Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
As the accused, he was under no obligation to accelerate the proceedings against him. Являясь обвиняемой стороной, он не был обязан настаивать на ускорении направленной против него процедуры.
4.10 In the alternative, the State party contends that the immigration proceedings satisfy the guarantees of article 14. 4.10 Более того, государство-участник заявляет, что иммиграционные процедуры соответствуют гарантиям, предоставляемым статьей 14.
There was a trend towards a simplified procedure before unified family courts that dealt with both divorce proceedings and asset issues. Наметилась тенденция к упрощению процедуры в объединенных судах по семейным делам, которые одновременно рассматривают дела о разводе и имущественные вопросы.
President Taylor declined to sign the peace accord and excused herself from the proceedings. Президент Тейлор отказалась подписать договор о мире и устранилась от дальнейшей процедуры.
The courts may stay proceedings where it appears that an abuse of process will result in an unfair trial. Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства.
Where administrative penal proceedings were brought, the communicant was not able, as a third party, to have access to the proceedings and related information, because the parties are the authority and the offender. В тех случаях, когда использовались процедуры административно-уголовного производства, автор сообщения, будучи третьей стороной, не имел возможности получить доступ к судебным материалам и соответствующей информации, поскольку сторонами в этих делах являлись государственные органы и правонарушитель.
Differences in the time frame often depended on the circumstances in which the request had been submitted, such as the complexity of the case, appeal proceedings and parallel asylum proceedings. Разница в сроках, необходимых для выдачи, часто зависит от обстоятельств, в которых представляется просьба, например от сложности дела, апелляционного производства и параллельной процедуры предоставления убежища.
The decision taken by the procuring entity during any procurement proceedings not to proceed with the procurement proceedings. Решение не продолжать процедуры закупок, принимаемое закупающей организацией в процессе закупок.
With regard to the economic and social rights of asylum seekers, a distinction needs to be made between the situation of applicants during asylum proceedings and their situation once those proceedings end. Что касается экономических и социальных прав просителей убежища, то во время процедуры предоставления убежища и по ее завершении следует проводить различия в ситуации заинтересованных лиц.
Expedition proceedings or simplification of evidentiary requirements Expedition of extradition proceedings through channels such as the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and through electronic communication Для ускорения процедуры выдачи использование таких каналов, как Международная организация уголовной полиции (Интерпол), и электронных средств связи
While in one country the average extradition case following the general proceedings took six months, the simplified proceedings had an average duration of three months. В еще одной стране средний срок решения дел о выдаче на основе применения общей процедуры составляет шесть месяцев, а на основе упрощенной процедуры - в среднем три месяца.
In this context, it submits that in domestic proceedings, the author failed to submit specific objections against the nature of the asylum proceedings, thereby denying the competent authorities the opportunity to respond to those objections. В этой связи оно заявляет, что в рамках внутригосударственной процедуры автором не выдвигалось каких-либо конкретных возражений против характера процедуры предоставления убежища, в результате чего компетентные органы не имели возможности ответить на такие возражения.
The State party particularly wishes to point out that throughout the domestic proceedings the complainants have produced a number of documents, not of their own accord at the beginning of the proceedings, but only as a result of negative decisions taken by the Swiss authorities against them. Наконец, государство-участник считает целесообразным особо подчеркнуть, что на протяжении всей внутригосударственной процедуры заявители представляли различные документы не спонтанно в начале этой процедуры, а лишь в связи с принимаемыми против них решениями швейцарских властей.
They generally are subject to exclusion proceedings, as described below, which provide some due process protections, although not as extensive as those provided in deportation proceedings. Как правило, на них распространяются процедуры высылки, о которых идет речь ниже и которые обеспечивают некоторые надлежащие меры защиты, хотя менее широкие, чем процедуры депортации.
It was suggested that while that connection might be a sufficient basis for the commencement of liquidation proceedings, it was too tenuous for the commencement of reorganization proceedings. Было высказано предположение о том, что, хотя такая связь может быть достаточной основой для начала ликвидационной процедуры, она является слишком слабой для начала реорганизационной процедуры.
In this regard, the Committee observes that, even considering that the supervisory review proceedings may be effective in some instances, the State party has not provided any evidence as to the effectiveness of these proceedings in cases of torture. В этой связи Комитет замечает, что, даже принимая во внимание тот факт, что процедура пересмотра дела в порядке надзора в ряде случаев может быть эффективной, государство-участник не представило каких-либо доказательств эффективности этой процедуры в случае применения пыток.
To be particularly avoided was a situation in which the insolvency representative had responsibility for management of the conduct of the proceedings but was unaware of other actions that creditors might be taking concerning those proceedings. Особо следует избегать ситуации, когда управляющий в деле о несостоятельности несет ответственность за управление процедурой расторжения, но не информирован о других действиях, предпринимаемых кредиторами в рамках той же процедуры.
Civil rights and obligations include all proceedings that are decisive for private rights and obligations, including proceedings before administrative tribunals. Гражданские права и обязанности включают в себя все процедуры, имеющие решающее значение для прав и обязанностей частных лиц, включая разбирательство в административных трибуналах:
France believes, as does Australia, that the Rules of Procedure and Evidence must distinguish clearly between ordinary appeals proceedings and simplified (accelerated) appeals proceedings. Как и Австралия, Франция считает, что в Правилах процедуры и доказывания должно проводиться четкое различие между обычной процедурой обжалования и упрощенной или ускоренной процедурой обжалования.
It was observed that the nature of the proceedings described in paragraphs 33 to 36 differed in many respects from traditional pre-qualification proceedings, as applied in connection with the procurement of goods and services. Было отмечено, что процедуры, описываемые в пунктах 33-36, по своему характеру во многих отношениях отличаются от традиционных предквалификационных процедур, применяемых в связи с закупками товаров и услуг.
In order to avoid the connotation of automatic qualification (or disqualification) that was inherent in those traditional pre-qualification proceedings, it was suggested that it would be more appropriate to use the phase "pre-selection proceedings" in the draft chapter. Во избежание коннотации, связанной с автоматической квалификацией (или дисквалификацией), которая свойственна этим традиционным предквалификационным процедурам, было бы более уместно, как было отмечено, использовать в проекте главы выражение "процедуры предварительного отбора".
It extends automatically to all proceedings which follow upon an application for any type of remedy, and to enforcement proceedings and actions relating to the judgements for which it was granted. Она распространяется в силу закона на процедуры, являющиеся следствием использования любых видов обжалования, а также на исполнительные акты и исполнительное производство в соответствии с решениями, в отношении которых она была предоставлена.
All citizens have the following two types of legal protection from arbitrary expulsion or eviction: civil proceedings and amparo proceedings, which are applied for in the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and do not involve any formalities because access to them is free. Все граждане пользуются двумя следующими видами правовой защиты от произвольного выселения: гражданские процедуры и ампаро, которые можно возбудить в Конституционной палате Верховного суда и которые не сопряжены ни с какими формальностями, поскольку доступ к ним является бесплатным.
Thus evidence that is used in conciliation proceedings is admissible in any subsequent proceedings just as it would be if the conciliation had not taken place. Таким образом, доказательства, использовавшиеся в ходе проведения согласительной процедуры, являются допустимыми в ходе любого последующего разбирательства, как они были бы допустимыми, если бы проведение согласительной процедуры не имело места.
It was observed that a provision on the commencement of conciliation proceedings could not be precise given that parties used different methods to agree to engage in conciliation proceedings. Было указано, что положение о начале согласительной процедуры не может быть точным, поскольку стороны используют различные методы для достижения соглашения об обращении к согласительной процедуре.