As there is also a not very expensive alternative to challenge a decision in an administrative court (if the fee of legal aid is not taken into account), the challenge proceedings are not used very often. |
Поскольку существует также не связанная с весьма большими затратами альтернатива оспариванию решения в административном суде (если не принимать во внимание расходы, связанные с оказанием правовой помощи), процедуры обжалования не используются очень часто. |
Participating person has the right to be notified about the beginning of procedure and about other submissions made by proceeding stakeholders, to participate in oral proceedings and in local investigation, to propose evidences and additional backgrounds for a decision. |
Участвующий субъект имеет право на получение уведомления о начале процедуры, а также о представлениях, сделанных заинтересованными сторонами, на участие в устных слушаниях и в местных расследованиях, а также представлять данные и дополнительную базовую информацию для решения. |
Access to justice exists only in several proceedings on permission of an activity (subject to integrated permit) and in case where a person is a proceeding stakeholder because such a person is affected directly by the proceeding. |
Доступ к правосудию предоставляется по нескольким процедурам (касающимся выдачи в соответствии с комплексным разрешением) и в том случае, если соответствующее лицо является участником процедуры, поскольку такое лицо непосредственно затрагивается процессом разбирательства. |
The scope of the work of the Committee is established in its terms of reference (General Assembly resolution 61/275, annex) and its proceedings are governed by the rules of procedure adopted by the Committee at its inaugural session in February 2008. |
Сфера деятельности Комитета устанавливается в соответствии с кругом его ведения (резолюция 61/275 Генеральной Ассамблеи, приложение), а порядок его работы определяется правилами процедуры, утвержденными Комитетом на его первой сессии в феврале 2008 года. |
3.4 The author likewise claims that her right to a hearing by a competent and impartial tribunal was violated in the proceedings before the Supreme Court in respect of the complaint she had lodged against the judges of the Constitutional Court who had rejected her application for amparo. |
3.4 Автор также утверждает, что ее право на разбирательство дела компетентным и беспристрастным судом было нарушено в ходе проведенного Верховным судом разбирательства ее жалобы на судей Конституционного суда, которые отклонили ее ходатайство о применении процедуры ампаро. |
Administrative proceedings falling within the ambit of "any criminal charge" within the meaning of the Covenant Substantive issue: |
административные процедуры, подпадающие под сферу охвата понятия "любое уголовное обвинение" по смыслу Пакта |
In the alternative, the State party submits that the author has not established that the proceedings leading to the removal order against him were not in accordance with lawful procedures or that the Canadian Government acted in bad faith or abused its power. |
Иными словами, государство-участник утверждает, что автор не доказал, что процедуры, в результате которых в отношении него было принято постановление о высылке, не соответствовали процедурам, предусмотренным законом, или что правительство Канады действовало недобросовестным образом или злоупотребляло своей властью. |
The Committee concluded that, in the circumstances, the domestic proceedings had been unreasonably prolonged and considered that in the present case there was little chance that the exhaustion of domestic remedies would give satisfaction to the complainant. |
Комитет пришел к выводу, что в данных обстоятельствах внутренние процедуры были необоснованно затянуты, и счел, что в данном деле весьма мала вероятность того, что исчерпание внутренних средств правовой защиты удовлетворит заявительницу. |
In conclusion, the complainant asserts that she has been consistent and has provided numerous details and that her version of events is therefore credible, and has been since the start of the proceedings. |
В заключение заявительница утверждает, что она была последовательной, представила многочисленные детали, и поэтому ее версия событий с момента начала процедуры заслуживает доверия. |
An attempt must be made at reconciliation during divorce proceedings, with the exception of divorces imposed by a court on the grounds of a husband's absence (art. 113). |
в ходе бракоразводной процедуры должна быть сделана попытка примирения сторон, за исключением разводов по решению суда на основании отсутствия мужа (статья 113). |
For category a, Article 1 et sequentes of Law 39 of 28 February 1990, amended by Law 189 of 30 July 2002, and its implementing measures provide for administrative proceedings to determine the granting of refugee status. |
Для категории (а) статья 1 эт секвентес закона 39 от 28 февраля 1990 года с внесенными в него поправками на основании закона 189 от 30 июля 2002 года и его имплементационные положения предусматривают административные процедуры для принятия решения о предоставлении статуса беженца. |
It was also observed more generally that the term "tender" might be misunderstood to mean a reference to tendering proceedings, which would be inaccurate, and misleading, as a framework agreement could also be used for the procurement of services. |
В более общем плане было также отмечено, что термин "тендерная заявка" может неправильно пониматься как означающий ссылку на процедуры торгов, что было бы неправильным и вводило бы в заблуждение, поскольку рамочное соглашение может также использоваться для закупок услуг. |
However, case law has in practice interpreted the two rights as complementary, establishing that the proceedings in an effective remedy must observe the general guarantees of due process and that the available remedy must be simple and prompt. |
Тем не менее в юриспруденции разработано гармоничное толкование обоих прав, состоящее в том, что процедуры применения эффективного средства правовой защиты должны осуществляться в условиях соблюдения общих гарантий надлежащего судопроизводства; кроме того, требуется, чтобы имеющееся средство правовой защиты было простым и оперативным. |
In accordance with article 303 of the Code of Criminal Procedure, the maximum duration of pre-trial detention varied as a function of the seriousness of the offences and the stage of the proceedings. |
Согласно статье 303 Уголовно процессуального кодекса, максимальный срок временного заключения зависит от тяжести нарушения и продолжительности каждого этапа процедуры. |
The time limits were set as a function of the seriousness of the offences in question during the proceedings, and the maximum duration of six years applied only to offences punishable by life imprisonment or at least 20 years' imprisonment. |
Эти отдельные сроки определяются в зависимости от тяжести нарушений, являющихся предметом процедуры, а максимальный составной срок в шесть лет относится только к нарушениям, за которые полагается пожизненное заключение или лишение свободы на срок не менее двадцати лет. |
The maximum time period for custody was 18 days; if the proceedings lasted longer, the suspect must then be placed in a detention centre. |
Максимальный срок содержания под стражей составляет 18 дней, после чего подозреваемый должен быть помещен в центр содержания под стражей, если срок данной процедуры продлевается. |
During the remand proceedings, the detainee could complain to the Magistrate of any ill treatment, and also about what had transpired during the initial 24 hours of detention. |
В ходе этой процедуры задержанный может подавать жалобу магистрату на любые виды неправомерного обращения, а также в связи с любыми фактами, установленными в ходе первоначальных 24 часов задержания. |
It was noted that this provision addressed only a situation in which procurement proceedings were conducted electronically and not one in which a combination of paper and electronic tenders were submitted. |
Было отмечено, что это положение касается только ситуаций, когда процедуры закупок проводятся электронным способом, но не когда подаются и бумажные, и электронные тендерные заявки. |
In particular, it recalls that the Supreme Court, in a decision of 25 July 2002 arising from the judicial review, annulled the proceedings subsequent to the submission of the appeal in cassation against the verdict of the trial court. |
В частности, оно напоминает, что Верховный суд в своем решении от 25 июля 2002 года, вынесенном в рамках процедуры кассации, объявил производство, последовавшее за подачей кассационной жалобы в отношении решения суда первой инстанции, недействительным. |
At the conclusion of its proceedings, the Standing Advisory Committee welcomed the revitalization of its work and the significant improvements in the substantive and logistical organization of the twenty-eighth ministerial meeting, whose procedures are now consistent with those of the General Assembly. |
Подводя итоги своей работы, Постоянный консультативный комитет выразил удовлетворение по поводу активизации своей деятельности и значительного улучшения основной подготовительной и материально-технической работы по организации двадцать восьмого совещания на уровне министров, процедуры которой в настоящее время соответствуют процедурам Генеральной Ассамблеи. |
The Supreme Court, as the highest court, decides on the merits, and if it orders the restitution of the rights violated, then the decision which led to the amparo proceedings is revoked. |
Верховный суд в качестве высшего судебного органа выносит решения по существу дел, в частности, путем постановлений о восстановлении нарушенных прав, отменяя тем самым решения, послужившие основанием для возбуждения процедуры ампаро. |
Her delegation believed that the procedural regime for extradition should be separate from the ordinary rules of criminal procedure, since extradition proceedings were conducted for the purpose of surrendering the alleged offender to the requesting State and the merits of the case were not considered at that stage. |
Делегация Таиланда считает, что процедурный режим выдачи должен быть отличным от обычных правил уголовной процедуры, поскольку процедура выдачи осуществляется для целей передачи предполагаемого правонарушителя запрашивающему государству, и на данном этапе не рассматривается существо вопроса. |
The Working Group considered paragraph (1), which established a general rule on the replacement procedure to be applied, when it was necessary to appoint a substitute arbitrator during the course of the arbitral proceedings. |
Рабочая группа рассмотрела пункт 1, в котором устанавливается общее правило относительно применимой процедуры замены арбитра, когда в ходе арбитражного разбирательства возникает необходимость в назначении нового арбитра взамен выбывшего. |
In view of the high number of complaints being lodged with the European Court of Human Rights because of court delays, in a number of instances considered justified, the law makers have introduced separate appeals procedures, making it possible to challenge delays in proceedings. |
Ввиду большого числа жалоб, поданных в Европейский суд по правам человека на судебные задержки, в ряде случаев признанных обоснованными, законодатель ввел отдельные процедуры обжалования, позволяющие подать жалобу по поводу задержек в разбирательстве. |
It was noted that a comparable provision was contained in article 34, paragraph (3) of the rules of procedure for arbitration proceedings of the International Centre for Dispute Settlement ("ICSID arbitration rules") which related to general principles on evidence. |
Было отмечено, что сопоставимое положение содержится в пункте З статьи 34 правил процедуры арбитражных разбирательств Международного центра по урегулированию инвестиционных споров ("Арбитражный регламент МЦУИС"), которая касается общих принципов доказывания. |