Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
The family does not know under what proceedings these statements were taken, as that information was not specified in the related summons. Членам семьи в целом не было известно, в рамках какой процедуры происходила каждая дача показаний, поскольку это не уточнялось в присылаемых повестках.
After the subsequential verification proceedings, he was found eligible for a post with the Police. В ходе последующей процедуры проверки было признано, что он может занимать должность в полиции.
Because of the seriousness, and rather than face disciplinary proceedings, Mr. Wijesiriwardena agreed to take early retirement. С учетом этого и в стремлении избежать дисциплинарной процедуры г-н Виджесиривардена согласился на досрочный выход на пенсию.
In 2007, no conciliation proceedings ending in an agreement took place in the Office of the Chancellor of Justice. В 2007 году в Управлении Канцлера юстиции не было зафиксировано ни одной примирительной процедуры, которая завершилась бы достижением согласия.
Failure to apply the provisions relating to police custody shall entail annulment of proceedings, without prejudice to disciplinary measures against the criminal investigation officer at fault. Несоблюдение мер, предусмотренных правилами задержания, влечет за собой отмену данной процедуры независимо от дисциплинарных взысканий в отношении провинившегося сотрудника уголовной полиции.
He stated that during his mandate he did not "put his hands" in judicial decisions and accepted all extradition proceedings he has ever known. Он утверждал, что во время своего мандата он не "прикладывал руки" к юридическим решениям и принимал все процедуры по экстрадиции, о которых он когда-либо знал.
There are a number of procedures whereby bona fide third parties may protect their rights, such as amparo proceedings or the review procedure. В распоряжении добросовестных третьих сторон имеется целый ряд процедур, с помощью которых они могут защитить свои права, включая процедуры "ампаро" или процедуры пересмотра.
It may receive an application for review on questions of law from any person whose application has been dismissed in proceedings of final instance. Он может также рассматривать кассационную жалобу любого лица, иск которого был отклонен в ходе процедуры в последней инстанции.
They then initiated amparo and protection proceedings before the Santiago Court of Appeal, but their appeal was rejected. В Апелляционный суд Сантьяго были направлены просьбы о применении процедуры ампаро и об обеспечении защиты заключенных, но они были отклонены.
Pursuant to this the case file is held by Judge Aguilera de Franceschi, after which normal proceedings will continue in due course. В соответствии с этим материалы данного дела переданы судье Агильере де Францечи, и обычные судебные процедуры будут возобновлены в надлежащие сроки.
It is involved in all amparo procedures before the Constitutional Court and has authority to bring habeas corpus proceedings before ordinary courts. Генеральная прокуратура выступает стороной во всех процессах в рамках процедуры ампаро, проходящих в Конституционном суде, а также имеет правомочие участвовать в порядке обычной юрисдикции в процессе хабеас корпус.
Fourth, significant innovations regarding investor-State dispute settlement procedures are being made, in particular as far as greater and substantial transparency in arbitral proceedings is concerned. В-четвертых, вводятся существенные новые элементы в процедуры урегулирования споров между инвесторами и государством, в частности направленные на обеспечение значительно большей по объему и более глубокой по существу транспарентности арбитражных процедур.
If, however, the enforcing creditor were to abandon ongoing judicial or arbitral enforcement proceedings, in this view, nothing would prevent that creditor from commencing other enforcement proceedings under the new law. Однако в том случае, если добивавшийся реализации права кредитор отказывается от дальнейшего продолжения уже инициированной процедуры судебного или арбитражного исполнения, то согласно мнению сторонников такой позиции, ничто не препятствует тому, чтобы этот кредитор инициировал другую процедуру реализации права в соответствии с новым законодательством.
Created in 1988, the PCDOs helped to raise the quality of representation at post-conviction and habeas corpus proceedings. ОЗВП, созданные в 1988 году, способствовали повышению качества правовой помощи заключенным на этапе после вынесения приговора и процедуры хабеас корпус.
The effectiveness of appeals in litigation involving foreigners is not tied to the traditional 60-day deadline, as is amply demonstrated by the success of extremely urgent summary proceedings. В случаях разбирательств с участием иностранцев эффективность обжалования не связана с традиционным сроком в 60 дней, как об этом свидетельствует, к примеру, успешное применение процедуры передачи дела судье по особо срочным делам.
The court was composed of secret judges who conducted the proceedings behind special windows which prevented them from being identified and with loudspeakers which distorted their voices. В состав суда входили тайные магистраты, которые осуществляли судебные процедуры в специальных капюшонах, не позволяющих установить их личность, и говорили через специальные микрофоны, искажающие тембр голоса.
After a careful examination, the Bundeskartellamt has decided not to initiate prohibition proceedings against Deutsche Lufthansa AG for cancelling the basic commission it pays to travel agencies. После тщательного рассмотрения дела "Бундескартеламт" принял решение не возбуждать запретительной процедуры против компании "Дойче люфтганза АГ" в связи с отменой базовой комиссии, которую она выплачивает туристическим агентствам.
In that connection, it was now envisaged that, in order to shorten proceedings, a suspect could plead guilty and accept a penalty. В рамках этой системы отныне предусмотрено, что обвиняемый может, в целях сокращения процедуры, в добровольном порядке согласиться с назначенной мерой наказания, предварительно признав свою вину.
In other words, the parties' agreement and the general law of obligations will determine whether the grantor is in default and when enforcement proceedings may be commenced. Другими словами, вопрос о том, имело ли место неисполнение со стороны лица, предоставляющего право, и могут ли быть начаты процедуры реализации, решается на основании соглашения сторон и общих норм обязательственного права.
That in turn will help to ensure that the rules governing the selection proceedings are, to the extent possible, self-policing and self-enforcing. Это, в свою очередь, будет способствовать тому, что правовые нормы, регулирующие процедуры отбора, будут в максимально возможной степени автономными с точки зрения обеспечения их соблюдения и неукоснительного применения.
In addition, pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects may involve elements of evaluation and selection, particularly where the awarding authority establishes a ranking of pre-qualified project consortia. Кроме того, предквалификационные процедуры для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут содержать элементы оценки и отбора, особенно в том случае, если выдающий подряд орган расставляет проектные консорциумы, прошедшие предквалификационный отбор, в определенном порядке на основе их оценок.
Unless settled out of court, such claims are to be asserted in regular civil proceedings by filing an action with the locally competent regional court. За исключением случаев, когда они урегулируются во внесудебном порядке, такие жалобы рассматриваются в рамках обычной гражданской процедуры на основе иска, подаваемого в районный суд надлежащей юрисдикции.
This would allow it to monitor the proceedings until the official registration process has been completed by the Oman Accreditation Council and it will be able to participate in an independent capacity. Речь идет о том, чтобы предоставить Комиссии возможность воочию понаблюдать за ходом работы в рамках процедуры Обзора в ожидании окончательного урегулирования всех формальностей, связанных с регистрацией в аккредитационном комитете, что позволит ей принимать участие от своего имени.
In the present case, the author had a legal representative assigned by Nidos and a lawyer who represented her in the proceedings under Aliens Law. В рассматриваемом деле автор сообщения могла пользоваться услугами юриста, предоставленного в ее распоряжение фондом НИДОС, и адвоката, представлявшего ее интересы в рамках процедуры, возбужденной на основании Закона об иностранцах.
In many cases, the only solution was to keep them in custody during asylum proceedings in order to avoid creating a pool of open applications. Во многих случаях, во избежание накопления незакрытых дел по ходатайствам, не оставалось ничего другого, кроме как содержать их под стражей в течение всей процедуры рассмотрения ходатайства о предоставление убежища.