| Special deposition proceedings for preservation of evidence were concluded in three cases. | По трем делам были завершены процедуры снятия специальных письменных показаний с целью обеспечить сохранность доказательств. |
| Some countries allow for arbitration proceedings on this issue. | В некоторых странах спорные ситуации в данной области могут решаться в рамках арбитражной процедуры. |
| Extradition proceedings follow a slightly modified procedure than other criminal cases. | Процедуры, связанные с выдачей, несколько отличаются от процедур, связанных с рассмотрением других уголовных дел. |
| Complaints concerning police behaviour are moreover investigated by the supervisory authority in administrative proceedings. | Кроме того, разоблачения, касающиеся поведения полиции, рассматриваются органом по надзору в рамках административной процедуры. |
| The Act provides for social welfare assistance during the asylum proceedings. | Кроме того, Закон предусматривает обеспечение заявителю социальной поддержки в течение всей процедуры, связанной с предоставлением убежища. |
| Complaints of racial or ethnic discrimination were handled through conciliation proceedings. | Жалобы, касающиеся дискриминации по признаку расы или этнического происхождения, рассматриваются в рамках процедуры примирения. |
| Such a step would undermine the confidential nature of the proceedings as stipulated in the respective international treaties. | Подобный шаг подорвет конфиденциальный характер этой процедуры, закрепленный в соответствующих международных договорах. |
| For States parties, that very confidentiality is one of the most attractive features of such proceedings. | При этом именно конфиденциальный характер данной процедуры является одним из главных элементов, делающих ее привлекательной для государств-участников. |
| (b) The limited coverage of the Law, which only extends to judicial and not administrative proceedings. | Ь) ограниченности сферы охвата Закона, под которую подпадает только судебные, но не административные процедуры. |
| The formalities were minimal, and no fee was charged for commencing such proceedings. | Формальности сведены к минимуму, и за возбуждение соответствующей процедуры не взимается плата. |
| From the standpoint of international law, this right does not necessarily encompass the right to be represented by a lawyer during expulsion proceedings. | С точки зрения международного права это право необязательно влечет за собой в контексте процедуры высылки право быть представленным адвокатом. |
| Processing times are determined by a range of factors such as the increasing complexity of the caseload and sometimes judicial review proceedings. | Время рассмотрения ходатайств определяется рядом таких факторов, как растущее количество дел и иногда процедуры судебного обзора. |
| 8.3 The State party explains that all the domestic proceedings by the competent national institutions were carried out with due diligence. | 8.3 Государство-участник разъясняет, что все внутренние процедуры со стороны компетентных национальных учреждений были добросовестно соблюдены. |
| 3.2 The complainants submit that their accounts provided in the framework of the asylum proceedings were detailed, substantiated and credible. | 3.2 Заявители утверждают, что все их заявления в рамках процедуры предоставления убежища были обоснованными и заслуживающими доверия. |
| This aspect of article 2, subparagraph (a) has been considered by the courts in several cases concerning voluntary liquidation proceedings. | Этот аспект подпункта (а) статьи 2 учитывался судами при рассмотрении ряда дел, касавшихся процедуры добровольной ликвидации. |
| After discussion, broad agreement was expressed regarding the need for a provision setting out a clear commencement stage of proceedings. | После обсуждения широкую поддержку получило мнение о необходимости положения, в котором четко указывался бы момент начала процедуры. |
| It was said that proposal would ensure that settlement could be achieved at any stage of proceedings. | Было отмечено, что это предложение позволит обеспечить возможность урегулирования на любом этапе процедуры. |
| This latter applied to have the bankruptcy proceedings annulled. | Ответчик подал ходатайство об отмене процедуры банкротства. |
| The respondent succeeded and the appellant's application for annulment of the bankruptcy proceedings was dismissed. | Спор был решен в пользу ответчика, а ходатайство апеллянта о прекращении процедуры банкротства было отклонено. |
| The average time of extradition proceedings may take 5-6 months. | Средний срок процедуры выдачи может занимать пять-шесть месяцев. |
| Chapters 65 and 66 of the CPL regulate the domestic extradition proceedings and the execution of European arrest warrants. | Главы 65 и 66 Уголовно-процессуального кодекса регулируют внутренние процедуры выдачи и исполнение европейских ордеров на арест. |
| The cassation proceedings were conducted in the presence of the author, but he was unrepresented. | Кассационные процедуры проходили в присутствии автора, однако он не был представлен адвокатом. |
| However, proceedings are slow and legal aid is not commonly available. | Тем не менее эти процедуры отличаются медлительностью, а юридическая помощь не является общедоступной. |
| The proceedings shall then be conducted in the language or languages that the parties understand. | Затем процедуры проводятся на языке или языках, которые понятны сторонам . |
| The opinion is secret and by definition non - binding, but follows inter partes proceedings. | Такое мнение носит конфиденциальный характер и по своему определению не имеет обязательной силы, хотя и принимается в результате состязательной процедуры. |