With respect to recommendation 80, it was agreed that in addition to the current text, the recommendation should establish a general principle that the costs of avoidance proceedings should be paid from the estate. |
В связи с рекомендацией 80 было решено установить дополнительно к нынешнему тексту общий принцип, состоящий в том, что затраты на процедуры расторжения должны оплачиваться из имущественной массы. |
It was agreed that the Guide should make it clear that paragraph (3) was intended to govern the conduct of the conciliation proceedings and that it did not address the contents of the settlement agreement. |
Было решено, что в руководстве следует четко указать, что пункт З предназначен для регулирования про-цесса проведения согласительной процедуры и в нем не затрагиваются вопросы, касающиеся содержания мирового соглашения. |
It was stated that the conciliator, in the conduct of the conciliation proceedings, might find it useful to communicate to the other party information received from another party that might be conducive to a settlement, although it did not directly concern the dispute. |
Было указано, что посредник при проведении согласительной процедуры может счесть целесообразным сообщить другой стороне информацию, полученную от данной стороны, кото-рая может способствовать урегулированию спора, хотя она непосредственно не касается данного спора. |
On the other hand, the proposal to add a subparagraph on conduct of the parties had not garnered much support, even though there was some concern for situations in which one of the parties to a dispute might refuse to cooperate with the proceedings. |
С другой стороны, предложение о вклю-чении нового подпункта о поведении сторон, не получило существенной поддержки, хотя суще-ствуют определенные опасения, касающиеся ситуаций, когда одна из сторон спора может отка-заться от сотрудничества в рамках согласительной процедуры. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said he wished to endorse the views expressed by the Observer for Finland, and especially to state his strong opposition to the addition of a subparagraph on conduct or abandonment of proceedings. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) хотел бы присоединиться к мнениям, высказанным наблюдателем от Финляндии, и конкретно заявить о своем решительном несогласии с включением нового подпункта, касающегося поведения сторон или отказа от согласительной процедуры. |
The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. |
ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада. |
That is more restrictive than in the case of the funds set up, following the United Nations example, for proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea or the Permanent Court of Arbitration. |
Подобная процедура имеет еще более ограничительный характер, чем процедуры фондов, учрежденных по образцу Организации Объединенных Наций, в отношении судебных разбирательств в Международном трибунале по морскому праву или в Постоянной Палате Третейского Суда. |
It was considered that agreements to conciliate should be binding on the parties, in particular where the parties had expressly agreed not to initiate adversary proceedings until they had tried to settle their disputes by conciliation. |
Было высказано мнение, что соглашения о проведении согласительной процедуры должны быть обязательными для сторон, особенно тогда, когда стороны прямо договорились не возбуждать состязательное разбирательство до тех пор, пока они не попытаются урегулировать свои споры с помощью согласительной процедуры. |
However, the author of a communication and the State party concerned may make public any submissions or information bearing on the proceedings unless the Committee has requested the parties to respect confidentiality. |
Вместе с тем автор сообщения и заинтересованное государство-участник могут предать гласности любые сообщения или информацию, касающуюся процедуры рассмотрения сообщения, если только Комитет не просил стороны соблюдать конфиденциальность. |
Pending the court's ruling, the persons concerned have been released on recognisance in accordance with the ruling by the Court of First Instance in habeas corpus proceedings that they initiated in mid-1997. |
До решения суда соответствующие лица были освобождены на поруки во исполнение постановления суда первой инстанции по итогам возбужденной ими в середине 1997 года процедуры хабеас корпус. |
5.1 The author contests the State party's contention that the Supreme Court merely delivered a judgement on the asylum proceedings and reiterates his view that this was a hearing in which both participants took part. |
5.1 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что Верховный суд лишь объявил решение в отношении процедуры предоставления убежища и подтверждает свое мнение о том, что имело место слушание, в котором принимали участие обе стороны. |
Within 48 hours from the start of the proceedings, a copy of the record must be sent to the prosecuting attorney, and the Control Department at Prison Service Headquarters must be notified. |
В течение 48 часов с начала процедуры копия протокола должна быть представлена прокурору, и об этом должен быть уведомлен Департамент по контролю Главного управления Пенитенциарной службы. |
There is general agreement that learning a national language is essential for integration and that knowledge of that language should therefore be considered a criterion of suitability in naturalisation proceedings. |
Существует общее согласие относительно того, что изучение национального языка совершенно необходимо для социальной интеграции и что знание языка должно рассматриваться в рамках процедуры натурализации как критерий способности к интеграции. |
Section A. considers post-commencement finance, section A., the treatment of contracts, and section A., avoidance proceedings. |
В разделе А. анализируются вопросы финансирования после открытия производства, разделе А. - режим контрактов и разделе А. - процедуры расторжения контрактов. |
The State party notes that the Swiss authorities have not, at any stage of the proceedings, contested the serious physical and psychological disorders from which the complainant is suffering and which he has substantiated by means of medical certificates. |
Государство-участник отмечает, что швейцарские власти ни на одном этапе процедуры не оспаривали наличия серьезных физических и психических расстройств, от которых страдает автор и в отношении которых он представляет медицинские справки. |
The Working Group requested the Secretariat consider various examples of orders or requests by courts or other agencies for commencement of conciliation proceedings and requested Governments to provide those examples to the Secretariat. |
Рабочая группа предложила Секретариату рассмотреть различные примеры приказов или предложений судов или других органов в отношении начала согласительной процедуры и просила правительства представить такие примеры Секретариату. |
Does the Assembly have the right to guide the Council's proceedings, or does it merely have the right to receive information? |
У Ассамблеи есть право определять процедуры Совета, или она наделена лишь правом получать информацию? |
National laws provide a variety of methods for public procurement, ranging from structured competitive methods, such as tendering proceedings, to less structured negotiations with prospective suppliers. |
Национальные законы предусматривают возможность применения самых разнообразных методов для публичных закупок, от регламентированных конкурентных методов, таких, как процедуры торгов, до менее регламентированных переговоров с потенциальными поставщиками. |
Some doubt was expressed as to the need to refer to conduct as a way to terminate conciliation, in particular, since in the case of abandonment of the proceedings by a party, the conciliator or the other party could declare them terminated. |
Были выражены опреде-ленные сомнения в отношении необходимости ссы-латься на поведение сторон в качестве метода прек-ращения согласительной процедуры, поскольку в случае, если какая-либо страна прекращает участ-вовать в процедурах, посредник или другая сторона могут объявить о прекращении таких процедур. |
However, the Special Rapporteur expressed concern over the failure to notify the Chief Justice of the proceedings, thereby depriving him of the opportunity to defend the appointment, which amounted to denial of due process. |
Однако Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что главный судья не был поставлен в известность о судебном разбирательстве, что лишило его возможности выступить в защиту своего назначения и означало нарушение надлежащей правовой процедуры. |
With respect to the commencement of avoidance actions, the level of integration of the group may also have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt where the insolvency law permits them to commence avoidance proceedings. |
Что касается возбуждения действий по расторжению сделок, то в случаях, когда согласно законодательству о несостоятельности кредиторы имеют право возбуждать процедуры расторжения, степень интегрированности группы также может существенно повлиять на их способность выявить того члена группы, с которым они вели дела. |
As regards referral to national jurisdictions, Rule 11 bis of the Rules of Evidence and Procedure of the Tribunals requests monitoring of proceedings in cases referred to national jurisdictions. |
Что касается передачи дел национальным судебным органам, то правилом 11 bis Правил процедуры и доказывания трибуналов предусматривается наблюдение за рассмотрением дел, переданных национальным судебным органам. |
The Committee noted that, since the author had ceased to represent the child in the domestic proceedings, it had not been in contact with him, his legal guardian or his parents. |
Он отметил, что с тех пор, как автор прекратил представлять несовершеннолетнего в рамках внутренней судебной процедуры, он больше не поддерживал никаких связей ни с ним самим, ни с его законным опекуном или его родителями. |
Despite the arguments given by the petitioner and the reference to previous jurisprudence of the Danish courts, the Committee considers that doubts about the effectiveness of such proceedings cannot absolve a petitioner from pursuing them. |
Несмотря на приведенные петиционером аргументы и его ссылку на предыдущие решения датских судов, Комитет считает, что сомнения относительно эффективности такой судебной процедуры не могут освобождать жалобщика от ее использования. |
At their 7th, 8th and 9th Plenary meetings, for example, the judges of the Special Court adopted numerous amendments to the Rules of Procedure and Evidence to further streamline the Court's proceedings. |
Например, на своих 7, 8 и 9-м совещаниях судьи Специального суда приняли большое число поправок к Правилам процедуры и доказывания в целях дальнейшей рационализации порядка разбирательств в Суде. |