Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
Once a fund is constituted in a State party, no other State party may authorize arrest, attachment or other proceedings against the owner. С момента создания фонда в государстве-стороне никакое другое государство-сторона не может разрешать применение в отношении собственника процедуры ареста имущества или другой процедуры.
The risk was that a party contemplating such proceedings would spend time preparing them, rather than giving conciliation a chance to work. Существует опасность того, что сторона, планирующая такие разбирательства, будет исполь-зовать время для подготовки к таким разбира-тельствам, а не для осуществления согласительной процедуры.
Lastly, he wondered whether victims could not be compensated through civil proceedings, as was the case in other countries. И наконец, просьба ответить на следующий вопрос: могут ли пострадавшие рассчитывать на получение компенсации в рамках процедуры гражданского судопроизводства, как это делается в других странах.
For this reason, the "ponderous" proceedings to have an award declared enforceable were eased into a court order with limited remedies. Суд утверждал, что целью нового арбитражного законодательства было упрощение процедуры подачи исков о приведении в исполнение решений для ускорения арбитражного разбирательства и уменьшения нагрузки на государственные суды.
He asked what recourses were available to people who had been issued with a deportation order and wished to know whether expulsion orders were suspended during appeal proceedings. Г-н Гайе спрашивает, какие средства правовой защиты открыты для лиц, являющихся объектом меры высылки, и хотел бы узнать, приостанавливаются ли процедуры выдворения в ходе рассмотрения соответствующих обращений.
Penalties for violating provisions of environmental law may be imposed through regular proceedings (for example, orders for site restoration, issued under pain of a fine). Решения о применении санкции за нарушение положения экологического права можно добиться и вне процедуры срочного решения суда (например, в отношении возмещения ущерба окружающей среде путем ее приведения в первоначальное состояние, решение о котором обуславливается выплатой штрафа в случае неисполнения).
Section 23 applies to both public utilities and non-utilities and provides for a general prohibition once adjudication or arbitration proceedings commence. Раздел 23 применяется как к предприятиям общественного пользования, так и к предприятиям, не относящимся к этой категории, и предусматривает общий запрет после начала процедуры судебного или арбитражного разбирательства.
They also contain a great number of rules pertaining to the servicing of the Tribunal and describe the procedures to be followed in connection with investigations, pre-trial proceedings, proceedings before the trial chambers and appellate and review proceedings. В них также содержится большое число правил, касающихся обслуживания Трибунала, и описываются процедуры расследования, досудебного разбирательства, процедуры, применяемые в судебных камерах, а также процедуры обжалования и пересмотра решений.
The decision to apply the written proceedings of the Act concerning the judiciary to these requests, instead of the interlocutory proceedings established in the Code of Criminal Procedure, violated the principles of oral conduct and continuity that must guide the oral proceedings and delayed their resumption. Решение о применении по отношению к отводам процедуры, предусмотренной в Законе о судебных органах, вместо процедуры производства по дополнительным делам, установленной в Уголовно-процессуальном кодексе, было принято в нарушение принципов устности и преемственности судопроизводства, которых следует придерживаться при устном разбирательстве, и отсрочило его возобновление.
The same judge said that, in another situation, she had tried official habeas corpus proceedings in DINCOTE premises and ordered the release of a detainee. По словам этого же судьи, в другом случае она рассматривала в официальном порядке ходатайство о применении процедуры хабеас корпус в помещении ДИНКОТЕ и издала приказ об освобождении задержанного.
What is characteristic for this group of persons is the fact that it is sufficient that the competent authority finds such facts in statutory proceedings and on this basis they draw a monthly pay in the amount of BAM 563.00 when the coefficient is 1. В случае этой категории лиц для получения месячного пособия в размере 563,00 конвертируемых марок при коэффициенте 1 достаточно установления соответствующих фактов компетентным органом в рамках предусмотренной процедуры.
As for article 23, in her delegation's view, it was up to the parties to decide what to do with and where to keep the documents of the proceedings. Что касается статьи 23, то именно государства должны решать, как поступить с документами, накопившимися в ходе осуществления процедуры.
"(4) The conciliator may, at any stage of the conciliation proceedings, make proposals for a settlement of the dispute." Посредник может на любой стадии согласительной процедуры вносить предло-жения об урегулировании спора .
As soon as the individual concerned was taken into custody, the previous proceedings were declared null and void and a retrial was ordered, with the usual investigation by an examining magistrate. С момента заключения соответствующего лица под стражу предыдущие процедуры объявляются недействительными, и проводится повторное судебное разбирательство, которому предшествует предусмотренное процедурой расследование.
In view of the Hungarian Party there is a need a legally binding minimum law with respect to the conciliation proceedings, which are able to ensure the equality of the parties. По мнению венгерской стороны, необходима минимальная императивная норма в отношении разбирательства в рамках согласительной процедуры, способного обеспечить равенство сторон.
It therefore ruled that the matter was an urgent one and ordered that he be allowed to remain in Chad pending completion of the proceedings on the merits of the case, which had still not been opened. Она высказалась за то, чтобы истец оставался на территории Чада до исчерпывающего окончания процедуры, сроки которой таким образом затягиваются.
It would be useful to know whether there was an external mechanism to investigate police misconduct and, if so, to learn of its powers and proceedings. Хотелось бы узнать, существует ли внешний механизм для расследования злоупотреблений со стороны сотрудников полиции, и если да, то каковы его полномочия и процедуры.
In the event that there exists well-founded evidence of the commission of crimes, COAF may also determine the institution of appropriate proceedings for remitting the case to the Federal Revenue Secretariat and the public prosecution service. Кроме того, СКФД, при наличии веских доказательств незаконной практики, может инициировать соответствующие процедуры после уведомления Федерального секретариата по государственным доходам и государственной прокуратуры.
There were also cases where the government deported failed asylum-seekers immediately after the conclusion of the administrative proceedings and before they could appeal against the decision in the courts. Имели место случаи высылки лиц, не получивших убежища, непосредственно по завершении административной процедуры, до того как они получали возможность обжаловать решение властей в суде.
We collaborate with clients and their counterparties to identify and execute the most advantageous business-oriented solutions, either by pursuing or defending litigation proceedings or through alternative methods, such as mediation. Мы сотрудничаем с клиентами и их контрагентами, для того чтобы найти и реализовать наиболее выгодные бизнес-ориентированные решения как через судебные процедуры, так и путем переговоров.
We strive to reach amicable recovery of receivables even if the litigation or collection proceedings have already been instituted which, in many cases permits the creditor to save time and cost. Стараемся прийти к полюбовному урегулированию задолженности даже в ситуации, когда судебные либо исполнительные процедуры уже начаты, что часто позволяет кредитору сэкономить время и деньги.
It seems, then, that the proceedings in support of survival of firms permit Mexican law are not valid in the land of stars and stripes, contrary to international conventions. Кажется, что процедуры в поддержку выживания фирм, которые дозволены мексиканскими законами, не являются действительными в стране полос и звезд, в противоречии с международными соглашениями.
Enforceability is ensured through the existence of a two-stage system whereby, in the event of the failure of conciliation, proceedings may be brought before a court in what is, for French law, a new type of dispute recognized by the Act. Исковая защита выражается в наличии правового механизма двойного действия, позволяющего в случае отрицательного результата посреднической процедуры мирового решения споров обратиться к судье в рамках нового вида судебного разбирательства.
This process has been adopted in order to ensure that the right to compensation can be exercised by all, in an attempt to avoid complicated proceedings and bearing in mind the possible vulnerability of the victims. Вышеперечисленные процедуры гарантируют каждому человеку право на возмещение, позволяют избежать затягивания процессуальных действий и обеспечивают учет возможной уязвимости жертв.
Therefore, the development of procedures is called for to make sure that the interests of developing countries are protected and that dispute settlement proceedings are not used as instruments for coercion. Поэтому предлагается разработать процедуры, обеспечивающие защиту интересов развивающихся стран и недопущение использования порядка урегулирования споров в качестве механизма принуждения12.