Well, that is the fork in the road between you and me, my friend. |
Что ж, это вилка в дороге между тобой и мной, мой друг. |
So Ford would play a girl who is trying to decide between two guys, meanwhile they're hiding their love for each other. |
Форд сыграет девушку, которая выбирает между двумя парнями, которые скрывают свою любовь друг к другу. |
But, Charlie, just... lately I feel like there's this distance between us. |
Но, Чарли... последнее время мне кажется, что мы отдалились друг от друга. |
The only chance we have of making this work is if there are no secrets between us. |
Это единственный шанс, чтоб у нас всё получилось. это не иметь никаких секретов друг от друга. |
Above all, try to always love each other, because no money in the world can buy the love between two people. |
И прежде всего - старайтесь всегда любить друг друга - ибо ни за какие деньги на свете не купить любовь. |
Well, as long as we're being honest, I'm perfectly happy with the way things are between us. |
Что ж, раз уж мы честны друг с другом, я совершенно счастлив тому, как обстоят дела между нами. |
No matter how much distance we put between us and what happened the memory's always going to be there. |
Не важно, как далеко мы друг от друга и что произошло... воспоминания всегда будут с нами. |
That's why this connection between partners, this never-ending dialogue, this dependency on each other is never so apparent as in tango. |
Поэтому эта связь между партнерами, этот бесконечный диалог, зависимость друг от друга нигде не присутствуют так, как именно тут, в танго. |
There were stark differences between the separatist movement that falsely claimed to be the sole representative of the Saharan people and the population itself. |
Мнение лидеров сепаратистского движения, заявляющих, что они якобы являются единственными представителями сахарского народа, и мнение самого населения резко отличаются друг от друга. |
With the sighting lap over, we were told to put some distance between ourselves and go for it. |
С окончанием тестового круга, нам посоветовали держать дистанцию друг от друга. |
Therefore, ensuring mutual support between cultural diversity and human rights, in particular cultural rights, requires the fulfilment of certain conditions. |
Следовательно, для обеспечения того, чтобы культурное разнообразие и права человека, в особенности культурные права, взаимно дополняли друг друга, необходимо выполнить определенные условия. |
Liaison officers have been exchanged between UNAMSIL and UNMIL, and plans are under way to extend this arrangement to ONUCI in the near future. |
МООНСЛ и МООНЛ направили друг другу своих офицеров связи, и в ближайшем будущем планируется подключить к этому механизму сотрудничества ОООНКИ. |
There is close cooperation between NPD and Statistics Norway, which is a huge advantage, due to their expertise and knowledge of the market. |
Н-НУ и Статистическое управление Норвегии тесно сотрудничают друг с другом, что дает им огромные преимущества в силу их опыта и знания рынка. |
He emphasized the link between the political and security dimensions, stressing that they had to be addressed holistically, not in isolation. |
Он обратил внимание на связь между политикой и безопасностью, подчеркнув, что эти вопросы необходимо решать комплексно, а не в отрыве друг от друга. |
Cooperation between educating institutions and the business sector is thus vital, as one benefits from the advancement of the other, especially in a dynamic sector. |
В этом отношении жизненно важное значение имеет сотрудничество между учебными заведениями и деловым сектором, поскольку они взаимно обогащают друг друга в ходе своего развития, особенно в условиях динамичного сектора. |
In a further instance, one victim was asked by the Commission to distinguish between Janjaweed, army and police who had allegedly attacked his village. |
Наконец, Комиссия предложила одному из пострадавших рассказать, чем отличались друг от друга бойцы «джанджавид», военнослужащие армейских подразделений и полицейские, которые предположительно напали на его деревню. |
In fact, some of the complaints bear close resemblance as regards their contents, which apparently is due to collusion between the persons to be deported. |
Так, некоторые жалобы очень сходны друг с другом по своему содержанию, что, по всей видимости, говорит о наличии сговора между лицами, подлежащими депортации. |
There was a need, therefore, for adjustment of the document and for avoidance of duplication between the components of the strategic approach. |
В этой связи необходимо скорректировать этот документ и обеспечить, чтобы компоненты стратегического подхода не дублировали друг друга. |
Moreover, the realization of human rights requires recognition of conflicts between competing rights and the designing of mechanisms for negotiation and conflict resolution. |
Кроме того, для реализации прав человека необходимо признавать наличие коллизий между противоречащими друг другу правами и разрабатывать механизмы для проведения переговоров и урегулирования конфликтов. |
Since 1999, UNEP has been working closely with the secretariats of multilateral environment agreements and the World Trade Organization to build synergies between the multilateral environmental and trade regimes. |
С 1999 года ЮНЕП тесно сотрудничает с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и Всемирной торговой организацией для обеспечения того, чтобы многосторонние природоохранные и торговые режимы дополняли друг друга. |
Freer trade not only between developed and developing countries, but also among developing countries, could significantly increase economic growth. |
Более свободная торговля не только между развитыми и развивающимися странами, но и развивающихся стран друг с другом может также внести значительный вклад в экономический рост. |
The contrast between the firepower and protection of international military forces and that of the Afghan National Army is most evident when they are operating in close proximity. |
Контраст между огневой мощью и защитой, обеспечиваемой международными вооруженными силами, и тем, на что способна Афганская национальная армия, наиболее очевиден, когда они действуют в непосредственной близости друг от друга. |
They agreed to improve networking between national platforms and to assist one another in the integration of disaster risk reduction in primary and secondary school curricula. |
Они договорились повышать взаимодействие между национальными платформами и оказывать друг другу помощь в деле интеграции тематики, связанной с уменьшением опасности бедствий, в учебную программу начальной и средней школы. |
A parallel study of the linkage between security sector reform and DDR in post-conflict contexts has been commissioned to determine how best these complementary processes can be coordinated. |
Запланировано проведение параллельного исследования о взаимосвязи между реформированием сектора безопасности и разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях для определения того, как можно наилучшим образом координировать эти дополняющие друг друга процессы. |
The ways and means which could help to further harmonious exchanges between different cultures and civilizations and help them become better acquainted with each other have grown considerably. |
Значительно расширился перечень путей и средств, которые могли бы способствовать дальнейшему развитию взаимовыгодных обменов между различными культурами и цивилизациями и помочь им лучше узнать друг друга. |