opportunities are not assessed individually and in isolation, but rather as choices between other projects competing for funding and time commitment. |
В условиях конкуренции они рассматривают возможности не по отдельности и не в отрыве друг от друга, а в сопоставлении с другими проектами, исходя из того объема финансовых средств и времени, которыми они располагают. |
But you are my best friend and I would do anything to fix things between us. |
Но ты мой лучший друг и я бы сделал всё, что угодно чтобы наладить наши отношения. |
Think how hard it is for Preston, caught in the middle between our fighting, when he wants us to love each other only. |
Подумайте, как это тяжело для Престона, находиться меж двух огней, когда он всего лишь хочет, чтобы мы все друг друга любили. |
The concept of flexible specialization refers to the information- and resource-sharing and complementarity of activities that can evolve between small-scale enterprises in close proximity to each other. |
Концепция гибкой специализации предполагает обмен информацией и ресурсами, а также взаимодополняющую деятельность малых предприятий, расположенных недалеко друг от друга. |
The CCPOQ Subgroup on Harmonization found that substantial degree of harmony already existed between the evaluation systems of JCGP members. |
Подгруппа ККПОВ по вопросам согласования пришла к выводу о том, что системы оценки членов ОКГП в значительной мере согласуются друг с другом. |
There has been considerable cooperation in the fisheries sector between FAO and LAS specialized bodies. |
ФАО и специализированные органы ЛАГ тесно сотрудничали друг с другом в секторе рыбного хозяйства. |
Coordinating, with the United Nations Statistics Division of information-sharing between organizations on data collection |
Координация со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций вопросов представления организациями друг другу информации о сборе данных |
In his delegation's view, there was no one-to-one correspondence between the suggested clusters of activities and the proposed divisional structure. |
С точки зрения его делегации, предлагаемые виды деятельности и организационная структура не совсем соответствуют друг другу. |
When women could not balance work and family, it was easy to conclude that there was a fundamental antagonism between the two. |
Когда женщинам не удается совмещать трудовую деятельность и выполнение семейных обязанностей, легко сделать вывод о том, что эти две задачи взаимно исключают друг друга. |
The need to introduce measures directed at supporting growth alongside stabilization and reform programmes in order to establish mutual support between them, is therefore stressed. |
В связи с этим подчеркивается необходимость принятия мер по стимулированию роста одновременно с осуществлением программ по стабилизации и реформированию экономики, с тем чтобы они взаимно дополняли друг друга. |
The coexistence between different ethnic groups was also further complicated by the creation of areas with different populations which co-existed rather than integrated with each other. |
Сосуществование различных этнических групп еще больше осложнялось в связи с созданием районов, населенных различными этническими группами, которые скорее сосуществовали, чем сливались друг с другом. |
To distinguish between crimes and delicts within the scope of the international responsibility of States was warranted, since the two types of offenses differed in nature. |
При рассмотрении международной ответственности государств оправданно проводить различия между преступлениями и противоправными деяниями, поскольку эти два вида правонарушений отличаются друг от друга по своему характеру. |
The Expert Group stressed the importance of maintaining the right balance between the sometimes conflicting needs for continuity and change in census operations. |
Группа экспертов подчеркнула важное значение поддержания надлежащего равновесия между иногда противоречащими друг другу задачами обеспечения непрерывности и изменения процесса проведения переписей. |
He also expressed the view that the restoration of peace and stability in Liberia would be a difficult process, given the deep mistrust between the factions. |
Он также выразил мнение, что восстановление мира и стабильности в Либерии будет трудным процессом, учитывая глубокое недоверие группировок друг к другу. |
There is minimal coordination between them, in large part because their responsibilities are not seen to overlap (see report of the Task Force). |
Между ними осуществляется минимальная координация действий, главным образом потому, что их соответствующие обязанности, как представляется, не перекликаются друг с другом (см. доклад Целевой группы). |