The author also argues that remedy proceedings have been unreasonably prolonged and their use constitutes an additional and real risk for the author. |
Автор утверждает, кроме того, что процедуры обжалования превышали по своей продолжительности любые разумные сроки и что обращение к этим процедурам представляло собой дополнительную и реальную опасность для автора. |
Having exhausted appeals proceedings, he submitted a complaint to the Committee claiming that his personal situation and state of health meant that he should not be deported. |
Исчерпав процедуры, связанные с подачей апелляций, он представил жалобу в Комитет, утверждая, что с учетом его личной ситуации и состояния здоровья он не должен подвергнуться высылке. |
Yet, during the asylum proceedings, the children said that they had stayed with their mother until their departure. |
Вместе с тем в ходе процедуры, связанной с предоставлением убежища, дети сказали, что до своего отбытия из страны они находились у своей матери. |
The mediator is independent in the conduct of mediation proceedings, and he or she is not accountable to anyone if there is no settlement. |
Посредник осуществляет посреднические процедуры независимо и не несет ни перед кем ответственности в том случае, если урегулирование не будет достигнуто. |
6.5 The State party recalls that the special investigation commission concluded that the charges brought against the author were grounds for instituting impeachment proceedings in the Seimas. |
6.5 Государство-участник напоминает, что специальная комиссия по расследованию заключила, что обвинения, выдвинутые против автора, являются основанием для возбуждения в Сейме процедуры импичмента. |
Further to the conclusion of the confidential inquiry proceedings, the Committee decided to make public the Chairperson's allegation letter to the State party on the matter. |
В дополнение к выводу о завершении процедуры конфиденциального расследования Комитет решил опубликовать заявление Председателя по этому вопросу, адресованное государству-участнику. |
It was agreed to reverse the order of paragraphs (2) and (3) to better provide for the natural chronology of proceedings. |
Было решено поменять порядок следования пунктов 2 и 3, что позволит точнее отразить обычную последовательность этапов процедуры. |
Finally a third proposal was made to subsume the facilitated settlement stage into the arbitration stage of proceedings, as a subset of that stage. |
Наконец, третье предложение предусматривало включение этапа содействия урегулированию в арбитражный этап процедуры в качестве одного из компонентов этого этапа. |
On the one hand, it was said that parties ought to be aware that proceedings had been initiated against them. |
С одной стороны, было отмечено, что сторонам необходимо знать о том, что в их отношении были начаты процедуры. |
On the other hand, it was said that the deeming language may result in ODR proceedings being commenced even when the respondent has not received the notice. |
С другой стороны, было указано на то, что такая формулировка может привести к возникновению ситуаций, когда процедуры УСО будут начинаться, даже если ответчик не получал такого уведомления. |
It was said that although that formulation still would not serve to bind the neutral, it would emphasize the importance of expediting proceedings. |
Было отмечено, что такая формулировка, даже не имея обязательной силы для нейтральной стороны, будет однако подчеркивать важность оперативного проведения процедуры. |
When asylum proceedings end, there are three possible scenarios: |
По окончании процедуры предоставления убежища возможны три варианта: |
The Committee regrets that no statistical data have been provided either about complaints or allegations of torture or about habeas corpus proceedings initiated during the period under review. |
Комитет с сожалением отмечает, что ему не были представлены статистические данные за отчетный период о жалобах и сообщениях о пытках, а также о случаях применения процедуры хабеас корпус. |
Consequently, she had had a possibility to present this information during the proceedings on her initial asylum application but decided not to do it. |
Следовательно, она имела возможность представить эту информацию в ходе процедуры рассмотрения ее первоначального ходатайства об убежище, но решила этого не делать. |
Therefore, the Committee considers that domestic proceedings have become unreasonably delayed and that the complainant is thus not required to pursue them further. |
Таким образом, Комитет считает, что внутренние процедуры разбирательства были необоснованно затянуты и что заявителю, таким образом, не требовалось прибегать к ним вновь. |
Furthermore, proceedings must include all possible safeguards to ensure a fair trial, at least equal to those contained in article 14 of the Covenant. |
Кроме этого, судебные процедуры должны предусматривать все возможные гарантии обеспечения справедливого судебного разбирательства, по крайней мере, равные тем, которые изложены в статье 14 Пакта. |
It will be up to the Pre-Trial Judge to decide which victims can participate in the proceedings in accordance with the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Судья предварительного производства должен решить, какие потерпевшие могут участвовать в разбирательстве в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
In the same general comment, the Committee also emphasized that judicial and non-judicial proceedings should apply gender-sensitive procedures which avoided re-victimization and stigmatization of victims of torture or ill-treatment. |
В том же замечании общего характера Комитет также подчеркнул, что в рамках как судебного, так и несудебного производства должны применяться учитывающие гендерную специфику процедуры, направленные на недопущение повторной виктимизации и стигматизации жертв пыток или жестокого обращения. |
The court of first instance informed the claimants that they could lodge a civil claim within civil proceedings in order to claim compensation for the damages incurred. |
Суд первой инстанции проинформировал истцов о том, что они могут подать гражданский иск в рамках процедуры гражданского судопроизводства, для того чтобы ходатайствовать о получении компенсации за причиненный ущерб. |
5.4 The Danish authorities based their assessment about the credibility of his claim on the divergent statements he gave at the beginning of the asylum proceedings. |
5.4 Датские власти оценили достоверность фактов, содержащихся в его ходатайстве, исходя из противоречивых заявлений, которые он сделал в начале процедуры рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища. |
According to the Law the protection against violent behaviour shall be provided by: police, prosecutor's offices, centres for social work or social welfare institutions in urgent proceedings. |
В соответствии с указанным законом защиту от агрессивного поведения обеспечивают органы полиции, прокуратура, центры социальных услуг и центры социального обеспечения в рамках экстренной процедуры. |
The duration of extradition proceedings has also continued to be a challenge for States, since extradition can be both time-consuming and expensive. |
Серьезную проблему для государств по-прежнему представляет длительность процедуры выдачи, нередко требующей больших затрат как времени, так и средств. |
2.13 On 25 January 2010, the author filed a request for interim measures regarding the custody of her daughter within the divorce proceedings. |
2.13 25 января 2010 года автор сообщения обратилась с просьбой о принятии временных мер относительно опеки над ее дочерью в контексте процедуры расторжения брака. |
It was recommended that States further increase the effectiveness of mutual legal assistance proceedings by allowing hearings via videoconference (para. 18). |
Государствам рекомендовалось и дальше повышать эффективность процедуры оказания взаимной правовой помощи, разрешая проводить заслушивание с помощью видеосвязи (пункт 18). |
Several States were encouraged to make efforts to ensure that mutual legal assistance proceedings were carried out in the shortest possible time (para. 24). |
Нескольким государствам было предложено принять меры для обеспечения осуществления процедуры оказания взаимной правовой помощи в возможно кратчайшие сроки (пункт 24). |