Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
As noted above, remedies to assist victims are available in the United States in private suits, civil suits, and administrative proceedings. Как отмечалось выше, в Соединенных Штатах в распоряжении жертв имеются такие средства правовой защиты, как частные иски, гражданские иски и административные процедуры.
Fairness and due process considerations are of little value without explicitly written rules and regulations for proceedings, as consistency and reliability are not guaranteed in their absence. Соображения справедливости и надлежащей правовой процедуры не имеют большой ценности без ясно написанных правил и положений в отношении процедуры, поскольку при их отсутствии последовательность и надежность не гарантируются.
As clearly stated in the draft general comment, the guarantee of equality set out in the first sentence of article 14, paragraph 1, applied regardless of the nature of proceedings, meaning that extradition could be included. Как об этом четко говорится в проекте замечания общего порядка, гарантия равенства, содержащаяся в первом предложении пункта 1 статьи 14, применяется независимо от характера процедуры, что означает возможность включения высылки.
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении.
It is also desirable that the stay apply to security rights in liquidation proceedings, in particular to facilitate sale of the business as a going concern. Желательно также, чтобы мораторий распространялся на обеспеченных кредиторов в рамках процедуры ликвидации, в частности в целях содействия продаже предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
The Chancellor of Justice has received one application for the conducting of conciliation proceedings in which the applicant claimed that a condition for receiving citizenship was discriminatory due to a social status. Канцлером юстиции получено одно заявление о проведении согласительной процедуры, в котором заявитель утверждал, что одно из условий получения гражданства является дискриминационным по признаку социального статуса.
In addition, the Agreement provides for general safeguards, injunctions, damages, border measures, provisional measures and criminal penalties to ensure fair, effective and equitable proceedings. Кроме того, в Соглашении предусматриваются общие защитные меры, запреты, положения о возмещении ущерба, пограничные меры, временные меры и уголовные наказания, гарантирующие добросовестность, эффективность и справедливость процедуры.
This proposal should also include a suggestion for the proceedings on how to insert the new test method into Regulation No. 51, during the period needed for the adoption of limit values. В данном предложении также следует изложить соображения в отношении процедуры включения этого нового метода испытания в Правила Nº 51 в течение периода, требуемого для принятия предельных значений.
Despite the frustration expressed by the two speakers who raised these cases, we assure them that United States courts and administrative proceedings are independent and that they fairly and impartially interpret and apply the law. Несмотря на неудовлетворение, высказанное двумя ораторами, ссылавшимися на эти дела, мы заверяем их в том, что суды и административные процедуры Соединенных Штатов являются независимыми и обеспечивают беспристрастное толкование и применение законов.
We have also noted the great care taken to ensure that transfers to national jurisdictions of cases of lesser responsibility do not take place to the detriment of international standards for rules of proceedings and the execution of sentences. Мы также отметили проявление значительной осторожности для обеспечения того, чтобы передачи в национальные суды дел, связанных с меньшей ответственностью, не происходили в ущерб международным стандартам правил процедуры и исполнению приговоров.
The State party refers to the complainant's contradictory or false information concerning his travel route to Sweden, and to his absconding from, and omission to inform the Swedish authorities of, the asylum proceedings in the Netherlands. Государство-участник отмечает противоречивую или ложную информацию, представленную заявителем в отношении его пути следования в Швецию, а также тот факт, что он уклонился от процедуры получения убежища в Нидерландах и не проинформировал об этом шведские власти.
The main issue in this case was whether an arbitral tribunal had the power to render a supplementary award fixing the costs due by the claimant, while the setting aside proceedings against the main award were still pending. Основной вопрос по данному делу заключался в том, имеет ли арбитражный суд право выносить дополнительное решение, устанавливающее сумму издержек, которую должен покрыть истец, до окончания процедуры отмены основного решения.
As to the grounds raised only in the challenge proceedings, i.e. after the award had been rendered, the court considered them to be time barred. Что касается оснований, заявленных лишь в рамках процедуры отвода, т.е. после вынесения арбитражного решения, то суд постановил, что они являются недействительными за давностью.
In respect of paragraph (2), it was noted that there were essentially three ways in which conciliation proceedings might affect the running of the limitation period. В отношении пункта 2 было указано, что по существу возможны три варианта влияния согласительной процедуры на течение исковой давности.
One possibility was that after the limitation period was interrupted by the commencement of the conciliation proceedings it would start to run anew. Один возможный вариант состоит в том, что после прерывания исковой давности в результате начала согласительной процедуры течение исковой давности вновь возобновляется.
Slightly different processes are required where a secured creditor has taken the steps that are necessary to commence enforcement proceedings and elects to exercise its rights out of court. Если обеспеченный кредитор предпринял необходимые шаги для осуществления принудительной реализации и желает осуществить свои права во внесудебном порядке, требуются несколько иные процедуры.
The Government had not deemed it necessary to include information in its report on those two cases because of the confidential nature of the proceedings, but would provide the Committee with Kuwait's replies on the two communications. Правительство не посчитало целесообразным включать в доклад информацию об этих двух делах, учитывая конфиденциальный характер начатой процедуры, но предоставит Комитету ответы Кувейта по данным сообщениям.
As I explained to the Council in my previous reports, the Tribunal has implemented a large number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence to enhance the efficiency of pre-trial and trial proceedings. Как я уже объяснял членам Совета на предыдущих заседаниях, в целях повышения эффективности разбирательств на досудебной стадии и судебного производства было внесено значительное число поправок в Правила процедуры и доказывания.
In the event of failure, it shall draw up a report summarizing the procedure followed, the arguments of the parties and the recommendations made by the Committee during the proceedings. Если согласия достичь не удается, он составляет доклад с изложением использованной процедуры, аргументов сторон и рекомендаций, вынесенных Комитетом в ходе рассмотрения.
The Committee recommends that, in the context of improvements to alternative care, the State party review and strengthen its adoption proceedings and consider reviewing the use of the guardianship mechanism which does not appear to provide sufficient protection to children. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и укрепить в контексте улучшения альтернативных видов ухода свои процедуры проведения судебных разбирательств по вопросам усыновления и рассмотреть возможность изменения порядка применения механизма опеки, который, как представляется, не обеспечивает достаточный уровень защиты детей.
4.9 With reference to article 14, the State party argues that refugee and protection determination proceedings do not fall into the category of either criminal charge or suit at law covered by article 14. 4.9 В отношении статьи 14 государство-участник утверждает, что процедуры определения необходимости предоставления защиты и статуса беженца не относятся ни к категории уголовных обвинений, ни к гражданскому процессу, которые охватывает статья 14.
The fact that he grabbed both real properties in the inheritance proceedings, although he allegedly had merely been promised the apartment, makes him look bad. Тот факт, что в рамках процедуры наследования он заполучил оба объекта недвижимости, хотя ему, как утверждается, обещали только квартиру, характеризует его негативно.
The government prosecutor shall oversee the work of such authorities, rectify or rescind acts or orders that are contrary to the law and take any other necessary measures, including the initiation of criminal or disciplinary proceedings against particular officials". Он контролирует деятельность администрации этих учреждений, изменяет или отменяет акты и приказы, противоречащие закону, и принимает все необходимые меры, включая возбуждение уголовной и дисциплинарной процедуры против провинившихся сотрудников.
Training was given not only to the police but also to judicial personnel, so that at every level of the proceedings, all persons who needed to take action in cases involving domestic violence had been made duly aware of the issues and were well-informed. Наконец, проводится просветительская работа не только среди сотрудников сил правопорядка, но и среди работников судебных органов с тем, чтобы лица, к которым обращаются за помощью в случае бытового насилия на любых этапах процедуры, были надлежащим образом информированы в этой области.
After the submission of the previous report of Finland, the Military Discipline Act (331/1983) was amended so that confinement can no longer be imposed in disciplinary proceedings. После представления предыдущего доклада Финляндии в Закон о воинской дисциплине (331/1983) была внесена поправка, в соответствии с которой заключение более не может использоваться в рамках дисциплинарной процедуры.