Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
In the municipality of Oaxaca de Juarez, the Legal Department initiates administrative proceedings for investigation and liability against any officers misusing their powers; it is also working on the training of officers of the municipal corporation. Юридический департамент муниципалитета Оахака-де-Хуарес инициирует процедуры административного расследования и привлекает сотрудников полиции к ответственности в случаях, когда такие сотрудники допускают произвол при исполнении возложенных на них функций; помимо этого, ведется работа по профессиональной подготовке оперативных сотрудников муниципальных органов.
For example, it may be considered that the circumstances envisaged for the use of request for proposals procedures can be accommodated by the use of output-based or performance specifications in tendering proceedings. Например, может оказаться, что условия, предусмотренные для использования процедур запроса предложений, могут быть удовлетворены при использовании спецификаций, составленных на основе искомых результатов, или эксплуатационных спецификаций, применяемых в рамках процедуры торгов.
In response, it was pointed out that a balance had to be maintained between due process and efficiency of the proceedings and that the unbracketed text in paragraph (3) struck the right balance. В ответ было указано, что необходимо сохранить баланс между надлежащим соблюдением процессуальных прав сторон и эффективностью применяемой процедуры и что текст в пункте З, приведенный вне квадратных скобок, позволяет достичь правильной сбалансированности.
This is not an automatic suspensive effect, but rather an effect that purports to ensure that the proceedings are fully effective and enables the sometimes disastrous consequences of an expulsion that is recognized as illegal by a national or international court to be averted. Речь идет не о приостановительном действии в полном смысле слова, а о действии, которое призвано гарантировать смысл продолжения этой процедуры вообще и которое позволяет избежать порой катастрофических результатов высылки, признанной незаконной национальной или международной инстанцией.
A concern was raised regarding the word "evaluate", as to whether, at this stage of the proceedings that was the neutral's function; if not, then another word might be considered. Было высказано сомнение относительно того, уместно ли в данном случае слово "анализирует" и входит ли анализ в функции нейтральной стороны на данном этапе процедуры; в противном же случае было рекомендовано рассмотреть вопрос о выборе другого слова.
Thus, when the Chairman of Committee P informs the disciplinary authority of facts which may amount to a breach of discipline, the disciplinary authority is required to examine whether those facts are indeed such as to merit disciplinary proceedings. Таким образом, если председатель Комитета "П" сообщает какому-либо дисциплинарному органу о фактах, могущих представлять собой дисциплинарное нарушение, этот дисциплинарный орган обязан изучить эти факты с целью установления того, действительно ли они требуют применения той или иной дисциплинарной процедуры.
in the event of a conviction, until an order for forfeiture is made by the Court under section 18(2) or any proceedings relating thereto are concluded. с) до тех пор, пока в случае вынесения обвинительного приговора суд не примет постановление о конфискации в соответствии с разделом 18(2) или не завершены любые другие связанные с этим процедуры.
pre-qualification proceedings as a whole (see article 18 of the 2011 Model Law and the commentary to it [*hyperlinks*]). Положения о процедурах привлечения заявок на предквалификационный отбор были перенесены в статью, регулирующую предквалификационные процедуры в целом (см. статью 18 Типового закона 2011 года и комментарий к ней [ гиперссылки ]).
Thus, the Constitution provides in article 9: "[...] all accused persons are presumed innocent until proven guilty following proceedings in which their defence rights are guaranteed." Именно в этом смысле Конституция предусматривает в своей статье 9: "[...] любое обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не установлена в ходе процедуры, гарантирующей его право на защиту".
Asylum proceedings have suspensive effect, thus the principle of non-refoulement is safeguarded through the suspension of removal orders as soon as an asylum request is lodged. ЗЗ. Процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища предполагают приостановление выполнения всех распоряжений; таким образом, соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения обеспечивается путем замораживания выполнения распоряжений о высылке с момента подачи ходатайства о предоставлении убежища.
The remaining nine months were taken up with the application for reconsideration, the appeal before the High Court and the amparo proceedings before the Constitutional Court. В течение оставшихся девяти месяцев проводилось рассмотрение ходатайства об обжаловании решения суда, апелляции в суде провинции и ходатайства, представленного в Конституционный суд в порядке процедуры ампаро.
The High Commissioner recommends that the Colombian State abolish the regional justice system forthwith, so that all proceedings can be conducted impartially and in public, with full observance of the guarantees of due process, particularly the right to a defence and the presumption of innocence. Верховный комиссар рекомендует колумбийскому государству как можно скорее упразднить систему окружных судов, с тем чтобы каждый имел право на справедливый и гласный суд при неукоснительном соблюдении гарантий надлежащей законной процедуры, прежде всего соблюдении права на защиту и презумпции невиновности.
Regarding the number of reports of abuse of coercion sent by the Governor of the institution in Turopolje to the Ministry of the Interior, disciplinary proceedings had been launched against the officials for exceeding their authority in three cases. Что касается ряда сообщений о злоупотреблении мерами физического воздействия, которые были направлены начальником пенитенциарного учреждения в Турополье в министерство внутренних дел, то в отношении должностных лиц, превысивших свои полномочия в трех случаях, были возбуждены процедуры дисциплинарного производства.
In 2002 two convicted persons: K.Z. and G. . from Prison in Zenica, started the proceedings before the Human Rights Chamber on the basis of the Article 3 of the European Convention prohibiting torture, inhuman treatment and degrading treatment and punishment. В 2002 году два осужденных лица, К.З. и Г. ., отбывавших наказание в тюрьме Зеницы, ходатайствовали о возбуждении Палатой по правам человека процедуры по смыслу статьи 3 Европейской конвенции по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
4.3 As regards civil proceedings before the family affairs judge, the State party indicates that on 26 September 2000, Mr. Savigny lodged a petition for fault divorce with the family affairs judge at the High Court in Thonon-les-Bains. 4.3 Касаясь процедуры гражданского разбирательства судьей по семейным спорам, государство-участник констатирует, что 26 октября 2000 года г-н Ж.-М. Савиньи подал судье по семейным спорам суда большой инстанции города Тонон-ле-Бен заявление о разводе по мотивам виновного поведения супруги.
As I reported to the Security Council in my last report, the Working Group proposed a shift in the way the Tribunal conducts its trials away from an adversarial, party-driven procedure to tighter judicial control of the proceedings. Как я отметил в своем последнем докладе Совету Безопасности, Рабочая группа предложила Трибуналу перенести акценты с обеспечения состязательной процедуры, при которой ход судебного разбирательства во многом зависит от действий сторон, к обеспечению более строгого судебного контроля за судопроизводством.
He wished to know what the status of reform bill was and asked for details of the restrictions on amparo proceedings contemplated in the bill. Он желает знать, в какой стадии находится этот законопроект, и просит представить подробные сведения о предусматриваемых в нем ограничениях в отношении процедуры "ампаро", предусматриваемых в нем.
(a) In accordance with article 129 of the Constitution, to institute proceedings for unconstitutionality, direct annulment, amparo and habeas corpus, without prior mandate; а) возбуждать в соответствии со статьей 129 Политической конституции Боливии ходатайства о неконституционности или отмене того или иного акта, о применении процедуры ампаро и хабеас корпус без каких бы то ни было дополнительных предписаний;
(b) Delays in proceedings can cause secondary traumatization to victims of human trafficking as they repeatedly prepare themselves to give testimony and thus experience serious stress and a feeling of loss of control over their role in the process when proceedings are delayed; Ь) задержки в процессе производства могут оказать повторное травматическое воздействие на жертв торговли людьми, поскольку им приходится неоднократно готовиться к даче показаний, что вызывает у них острое стрессовое состояние и чувство непонимания своей роли в процессе, если процедуры необоснованно затягиваются;
The Police keeps a record of visas issued to participants in proceedings, a record of visas granted for the purpose of tolerating the stay and a record of the place of residence of participants to asylum proceedings and asylum seekers. ведет учет иностранцев, которые после получения сообщения из министерства не подали заявление относительно начала процедуры рассмотрения просьбы о предоставлении убежища.
Major issues addressed by the Committee are set out below: (a) The death penalty can only be imposed after a trial and appeal proceedings that scrupulously respect all the principles of due process. смертная казнь может назначаться только после судебного разбирательства и процедуры обжалования, которые обеспечивают строгое соблюдение всех принципов надлежащей правовой процедуры.
(a) The assistance of a lawyer during the whole of the expulsion proceedings and the period during which they are held in places of detention; а) помощь юриста в течение всей процедуры высылки и содержания их под стражей;
(a) In order to determine clearly the enforceability of conciliation proceedings, the question arises whether conciliation is mandatory or optional; а) С тем чтобы точно определить возможности приведения в исполнение решений, вынесенных в ходе согласительной процедуры, следует ли учитывать обязательный или факультативный характер такой процедуры?
The Working Group also considered whether consent by the parties to make such a recommendation binding should be given after the recommendation had been made, or could be made at any time during proceedings. Рабочая группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли сторонам давать согласие на обязательный характер рекомендации после вынесения рекомендации или же это согласие может быть дано на любом этапе процедуры.
In disciplinary proceedings, teachers have the right to challenge the decisions of the disciplinary committee as he or she sees fit by taking the case to the Review Committee for Teachers' Disciplinary Actions for re-evaluation. В рамках дисциплинарной процедуры в соответствующих случаях учителя имеют право оспаривать решение дисциплинарного Комитета путем передачи дела на рассмотрение Комитета по пересмотру дисциплинарных мер в отношении преподавателей.