The other producer was Nancy Tong, who, together with Christine Choy, produced and co-directed In The Name of the Emperor, a film containing a series of interviews with Chinese, American, and Japanese citizens. |
Другим кинематографистом была Нэнси Тонг (англ. Nancy Tong), которая совместно с англ. Christine Choy, выступила продюсером и режиссёром фильма In The Name of the Emperor, содержавшего серию интервью с гражданами Китая, США и Японии. |
And how you get there, from "gentlemen" to "terror" in 43 easy steps, tells us a lot about American history, and gives you a different insight than you would have looking at a series of paintings. |
И то, как мы пришли от «господ» к «террору» за 43 простых шага, многое говорит об истории США и предлагает на неё иной взгляд, нежели тот, что представляет серия портретов. |
After all, who wants to build offices, stores, and shopping centers in the empty ghost towns that litter the American West? |
В конце концов, кто хочет строить офисы, магазины и торговые центры в пустых городах-призраках, которых много на западе США? |
A joint venture with the American company Global Mineral Reserves, Ltd., has been created out of the Shubarkol opencast mine. |
на базе Шубаркольского разреза было создано совместное предприятие с участием компании США "Глобал Минерал Резервес, Лтд". |
Apart from networking with national and international NGOs, RWEPA has extended its partnership arrangements with an American based NGO, Play Soccer Cameroon, which has the same line of action towards youths and underprivileged children from ages 5-15. |
Создав сети с национальными и международными НПО, АСЖЗОС расширила также партнерские отношения с базирующейся в США НПО "Play Soccer Cameroon", которая в своей деятельности тоже ориентируется на нужды молодежи и находящихся в неблагополучном положении детей в возрасте 5-15 лет. |
Immediate further cuts must include sub-strategic weapons, with the few remaining American nuclear weapons in Europe withdrawn in exchange for the elimination of the still substantial Russian stockpile. |
Незамедлительные последующие шаги по сокращению должны коснуться тактических вооружений с выводом из Европы оставшихся нескольких единиц ядерных вооружений США в обмен на пропорциональное сокращение Россией все еще значительного российского арсенала. |
As long as NATO's raison d'être was to keep the Russians out and the United States in, NATO's internal dynamic of American leadership and European obeisance was both inevitable and appropriate. |
Поскольку raison d'être (поводом) для существования НАТО было сдерживание русских и привлечение на свою сторону Соединенных Штатов, внутренняя движущая сила НАТО, лидерство США и европейское подчинение, были как неизбежны, так и приемлемы. |
From September 1928 to March 1929, the I'm Alone was de facto owned, controlled, and at the critical times, managed, and its movements directed and its cargo dealt with and disposed of, by a group of persons who were predominantly American citizens. |
С сентября 1928 по март 1929 года судно "Ай'м элоун" фактически находилось во владении, под контролем, а в решающие моменты и под управлением группы лиц - в основном граждан США, которые руководили его передвижениями, а также управляли и распоряжались перевозимым им грузом. |
Each January, the President of the United States addresses the United States Congress to report to them and to the American people on the state of the union. |
Для меня большая честь и привилегия выступать перед вами сегодня в качестве члена администрации президента Джорджа У. Буша, помощника президента и директора созданного им Корпуса свободы США. |
It is in writing and signed by myself on behalf of many of the diverse constituents especially those in the 9th Congressional District and all American voters who recognize that the Supreme Court not the people of the United States, decided this election. |
Господин президент, протест письменный и подписан мною от имени многих избирателей нашей страны, в частности девятого избирательного округа И всех избирателей США, которые видят, что не народ, а верховный суд решил исход выборов. |
Ibid., pp. 189,193 and 134. In 1994, Star Kist was fined $1.8 million by the United States Occupation, Safety and Health Administration (OSHA) for safety and health violations at its American Samoa fish processing plant. |
В 1994 году компания "Стар Кист" была оштрафована Управлением охраны труда Соединенных Штатов (УОТ) на 1,8 млн. долл. США за нарушения норм техники безопасности и гигиены труда на ее рыбоперерабатывающем заводе в Американском Самоа. |
Minority group representation in Congress has been supported by the Voting Rights Act and the significant number of majority-African American (32) and majority-Hispanic (20) congressional districts the Act has helped to produce. |
Увеличению представительства групп меньшинств в конгрессе способствовало принятие закона об избирательных правах, а также тот факт, что благодаря этому закону было образовано значительное число избирательных округов по выборам в конгресс США, состоящих преимущественно из афроамериканцев (32) и испаноязычных американцев латиноамериканского происхождения (20). |
Realpolitik might mean that there will be senior people from both China and the US in the top management team, but the presumption that the number two position should be filled by an American also has to go. |
Принцип реальной политики подразумевает, что в состав руководства фонда будут избраны люди из обеих стран, Китая и США, но предположение о том, что человек номер два будет из Америки, не должно оставаться. |
(a) A $1.25 million settlement of a class action lawsuit against American Seafoods Company, a Seattle-based, major participant in the U.S. fishing industry. |
а) компенсация в размере 1,25 млн. долл. по коллективному иску против расположенной в Сиэтле компании "Америкэн сифудс компани" - одного из крупнейших рыбопромысловых предприятий США. |
The U.S. Civil Rights Commission advised that this bill risked "further subdivid the American people into discrete subgroups accorded varying degrees of privilege." |
По мнению Комиссии по гражданским правам США, законопроект нес угрозу "дальнейшего деления американского народа на отдельные подгруппы, наделенные разными привилегиями". |
But the problem with the metaphor is that it implies a degree of American control that is unrealistic, and reinforces the prevailing strong temptations towards unilateralism in both the US Congress and parts of the Bush administration. |
Однако проблема с этой метафорой заключается в том, что она подразумевает нереалистичный уровень контроля со стороны Америки, что лишь усиливает унилатералистические настроения, господствующие как в Конгрессе США, так и в администрации президента Буша. |
The idea behind pre-emptive wars is that American force should be projected through high-tech, blitzkrieg type wars waged from US soil, or from the soil of uncritical allies. |
Идея концепции упреждающих войн заключается в том, что сила и могущество Америки должны демонстрироваться посредством высокотехнологичных войн в стиле "блицкриг", ведущихся с территории США или их некритичных союзников. |
The first American immigration agreement with another country was signed in 1907 - the so-called Gentleman's Agreement with Japan, while the US and Mexico negotiated and administered the Bracero Program for more than twenty years, from 1942 thru 1964. |
Первое американское иммиграционное соглашение с другой страной было подписано в 1907 году - так называемый «Джентльменский Договор» с Японией, в то время как США и Мексика вели переговоры и приводили в действие «Программу Брасеро» в течение более двадцати лет с 1942 по 1964 гг. |
It has a profound impact on foreign enterprises' listing on US exchanges and level 2 and 3 American Depository Receipts since those enterprises do not benefit from any exceptions to the legislation. |
Он имеет огромное значение для иностранных предприятий, акции которых котируются на биржах США, а также для предприятий, выпускающих американские депозитные расписки второго и третьего уровней, поскольку на эти предприятия не распространяются никакие изъятия из законодательства. |
Has there been any legal review of the potential for lethal operations against American citizens? |
А есть ли какие-то правовые основания для перепроверки таких действий в отношении граждан США? |
White was the senior American official at the 1944 Bretton Woods conference, and reportedly dominated the conference and imposed his vision over the objections of John Maynard Keynes, the British representative. |
Уайт был главным представителем США на конференции в Бреттон Вудсе в 1944 году, и, по показаниям, доминировал на конференции и навязал своё видение, несмотря на возражения представителя Британии Джона Мейнарда Кейнса. |
It has been reported that infection by this bacterium of the wounds of soldiers in the American Civil War caused the wounds to glow, and that this aided the survival of the soldiers due to the production of antibiotics by P. luminescens. |
Сообщалось, будто инфицирование этой бактерией ран солдат Гражданской войны в США сопровождалось свечением ран, и производимые микроорганизмом антибиотики помогали солдатам выживать. |
When the Chicken of the Sea cannery pulled out of American Samoa, it cited a 2007 federal law that mandated annual minimum wage hikes in the Territory up to the federal minimum wage of $7.25 an hour. |
При прекращении деятельности консервного завода по переработке тунца на Американском Самоа был упомянут федеральный закон 2007 года, предусматривающий ежегодное повышение заработной платы не территории до федерального минимального уровня в размере 7,25 долл. США в час. |
When the Native Hawaiian Government Reorganization Act of 2005 was introduced in both chambers of the U.S. Congress, it would have formed a governing entity of and for Native Hawaiians, and extended to it federal recognition similar to the recognition extended to American Indian tribes. |
С принятием Закона 2005 года о реорганизации органов управления коренных жителей Гавайских островов, проект которого предполагалось внести на рассмотрение обеих палат конгресса США, должен был быть создан орган самоуправления коренных гавайцев, а сами они должны были получить федеральный статус, схожий со статусом племен американских индейцев. |
Under the Temporary Tax Relief Act of 2007, the United States Congress provided a one-year extension of the Internal Revenue Service's 30A tax credits for American Samoa's canneries. |
В соответствии с Законом 2007 года о временных налоговых льготах конгресс Соединенных Штатов еще на один год продлил срок действия налоговых скидок по форме 30А Налогового управления США для консервных заводов Американского Самоа. |