| When we met, there was a spark between us and so we arranged a date. | Мы встретились случайно, сразу запали друг на друга и договорились встретиться. |
| In fact, however, the countries that did not establish that distinction were few and far between. | Число стран, не установивших такие различия, на самом деле невелико, и расположены они далеко друг от друга. |
| The slow advance in this area can be explained in part by the duplication of investigative functions between the Court and the National Judiciary Council. | Медленный прогресс в этой области частично объясняется тем, что Суд и Национальный совет юстиции дублируют друг друга. |
| Both sides expressed satisfaction at the excellent level of cooperation between the two Organizations and agreed to hold regular consultations with one another on issues of mutual interest. | Обе стороны выразили удовлетворение весьма высоким уровнем сотрудничества между двумя организациями и согласились проводить регулярные консультации друг с другом по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| Meanwhile, till then, there would need to be a period of reconciliation between some States that do not recognize each other internationally. | Период, предшествующий дискуссии, должен стать периодом примирения между некоторыми государствами, которые не признают друг друга в международном плане. |
| Most were never to hear from each other again, because even the exchange of letters was prohibited between the two Koreas. | Большинство из них никогда не имели возможности узнать друг о друге, поскольку даже обмен письмами между двумя Кореями был запрещен. |
| This important cooperation between different community groups was also manifested in Balata and other camps, through sharing of resources and representation on each other's committees. | Такое ценное сотрудничество между различными общинными группами также отмечалось в Балате и других лагерях, где имели место совместное использование ресурсов и участие в работе комитетов друг друга. |
| The Swedish experience of cooperation between the CSCE and the United Nations tells us that global and regional efforts are not in contradiction but are mutually reinforcing. | Опыт Швеции в области сотрудничества СБСЕ с Организацией Объединенных Наций свидетельствует о том, что глобальные и региональные усилия не находятся в противоречии, а лишь укрепляют друг друга. |
| The words that pass between us as we look each other in the eye are... all we have to hold on to. | Слова, которыми мы обмениваемся, глядя друг другу в глаза - это... всё, за что стоит держаться. |
| Look, things are a little tough between us right now, but he's still a friend. | Слушай, сейчас у нас с ним отношения немного натянуты, но он всё ещё мой друг. |
| In a competitive environment, opportunities are not assessed individually and in isolation, but rather as choices between other projects competing for funding and time commitment. | В условиях конкуренции они рассматривают возможности не по отдельности и не в отрыве друг от друга, а в сопоставлении с другими проектами, исходя из того объема финансовых средств и времени, которыми они располагают. |
| But you are my best friend and I would do anything to fix things between us. | Но ты мой лучший друг и я бы сделал всё, что угодно чтобы наладить наши отношения. |
| Think how hard it is for Preston, caught in the middle between our fighting, when he wants us to love each other only. | Подумайте, как это тяжело для Престона, находиться меж двух огней, когда он всего лишь хочет, чтобы мы все друг друга любили. |
| The concept of flexible specialization refers to the information- and resource-sharing and complementarity of activities that can evolve between small-scale enterprises in close proximity to each other. | Концепция гибкой специализации предполагает обмен информацией и ресурсами, а также взаимодополняющую деятельность малых предприятий, расположенных недалеко друг от друга. |
| The CCPOQ Subgroup on Harmonization found that substantial degree of harmony already existed between the evaluation systems of JCGP members. | Подгруппа ККПОВ по вопросам согласования пришла к выводу о том, что системы оценки членов ОКГП в значительной мере согласуются друг с другом. |
| There has been considerable cooperation in the fisheries sector between FAO and LAS specialized bodies. | ФАО и специализированные органы ЛАГ тесно сотрудничали друг с другом в секторе рыбного хозяйства. |
| Coordinating, with the United Nations Statistics Division of information-sharing between organizations on data collection | Координация со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций вопросов представления организациями друг другу информации о сборе данных |
| In his delegation's view, there was no one-to-one correspondence between the suggested clusters of activities and the proposed divisional structure. | С точки зрения его делегации, предлагаемые виды деятельности и организационная структура не совсем соответствуют друг другу. |
| When women could not balance work and family, it was easy to conclude that there was a fundamental antagonism between the two. | Когда женщинам не удается совмещать трудовую деятельность и выполнение семейных обязанностей, легко сделать вывод о том, что эти две задачи взаимно исключают друг друга. |
| The need to introduce measures directed at supporting growth alongside stabilization and reform programmes in order to establish mutual support between them, is therefore stressed. | В связи с этим подчеркивается необходимость принятия мер по стимулированию роста одновременно с осуществлением программ по стабилизации и реформированию экономики, с тем чтобы они взаимно дополняли друг друга. |
| The coexistence between different ethnic groups was also further complicated by the creation of areas with different populations which co-existed rather than integrated with each other. | Сосуществование различных этнических групп еще больше осложнялось в связи с созданием районов, населенных различными этническими группами, которые скорее сосуществовали, чем сливались друг с другом. |
| To distinguish between crimes and delicts within the scope of the international responsibility of States was warranted, since the two types of offenses differed in nature. | При рассмотрении международной ответственности государств оправданно проводить различия между преступлениями и противоправными деяниями, поскольку эти два вида правонарушений отличаются друг от друга по своему характеру. |
| The Expert Group stressed the importance of maintaining the right balance between the sometimes conflicting needs for continuity and change in census operations. | Группа экспертов подчеркнула важное значение поддержания надлежащего равновесия между иногда противоречащими друг другу задачами обеспечения непрерывности и изменения процесса проведения переписей. |
| He also expressed the view that the restoration of peace and stability in Liberia would be a difficult process, given the deep mistrust between the factions. | Он также выразил мнение, что восстановление мира и стабильности в Либерии будет трудным процессом, учитывая глубокое недоверие группировок друг к другу. |
| There is minimal coordination between them, in large part because their responsibilities are not seen to overlap (see report of the Task Force). | Между ними осуществляется минимальная координация действий, главным образом потому, что их соответствующие обязанности, как представляется, не перекликаются друг с другом (см. доклад Целевой группы). |