Accordingly, both sets of domestic proceedings remained afoot and the communication should be declared inadmissible. |
Соответственно, обе эти внутренние процедуры остаются незавершенными и поэтому сообщение следует объявить неприемлемым. |
At the previous meeting, the head of the delegation had said that proceedings before the courts were open and public. |
На предшествующем заседании глава делегации заявил о том, что процедуры судебного разбирательства являются открытыми и публичными. |
In 1998, the Judges amended the rules of procedures and evidence with a view to expediting trial proceedings. |
В 1998 году судьи приняли поправки к Правилам процедуры и доказывания, призванные ускорить процесс рассмотрения дел. |
The rules of procedure and directives for claimants wishing to institute proceedings were signed and promulgated on 16 June 2003. |
Правила процедуры и директивы для истцов, желающих возбудить разбирательство, были подписаны и опубликованы 16 июня 2003 года. |
To some extent, these issues can be addressed by the procedure for commencement of proceedings. |
Эти вопросы могут в определенной степени учитываться с помощью процедуры открытия производства. |
Some variations on this general approach include slightly different procedures for proceedings commenced on debtor and creditor applications. |
Некоторые варианты этого общего подхода включают несколько иные процедуры в отношении производства, открытого по заявлению должника или кредитора. |
Let me finally also mention that proposals from a working group to accelerate pre-trial proceedings are presently under consideration by the judges. |
В заключение позвольте мне также отметить, что предложения, выдвинутые Рабочей группой относительно ускорения процедуры досудебных разбирательств, в настоящее время находятся на рассмотрении судей. |
Only a few States had reviewed their laws and procedures for the transfer of proceedings. |
Лишь некоторые страны пересмотрели свое законодательство и процедуры, регулирующие передачу судопроизводства. |
In relation to police discipline, the Ordinance contains new and detailed provisions regulating disciplinary proceedings against police officers. |
Что касается дисциплинарного кодекса, то Указ предусматривает новые подробные положения, регламентирующие процедуры наложения дисциплинарных взысканий на сотрудников полиции. |
If it were to be adopted, such fundamental remedies as amparo proceedings could be jeopardized. |
В случае его утверждения такие основополагающие процедуры, как процедура ампаро, утратят свою действенность. |
It is only certain statements made in conciliation proceedings that are inadmissible, not any underlying evidence that gave rise to the statement. |
Лишь определенные заявления, сделанные в ходе согласительной процедуры, являются недопустимыми, но не любые лежащие в их основе доказательства, которые привели к изложению таких заявлений. |
The amount involved was undetermined and the staff member resigned before the completion of disciplinary proceedings. |
Сумма ущерба не была определена, а данный сотрудник уволился до того момента, как закончились дисциплинарные процедуры. |
The proceedings initiated against these persons were consistent with the law. |
Процедуры, применявшиеся в отношении этих лиц, соответствовали положениям закона. |
a) First application for refugee status and subsequent proceedings |
а) Первое ходатайство о предоставлении статуса беженца и последующие процедуры: |
The qualification proceedings with respect to the author were completed on 5 September 1990. |
Однако процедуры проверки в отношении автора были завершены 5 сентября 1990 года6. |
Although clearly important, the list is not a legal instrument subject to constitutional proceedings by States. |
Несмотря на его очевидную значимость, этот перечень не является правовым документом, предполагающим применение государствами конституционной процедуры. |
Enforcement procedures in such cases are often administrative proceedings based on the rules of the securities regulator and often involve civil and criminal prosecution. |
Из числа правоприменительных мер в таких случаях нередко используются административные процедуры, основанные на правилах регулятивных органов по работе с ценными бумагами, нередко предполагающие гражданско-правовое и уголовно-правовое преследование. |
There are legal provisions for proceedings, prosecution and fair trial. |
Существуют правовые положения, касающиеся процедуры, разбирательства и справедливого судопроизводства. |
People now have the right to take appropriate proceedings under the RDA in the Australian Human Rights Commission and the courts. |
Сейчас в соответствии с ЗРД жители имеют право инициировать соответствующие процедуры в Австралийской комиссии по правам человека и судах. |
As was previously explained, the Chancellor received only five petitions asking to initiate conciliation proceedings. |
Как упоминалось ранее, Канцлером было получено лишь пять заявлений об инициировании согласительной процедуры. |
The Committee confirmed that the communication would be considered by the Committee according to summary proceedings at its thirty-second meeting. |
Комитет подтвердил, что он будет применять упрощенные процедуры при рассмотрении этого сообщения на его тридцать втором совещании. |
Such proceedings should not in any way be used to restrict the legitimate exercise of defence rights. |
Такие процедуры не должны ни при каких обстоятельствах использоваться для ограничения законного пользования права на защиту. |
Those procurement proceedings envisage discussion, dialogue or negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors. |
Такие процедуры закупок предусматривают проведение обсуждения, диалога или переговоров между закупающей организацией и поставщиками или подрядчиками. |
Permitting the procuring entity to consider tenders with minor deviations promotes participation and competition in tendering proceedings. |
Разрешение закупающей организации рассматривать тендерные заявки с незначительными отклонениями способствует расширению участия и конкуренции при проведении процедуры торгов. |
She concedes that a request for provisional measures pending the objection proceedings has been filed. |
Она признает направление просьбы о принятии временных мер до окончания процедуры разбирательства апелляции. |