He also welcomed the fact that on 20 January 2005 the Asylum Act had been amended so as to remove the requirement of a written application for the opening of asylum proceedings. |
Он также с удовлетворением принимает к сведению, что 20 января 2005 года в закон об убежище были внесены поправки и из него было изъято требование о представлении письменного прошения, как условии инициирования процедуры предоставления убежища. |
It would be interesting to know whether the judges halted the proceedings when they determined directly or on the basis of a medical examination that the suspect had been subjected to illegal interrogation practices. |
Было бы интересно узнать, прерывают ли судьи судебные процедуры, когда непосредственно или на основании медицинского освидетельствования устанавливают, что к подозреваемому применялись незаконные методы допроса. |
Lastly, he drew the delegations' attention to the provisions of rules 44 and 45 of the rules of procedure, concerning the public nature of the proceedings. |
Наконец, Председатель привлекает внимание к статьям 44 и 45 Правил процедуры относительно публичности дебатов. |
It was deplored that in some instances the assets returned had not been sufficient to cover the expenses incurred or that the proceedings had simply yielded no results despite considerable investment. |
Было с сожалением отмечено, что в некоторых случаях возвращенных активов было недостаточно для покрытия понесенных расходов и что возбужденные процедуры просто не принесли никаких результатов, несмотря на значительные вложенные средства. |
A set of rules of procedure might be adopted at the first session of the intergovernmental negotiating committee to govern the organization and proceedings of the committee. |
На первой сессии межправительственного переговорного комитета можно было бы принять свод правил процедуры, определяющих организацию и порядок работы комитета. |
He maintains that the unreasonable prolongation of proceedings in these appeals and in the issuance of rulings is the reason why he did not submit an application for amparo. |
Он заявляет о том, что необоснованная задержка судопроизводства по этим жалобам и принятие постановлений являются причинами, по которым он не подавал ходатайства о применении процедуры ампаро. |
She adds that the Code of Constitutional Procedure allows for amparo and habeas corpus proceedings against judges only for denial of justice, which is not applicable in the present case. |
Она добавляет, что в соответствии с Кодексом конституционных процедур возбудить процедуры ампаро или хабеас корпус в отношении судьи можно только при отказе в правосудии, что не применимо к данному делу. |
The Protector may submit an initiative to the competent authorities for launching disciplinary proceedings or dismissal procedures against persons whose action had as a consequence violation of human rights and freedoms. |
Защитник может обращаться с инициативой к компетентным органам власти о проведении дисциплинарного разбирательства или применении процедуры отставки в отношении лиц, чьи действия повлекли за собой нарушение прав человека и свобод. |
While the breach of the rights in section 23 could give rise to an application for damages or exclusion of evidence, in the habeas corpus proceedings before the Court it did not make the detention unlawful. |
Хотя нарушение прав, закрепленных в статье 23, и могло бы послужить основанием для подачи ходатайства о возмещении ущерба или признания доказательств неприемлемыми, в рамках процедуры хабеас корпус, рассматриваемой в суде, это обстоятельство не лишает содержание под стражей законного характера. |
The Court of Appeal also noted the issue could be further pursued in judicial review proceedings, more apt than the summary habeas corpus procedure to test disputed allegations of fact, but the author did not do so. |
Апелляционный суд также отметил, что этот вопрос можно было дополнительно затронуть в рамках процедуры судебного пересмотра, которая является более подходящей для проверки спорных утверждений фактологического характера, чем упрощенная процедура хабеас корпус, однако автор не сделал этого. |
With respect to the 2006 Porto incident, disciplinary proceedings were under way against the police officer concerned, who had been suspended provisionally, and the outcome of the judicial examination was awaited. |
Что касается инцидента в Порту в 2006 году, то в настоящее время виновный сотрудник полиции является объектом дисциплинарной процедуры и временно отстранен от службы в ожидании результатов судебной экспертизы. |
The Rapporteur also wanted to know whether, under Portuguese legislation, a foreigner was systematically informed, in the course of expulsion proceedings, of his right to contact the consular representative of his home country in Portugal. |
Кроме того, Докладчик хотел бы знать, действительно ли, согласно португальскому законодательству, иностранный гражданин систематически информируется в рамках процедуры высылки о своем праве связаться с консульским представительством своей страны происхождения в Португалии. |
Referring to article 14, paragraph 1, he emphasized that expulsion was not a criminal sanction and that expulsion proceedings did not constitute a suit at law. |
Касаясь пункта 1 статьи 14, он подчеркивает, что высылка не является уголовной санкцией и что процедуры высылки не являются гражданским судебным процессом. |
The appeals proceedings with respect to the judgement rendered a year ago in the case of the so-called Vukovar Three - Radic, Sljivancanin and Mrksic - are still ongoing. |
Апелляционные процедуры в отношении решения, вынесенного год назад по делу так называемой вуковарской тройки - Радича, Шливанчанина и Мкршича, - все еще продолжаются. |
Residents who hold a resident's permit and a Returning Residents Visa, and who meet qualifying criteria may obtain legal aid for civil proceedings in the District Court. |
Лица, постоянно проживающие в стране, у которых имеет вид на жительство и виза для возвращения в страну, предусмотренная для постоянно проживающих в ней иностранцев, и которые удовлетворяют установленным критериям, могут получить юридическую помощь в контексте гражданской процедуры в окружном суде. |
Regarding reports about the mechanical nature of asylum proceedings, which resulted in an almost automatic rejection of requests, he wondered what criteria were followed in refusing asylum. |
Возвращаясь к информации, изобличающей механический характер процедуры предоставления убежища, которая завершается практически систематическим отказом на заявления, он спрашивает о критериях, являющихся основанием для отказа в предоставлении убежища. |
This legislation will update the current arrangements so as to take account of the latest international recommendations in the field and will make involuntary institutionalization of a person suffering from mental disorders subject to the decision of a court and amenable to appeal at any time in the proceedings. |
Этот закон обновит существующие положения с учетом последних международных рекомендаций в данной области и поставит недобровольное помещение лиц с психическими расстройствами в медицинские учреждения в зависимость от судебного решения, которое может быть обжаловано в любой момент соответствующей процедуры. |
The court noted that proceedings for recognition and enforcement of foreign arbitral awards did not present the basis for a review on the merits of the award by state courts. |
Суд отметил, что процедуры признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений не могут быть основой для пересмотра государственными судами арбитражного решения по существу. |
On 14 August 2000, however, the author learned of enforcement proceedings instituted by the prosecutor in respect of the amount payable to the judge in damages. |
Однако 14 августа 2000 года автор узнал об исполнении введенной прокуратурой процедуры наказания, предусматривающей выплату определенной суммы соответствующему судье в порядке возмещения. |
The Committee accordingly concludes that the author's refugee determination proceedings do not constitute determination of a "criminal charge" within the meaning of article 14. |
В связи с этим Комитет заключает, что процедуры определения статуса беженца не являются определением "уголовных обвинений" по смыслу статьи 14. |
2.11 With reference to the review of the certificate proceedings, the author submits that "secret" evidence was submitted against him, to which neither he nor his lawyer had access. |
2.11 Со ссылкой на пересмотр процедуры свидетельств автор утверждает, что против него был представлен "секретный" доказательственный материал, к которому ни он, ни его адвокат не имели доступа. |
It is likely that the outcome of the proceedings would have been the same if the complainant had been represented by a lawyer, and she has not suffered any harm as a result of not being represented during the proceedings before the Federal Office for Migration. |
Итог этой процедуры, весьма вероятно, был бы таким же даже в случае, если бы заявитель воспользовалась услугами адвоката, поэтому факт ее непредставленности адвокатом в рамках процедуры рассмотрения в ФУМ не причинил ей ущерба. |
The Aliens Office was required to confirm that the prolongation of the procedure was not attributable to factors relating to the applicant, such as the impossibility of establishing his or her identity or proceedings pending in another country. |
Управление по делам иностранцев должно подтвердить тот факт, что продление процедуры не объясняется факторами, имеющими отношение к просителю, такими, как невозможность выяснения его/ее личности или разбирательством, проходящим в другой стране. |
In addition, although under the law any decision of a State body can be challenged in the court, in reality, clear procedures regarding full access to justice in extradition and deportation proceedings are lacking. |
Кроме того, хотя, согласно законодательству, любое решение государственного органа может быть оспорено в суде, в действительности четкие процедуры обеспечения доступа к правосудию при рассмотрении дел о выдаче и депортации отсутствуют. |
Revocation of citizenship is distinct from removal from the country, which would require the initiation of separate proceedings under section 44 of the Immigration and Refugee Protection Act. |
Процедура лишения гражданства отличается от процедуры высылки из страны, которая бы потребовала отдельного производства в соответствии со статьей 44 Закона об иммиграции и защите беженцев. |