Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
The Associate Administrator, in response to the comments made, noted that there was no discrepancy between UNDP and UNFPA with regard to views on the "sunset clauses" of the UNDG sub-groups. Помощник Администратора, отвечая на замечания, отметил, что мнения ПРООН и ЮНФПА в отношении установления предельных сроков осуществления мандатов подгрупп ГООНВР вполне согласуются друг с другом.
With regard to chapter V of the report, he said that the core of the issue of diplomatic protection was the nationality principle, in other words, the link between a State and its nationals abroad. Привлекая внимание к пункту 2, он говорит, что делегациям следует консультироваться друг с другом заблаговременно до созыва Специального комитета по юрисдикционным иммунитетам государств и их собственности.
There is a lack of coordination between roads, rail and inland waterways transport services and transport services crossing the borders of neighbouring countries. Следует разрабатывать стратегии, позволяющие обоим видам транспорта справедливо конкурировать друг с другом в условиях коммерциализации транзитных перевозок.
While the enabling Acts of NAMFISA and NAMPORT do not give the sector regulators specific competition mandates, NaCC correctly noted that situations can arise which create overlaps between the functions of agencies and those of NaCC that make it difficult for them to carry out their respective mandates. Хотя учредительные документы НАМФИСА и НАМПОРТ не наделяют эти отраслевые регулирующие органы конкретными полномочиями в вопросах конкуренции, НКК справедливо указывает на возможность возникновения ситуаций, в которых функции отраслевых ведомств и НКК будут дублировать друг друга, что осложнит для них осуществление их соответствующих полномочий.
A road map was developed for a modus vivendi between the respective communities, which would enable them to resist the temptation of division and hatred orchestrated by extremist groups. Была выработана «дорожная карта», настраивающая два сообщества на то, чтобы сосуществовать друг с другом и не поддаваться на происки экстремистских групп, проповедующих рознь и ненависть.
Because the range of the aurochs probably was continuous from Portugal to India, it is uncertain whether there was a clear distinction or a continuum between the Eurasian and Indian subspecies. Поскольку ареал тура, вероятно, был непрерывным от Португалии до Индии, неясно, было ли чёткое различие или евразийский и индийский подвид плавно «перетекали» друг в друга.
In this type of full-duplex emulation both transmitting and receiving can happen over the same medium but there must be a frequency offset (the bandwidth between the upload and download frequencies) so that the data does not interfere with each other. В таких типах эмуляции полного дуплекса прием и передача могут осуществляться по одному каналу, однако он должен иметь смещение частоты (полоса пропускания между частотой выгрузки и загрузки) с тем, чтобы данные не перемешивались друг с другом.
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом.
This morning, the British Ambassador in Berlin handed the German Government a final note... stating that unless we heard from them by 11 o'clock that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland, a state of war would exist between us. Сегодня утром, британский посол в Берлине вручил германскому правительству ультиматум... о том, что если до 11 часов утра от Германии не поступит заявления о готовности немедленно вывести свои войска с территории Польши, то Германия и Великобритания официально вступят в войну друг с другом.
On the basis of a similar Agreement on partnership and cooperation between the European Communities and their Member States and Ukraine, Ukrainian and Community sea-river vessels already have access to each other's inland waterways for international transport; the same goes for the Republic of Moldova. На базе подобного же Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между Европейскими Сообществами и их государствами-членами и Украиной, украинские и еэсовские суда «река-море» уже имеют доступ к внутренним водным путям друг друга с целью осуществления международных перевозок.
The evaluation will also determine the extent to which roles, work programmes and activities are complementary or duplicative, and propose ways to strengthen the interaction between them. В рамках оценки будет также определено, насколько функции, программа работы и мероприятия взаимодополняют или дублируют друг друга, и предложены пути усиления взаимодействия между Департаментом и региональными комиссиями.
The interface between competition policy, consumer protection and competitiveness, particularly in economies in transition, was questioned by some experts. Эксперты подчеркнули, что, хотя политика по защите прав потребителей и политика в области конкуренции, вероятно, не совпадают по всем аспектам, они дополняют друг друга.
The inventive method for treating grain in an organised air flow involves passing a grain flow through a standing wave system which is formed by the interaction between an air flow swirling about a central axis and counter-current air flows. В предлагаемом способе проводят обработку зерна в организованном воздушном потоке, пропуская зерновой поток через систему стоячих волн, которую создают путем взаимодействия закрученного потока воздуха относительно центральной оси с идущими навстречу друг другу воздушными потоками.
"By helping foster partnerships and collaboration between public- and private-sector institutions investing in the region, EastAgri plays a pivotal role in ensuring that these investments complement each other and help improve performance throughout the agrifood chain," said Riemenschneider. «Содействуя установлению партнерских отношений и сотрудничеству между учреждениями государственного и частного секторов, инвестирующих в этот регион, EastAgri играет центральную роль гаранта того, что эти инвестиции взаимодополняют друг друга и способствуют повышению производительности труда в каждом звене продовольственной цепи», - заявил Рименшнайдер.
However their velocity relative to each other-43 km/s makes it questionable whether they are in fact a bound system, especially if the distance between them is closer to the upper limit-180 kpc. Однако их скорости относительно друг друга составляют 43 км/с, что ставит под сомнение возможность принадлежности галактик тесной системе, особенно если расстояние между ними близко к верхней оценке 180 кпк.
It depicts a literal battle between books in the King's Library (housed in St James's Palace at the time of the writing), as ideas and authors struggle for supremacy. В нём описывается сражение между книгами в Королевской библиотеке Великобритании (англ.)русск., располагавшейся в то время в Сент-Джеймсском дворце, в ходе которого сочинения и их авторы стремятся утвердить своё превосходство друг над другом.
For example, in the Saitama Diocese, although Japanese-speaking and Portuguese-speaking congregation share the same church building, exchange between them is almost non-existent, and the two groups hold ceremonies, celebrations, and other events separately. В качестве примера можно взять епархию Сайтамы: хотя приход японоязычных и португалоязычных католиков находится в одной и той же церкви, какое-либо взаимодействие между ними практически полностью отсутствует, и обе группы прихожан проводят церемонии и праздники отдельно друг от друга.
In cryptography and computer security, a man-in-the-middle attack (MITM) is an attack where the attacker secretly relays and possibly alters the communication between two parties who believe they are directly communicating with each other. Атака посредника, или атака «человек посередине» (англ. Man in the middle (MITM)) - вид атаки в криптографии, когда злоумышленник тайно ретранслирует и при необходимости изменяет связь между двумя сторонами, которые считают, что они непосредственно общаются друг с другом.
While we may all be 99.9% alike, there are three billion base pairs of human DNA, which leaves at least three million points of difference (single nucleotide polymorphisms, or SNP's) between any two people. Хотя, может, все мы и похожи друг на друга на 99.9%, существует три миллиарда комплементарных пар ДНК человека, что оставляет по меньшей мере три миллиона точек отличия (единичные нуклеотидные замены (SNP)) между двумя людьми.
The report also contains an analysis of the efficacy of these approaches in enhancing policy coordination among different tiers of government in order to address competing policy objectives and increase synergies between strategies at the local and national levels. Кроме того, в докладе содержится анализ эффективности этих методов в плане укрепления стратегической координации между органами власти различных уровней в целях решения задач, связанных с достижением вступающих в противоречие друг с другом политических целей, и повышения совокупной отдачи от реализации стратегий на местном и национальном уровнях.
A distinction could be drawn between those States who provided reporting mechanisms on an individual department or agency basis and those with a separate, central body for dealing with reports of corruption. Эти государства отличаются друг от друга тем, что в одних из них механизмы представления сообщений функционируют на ведомственной или учрежденческой основе, а в других существует отдельный центральный орган, занимающийся сообщениями о коррупции.
Further, immigration policy does make provision for extended relationships, and, to the extent that there are differentiations between various forms of family relationship, such distinction is consistent with the Covenant. Кроме того, иммиграционная политика реально учитывает существование расширенной семьи, и в той мере, в какой различные формы семейных отношений отличаются друг от друга, проведение подобного различия согласуется с Пактом.
What he said, that all too often, is that we accept thedistance between those two ideas. Он говорил, что мы привыкли мириться с тем, что эти двамира очень далеко друг от друга.
I told him there was no love lost between Mr Copland and Mr Evans. Я сказал ему, что мистер Копланд и мистер Эванс терпеть не могли друг друга.
In addition, my Personal Envoy expressed concern that the parties had so far failed to negotiate these problems because of the high level of animosity existing between them. Мой Личный посланник выразил озабоченность по поводу того, что стороны до сих пор не сумели урегулировать эти проблемы из-за того, что они настроены друг к другу крайне враждебно.