Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
Accordingly, both sets of domestic proceedings remained afoot and the communication should be declared inadmissible. Соответственно, обе эти внутренние процедуры остаются незавершенными и поэтому сообщение следует объявить неприемлемым.
At the previous meeting, the head of the delegation had said that proceedings before the courts were open and public. На предшествующем заседании глава делегации заявил о том, что процедуры судебного разбирательства являются открытыми и публичными.
In 1998, the Judges amended the rules of procedures and evidence with a view to expediting trial proceedings. В 1998 году судьи приняли поправки к Правилам процедуры и доказывания, призванные ускорить процесс рассмотрения дел.
The rules of procedure and directives for claimants wishing to institute proceedings were signed and promulgated on 16 June 2003. Правила процедуры и директивы для истцов, желающих возбудить разбирательство, были подписаны и опубликованы 16 июня 2003 года.
To some extent, these issues can be addressed by the procedure for commencement of proceedings. Эти вопросы могут в определенной степени учитываться с помощью процедуры открытия производства.
Some variations on this general approach include slightly different procedures for proceedings commenced on debtor and creditor applications. Некоторые варианты этого общего подхода включают несколько иные процедуры в отношении производства, открытого по заявлению должника или кредитора.
Let me finally also mention that proposals from a working group to accelerate pre-trial proceedings are presently under consideration by the judges. В заключение позвольте мне также отметить, что предложения, выдвинутые Рабочей группой относительно ускорения процедуры досудебных разбирательств, в настоящее время находятся на рассмотрении судей.
Only a few States had reviewed their laws and procedures for the transfer of proceedings. Лишь некоторые страны пересмотрели свое законодательство и процедуры, регулирующие передачу судопроизводства.
In relation to police discipline, the Ordinance contains new and detailed provisions regulating disciplinary proceedings against police officers. Что касается дисциплинарного кодекса, то Указ предусматривает новые подробные положения, регламентирующие процедуры наложения дисциплинарных взысканий на сотрудников полиции.
If it were to be adopted, such fundamental remedies as amparo proceedings could be jeopardized. В случае его утверждения такие основополагающие процедуры, как процедура ампаро, утратят свою действенность.
It is only certain statements made in conciliation proceedings that are inadmissible, not any underlying evidence that gave rise to the statement. Лишь определенные заявления, сделанные в ходе согласительной процедуры, являются недопустимыми, но не любые лежащие в их основе доказательства, которые привели к изложению таких заявлений.
The amount involved was undetermined and the staff member resigned before the completion of disciplinary proceedings. Сумма ущерба не была определена, а данный сотрудник уволился до того момента, как закончились дисциплинарные процедуры.
The proceedings initiated against these persons were consistent with the law. Процедуры, применявшиеся в отношении этих лиц, соответствовали положениям закона.
a) First application for refugee status and subsequent proceedings а) Первое ходатайство о предоставлении статуса беженца и последующие процедуры:
The qualification proceedings with respect to the author were completed on 5 September 1990. Однако процедуры проверки в отношении автора были завершены 5 сентября 1990 года6.
Although clearly important, the list is not a legal instrument subject to constitutional proceedings by States. Несмотря на его очевидную значимость, этот перечень не является правовым документом, предполагающим применение государствами конституционной процедуры.
Enforcement procedures in such cases are often administrative proceedings based on the rules of the securities regulator and often involve civil and criminal prosecution. Из числа правоприменительных мер в таких случаях нередко используются административные процедуры, основанные на правилах регулятивных органов по работе с ценными бумагами, нередко предполагающие гражданско-правовое и уголовно-правовое преследование.
There are legal provisions for proceedings, prosecution and fair trial. Существуют правовые положения, касающиеся процедуры, разбирательства и справедливого судопроизводства.
People now have the right to take appropriate proceedings under the RDA in the Australian Human Rights Commission and the courts. Сейчас в соответствии с ЗРД жители имеют право инициировать соответствующие процедуры в Австралийской комиссии по правам человека и судах.
As was previously explained, the Chancellor received only five petitions asking to initiate conciliation proceedings. Как упоминалось ранее, Канцлером было получено лишь пять заявлений об инициировании согласительной процедуры.
The Committee confirmed that the communication would be considered by the Committee according to summary proceedings at its thirty-second meeting. Комитет подтвердил, что он будет применять упрощенные процедуры при рассмотрении этого сообщения на его тридцать втором совещании.
Such proceedings should not in any way be used to restrict the legitimate exercise of defence rights. Такие процедуры не должны ни при каких обстоятельствах использоваться для ограничения законного пользования права на защиту.
Those procurement proceedings envisage discussion, dialogue or negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors. Такие процедуры закупок предусматривают проведение обсуждения, диалога или переговоров между закупающей организацией и поставщиками или подрядчиками.
Permitting the procuring entity to consider tenders with minor deviations promotes participation and competition in tendering proceedings. Разрешение закупающей организации рассматривать тендерные заявки с незначительными отклонениями способствует расширению участия и конкуренции при проведении процедуры торгов.
She concedes that a request for provisional measures pending the objection proceedings has been filed. Она признает направление просьбы о принятии временных мер до окончания процедуры разбирательства апелляции.