If a judicial body is charged with administering the elections, its independence must be assured through transparent proceedings. |
Если судебные власти отвечают за организацию и проведение выборов, их независимость должна быть обеспечена через открытые процедуры. |
Without a suspension of the limitation period during conciliation proceedings, parties might be far more reluctant to resort to conciliation. |
Без приоста-новки течения исковой давности в ходе согласи-тельной процедуры стороны могут значительно реже прибегать к согласительной процедуре. |
They were irremovable until the age of 75 years except through impeachment proceedings. |
Они несменяемы в этой должности до возраста 75 лет и могут быть отстранены лишь на основе процедуры импичмента. |
It further alleges that there have been numerous irregularities that vitiate the entire proceedings. |
Кроме того, во время задержания г-на Аббу были допущены многочисленные нарушения, приведшие к нарушению всей процедуры. |
The police eviction/restraining order is issued in administrative proceedings. |
Распоряжение полиции о выселении/запретительное распоряжение выносится в рамках административной процедуры. |
It reiterates the facts of the case and clarifies the asylum proceedings pursued by the author. |
Оно вновь приводит факты по делу и дает разъяснения относительно процедуры рассмотрения прошения о предоставлении убежища, в отношении которой подала жалобу автор. |
4.10 The State party further notes that the above-mentioned country information and the author's submissions were taken into account in the asylum proceedings. |
4.10 Государство-участник далее отмечает, что вышеупомянутая информация о стране, а также заявления автора были приняты во внимание во время процедуры рассмотрения прошения о предоставлении убежища. |
In order to institute administrative litigation proceedings, it is first necessary to exhaust governmental measures. |
Вначале стоит отметить, что для того, чтобы использовать юридические процедуры в имущественном споре, надлежит предварительно исчерпать все возможности административного пути. |
The United States does provide extraordinary protections and care for children in removal proceedings, especially unaccompanied alien children. |
Детям, особенно детям-иностранцам, оставшимся без сопровождения взрослых, Соединенные Штаты безусловно обеспечивают исключительную защиту и заботу в рамках процедуры рассмотрения дел о выдворении. |
Its Statute, Rules of Procedure and Evidence4 and other supplementary texts include detailed safeguards to ensure the integrity of the Court's proceedings. |
В его Статуте, Правилах процедуры и доказывания4, а также других дополняющих их текстах, предусмотрены детальные гарантии, обеспечивающие целостность судебных процедур Суда. |
Greater and substantial transparency in arbitral proceedings as well as other due-process enhancing aspects and various post-award remedies were now foreseen. |
Теперь предусмотрены принципы более значительной и существенной транспарентности в рамках арбитражных разбирательств, а также другие аспекты усиления должной процедуры и различные защитные меры после вынесения решений. |
The Council takes note of the commencement of appellate proceedings in the case of Mr. Taylor and the projected schedule for the completion of those appellate proceedings by 30 September 2013. |
Совет принимает к сведению начало процедуры обжалования по делу г-на Чарльза Тейлора и прогнозируемое завершение апелляционного производства к 30 сентября 2013 года. |
6.3 The Committee takes note of the State party's observation that the document of the provincial high court dated 11 October 1995 that refers to the beginning of appeal proceedings contains the name of Judge Carrillo as reporting judge in the proceedings. |
6.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, согласно которым в акте провинциального суда от 11 октября 1995 года о начале процедуры рассмотрения апелляции значится имя магистрата Каррильо как докладчика по делу. |
"(4) The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) of this article apply whether or not the arbitral, judicial or similar proceedings relate to the dispute that is or was the subject matter of the conciliation proceedings. |
Положения пунктов 1, 2 и 3 настоя-щей статьи применяются независимо от того, связано ли арбитражное, судебное или аналогичное разбирательство со спором, который является или являлся предметом согласительной процедуры. |
As to the supervisory review proceedings, the complainant recalls that the rejection by the Supreme Court of the supervisory application of his co-accused, D.T., who was also ill-treated, demonstrates the ineffectiveness of such proceedings. |
В отношении пересмотра дела в порядке надзора заявитель вновь утверждает, что факт отклонения Верховным судом надзорной жалобы осужденного вместе с заявителем Д.Т., который также подвергался жестокому обращению, доказывает неэффективность данной процедуры. |
Where the Model Law has not been enacted however, or there is doubt as to the standing of a foreign representative to commence such proceedings, allocating that responsibility in a cross-border agreement to another insolvency representative may facilitate commencement of those proceedings. |
Однако там, где Типовой закон в действие не введен или где право иностранных представителей инициировать такие процедуры подвергается сомнению, передача ответственности за это другому управляющему в деле о несостоятельности на основе соглашения о трансграничной несостоятельности может облегчить открытие соответствующего производства. |
If at any stage of the proceedings there are genuine grounds to suspect illegal tax transactions or the laundering of the proceeds of crime, certified copies of the proceedings shall be made and transmitted either to the Federal Administration of Public Income or to the UIF, respectively. |
На любом этапе этой процедуры при возникновении серьезных подозрений в осуществлении противоправной деятельности или отмывании средств, полученных преступным путем, осуществляется изъятие заверенных фотокопий документов в отношении соответствующих операций, которые направляются Федеральной администрацией общественных доходов или Группе финансовой информации, соответственно. |
I would encourage us to expedite these proceedings by keeping our comments to a minimum. |
Я бы хотел призвать нас к ускорению этой процедуры и свести наши комментарии к минимуму. |
All disciplinary sanctions resulting from these proceedings shall be imposed by the collegiate body, the Prisons Administration Board. |
Любые дисциплинарные санкции налагаются по завершении соответствующей процедуры коллегиальным органом - Советом по режимным и административным вопросам. |
When weighing up whether a banning application is to be made, it is also taken into account that the right-wing forces might emerge strengthened from failed prohibition proceedings, which might make the prohibition proceedings counterproductive. |
Взвешивая все "за" и "против" подачи заявления о запрете, следует также принимать во внимание тот факт, что правоэкстремистские силы могут упрочить свои позиции в случае отрицательных результатов процедуры запрещения, в результате чего этот шаг может оказаться контрпродуктивным. |
The procuring entity may engage in prequalification proceedings with a view towards identifying, prior to the solicitation, suppliers and contractors that are qualified. |
Если закупающая организация проводит предквалификационные процедуры, она обеспечивает опубликование приглашения к предквалификационному отбору в. |
The other party would then be required to have recourse to draft article 12 in order to terminate the proceedings. |
Другая сторона должна будет в этом случае воспользоваться поло-жением проекта статьи 12 для прекращения этой процедуры. |
I shall confine myself here to observing that advisory proceedings before the Tribunal may prove an attractive alternative for States seeking an opinion on a disputed point of law. |
Здесь я ограничусь замечанием о том, что консультативные процедуры в Трибунале могут оказаться привлекательной альтернативой для государств, нуждающихся во мнении относительно оспариваемого положения права. |
with regard to investigations and criminal extradition proceedings 230 - 231 32 |
проведения расследований, процедуры выдачи преступников 230-231 39 |
The Bundestag, the Bundesrat and the German federal government are authorised to submit an application for the instigation of proceedings to ban a party. |
Право ходатайствовать о возбуждении процедуры запрещения деятельности партии имеют бундестаг, бундесрат и федеральное правительство Германии. |