Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
The author also argues that remedy proceedings have been unreasonably prolonged and their use constitutes an additional and real risk for the author. Автор утверждает, кроме того, что процедуры обжалования превышали по своей продолжительности любые разумные сроки и что обращение к этим процедурам представляло собой дополнительную и реальную опасность для автора.
Having exhausted appeals proceedings, he submitted a complaint to the Committee claiming that his personal situation and state of health meant that he should not be deported. Исчерпав процедуры, связанные с подачей апелляций, он представил жалобу в Комитет, утверждая, что с учетом его личной ситуации и состояния здоровья он не должен подвергнуться высылке.
Yet, during the asylum proceedings, the children said that they had stayed with their mother until their departure. Вместе с тем в ходе процедуры, связанной с предоставлением убежища, дети сказали, что до своего отбытия из страны они находились у своей матери.
The mediator is independent in the conduct of mediation proceedings, and he or she is not accountable to anyone if there is no settlement. Посредник осуществляет посреднические процедуры независимо и не несет ни перед кем ответственности в том случае, если урегулирование не будет достигнуто.
6.5 The State party recalls that the special investigation commission concluded that the charges brought against the author were grounds for instituting impeachment proceedings in the Seimas. 6.5 Государство-участник напоминает, что специальная комиссия по расследованию заключила, что обвинения, выдвинутые против автора, являются основанием для возбуждения в Сейме процедуры импичмента.
Further to the conclusion of the confidential inquiry proceedings, the Committee decided to make public the Chairperson's allegation letter to the State party on the matter. В дополнение к выводу о завершении процедуры конфиденциального расследования Комитет решил опубликовать заявление Председателя по этому вопросу, адресованное государству-участнику.
It was agreed to reverse the order of paragraphs (2) and (3) to better provide for the natural chronology of proceedings. Было решено поменять порядок следования пунктов 2 и 3, что позволит точнее отразить обычную последовательность этапов процедуры.
Finally a third proposal was made to subsume the facilitated settlement stage into the arbitration stage of proceedings, as a subset of that stage. Наконец, третье предложение предусматривало включение этапа содействия урегулированию в арбитражный этап процедуры в качестве одного из компонентов этого этапа.
On the one hand, it was said that parties ought to be aware that proceedings had been initiated against them. С одной стороны, было отмечено, что сторонам необходимо знать о том, что в их отношении были начаты процедуры.
On the other hand, it was said that the deeming language may result in ODR proceedings being commenced even when the respondent has not received the notice. С другой стороны, было указано на то, что такая формулировка может привести к возникновению ситуаций, когда процедуры УСО будут начинаться, даже если ответчик не получал такого уведомления.
It was said that although that formulation still would not serve to bind the neutral, it would emphasize the importance of expediting proceedings. Было отмечено, что такая формулировка, даже не имея обязательной силы для нейтральной стороны, будет однако подчеркивать важность оперативного проведения процедуры.
When asylum proceedings end, there are three possible scenarios: По окончании процедуры предоставления убежища возможны три варианта:
The Committee regrets that no statistical data have been provided either about complaints or allegations of torture or about habeas corpus proceedings initiated during the period under review. Комитет с сожалением отмечает, что ему не были представлены статистические данные за отчетный период о жалобах и сообщениях о пытках, а также о случаях применения процедуры хабеас корпус.
Consequently, she had had a possibility to present this information during the proceedings on her initial asylum application but decided not to do it. Следовательно, она имела возможность представить эту информацию в ходе процедуры рассмотрения ее первоначального ходатайства об убежище, но решила этого не делать.
Therefore, the Committee considers that domestic proceedings have become unreasonably delayed and that the complainant is thus not required to pursue them further. Таким образом, Комитет считает, что внутренние процедуры разбирательства были необоснованно затянуты и что заявителю, таким образом, не требовалось прибегать к ним вновь.
Furthermore, proceedings must include all possible safeguards to ensure a fair trial, at least equal to those contained in article 14 of the Covenant. Кроме этого, судебные процедуры должны предусматривать все возможные гарантии обеспечения справедливого судебного разбирательства, по крайней мере, равные тем, которые изложены в статье 14 Пакта.
It will be up to the Pre-Trial Judge to decide which victims can participate in the proceedings in accordance with the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. Судья предварительного производства должен решить, какие потерпевшие могут участвовать в разбирательстве в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала.
In the same general comment, the Committee also emphasized that judicial and non-judicial proceedings should apply gender-sensitive procedures which avoided re-victimization and stigmatization of victims of torture or ill-treatment. В том же замечании общего характера Комитет также подчеркнул, что в рамках как судебного, так и несудебного производства должны применяться учитывающие гендерную специфику процедуры, направленные на недопущение повторной виктимизации и стигматизации жертв пыток или жестокого обращения.
The court of first instance informed the claimants that they could lodge a civil claim within civil proceedings in order to claim compensation for the damages incurred. Суд первой инстанции проинформировал истцов о том, что они могут подать гражданский иск в рамках процедуры гражданского судопроизводства, для того чтобы ходатайствовать о получении компенсации за причиненный ущерб.
5.4 The Danish authorities based their assessment about the credibility of his claim on the divergent statements he gave at the beginning of the asylum proceedings. 5.4 Датские власти оценили достоверность фактов, содержащихся в его ходатайстве, исходя из противоречивых заявлений, которые он сделал в начале процедуры рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища.
According to the Law the protection against violent behaviour shall be provided by: police, prosecutor's offices, centres for social work or social welfare institutions in urgent proceedings. В соответствии с указанным законом защиту от агрессивного поведения обеспечивают органы полиции, прокуратура, центры социальных услуг и центры социального обеспечения в рамках экстренной процедуры.
The duration of extradition proceedings has also continued to be a challenge for States, since extradition can be both time-consuming and expensive. Серьезную проблему для государств по-прежнему представляет длительность процедуры выдачи, нередко требующей больших затрат как времени, так и средств.
2.13 On 25 January 2010, the author filed a request for interim measures regarding the custody of her daughter within the divorce proceedings. 2.13 25 января 2010 года автор сообщения обратилась с просьбой о принятии временных мер относительно опеки над ее дочерью в контексте процедуры расторжения брака.
It was recommended that States further increase the effectiveness of mutual legal assistance proceedings by allowing hearings via videoconference (para. 18). Государствам рекомендовалось и дальше повышать эффективность процедуры оказания взаимной правовой помощи, разрешая проводить заслушивание с помощью видеосвязи (пункт 18).
Several States were encouraged to make efforts to ensure that mutual legal assistance proceedings were carried out in the shortest possible time (para. 24). Нескольким государствам было предложено принять меры для обеспечения осуществления процедуры оказания взаимной правовой помощи в возможно кратчайшие сроки (пункт 24).