Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
Some Governments thought that compensation or restitution should be in conformity with domestic law and that proceedings should apply equally to indigenous people and other nationals of a given country. Ряд правительств отметили, что компенсация или реституция должны осуществляться в соответствии с внутренним законодательством и что процедуры должны применяться на равноправной основе как к коренным народам, так и другим гражданам конкретной страны.
The Children's Act of 2001 provides a framework of safeguards stipulating how children must be treated in police custody and the operation and special proceedings of the Children's Court. Закон о детях 2001 года обеспечивает рамки для предоставления детям гарантий, так как в нем регламентируется обращение с детьми в период содержания под стражей в полиции и порядок функционирования и особые процедуры Суда по делам детей.
The Working Group may wish to consider whether this term would indicate tendering proceedings, and accordingly whether a broader formulation, such as "solicitation or equivalent documents" should be used. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли данный термин означать процедуры торгов и следует ли в этой связи использовать более широкую формулировку, например "тендерная или эквивалентная документация".
This time-limit together with article 56 provisions on suspension of procurement proceedings may lead to unreasonably long duration of standstill periods, which would have to run for at least 20 days. Этот предельный срок совместно со статьей 56, положения которой касаются приостановления процедуры закупок, может привести к неразумно длительной продолжительности периодов ожидания, которая будет составлять по меньшей мере 20 дней.
Competence to assume jurisdiction in amparo proceedings lies with criminal judges of first instance familiar with the subject relevant to the act, fact or omission complained of or the place where its effects are exerted. Рассмотрение процедуры ампаро входит в компетенцию профессиональных судей первой инстанции, занимающихся вопросами, имеющими отношение к оспариваемым актам, действиям или бездействию, а также той областью, в какой проявляются их последствия.
Under the Rules of Procedure and Evidence, the President may also report to the Security Council instances of non-compliance by Member States relating to formal requests for deferral or reasoned orders to discontinue proceedings of national courts for the same crimes against persons already tried by the Tribunal. В соответствии с правилами процедуры и доказывания Председатель может также сообщать Совету Безопасности о случаях отказа государств-членов от удовлетворения официальных просьб о передаче дел или выполнения обоснованных решений о прекращении производства национальными судами в отношении тех уголовных преступлений, по которым уже возбуждены дела Трибуналом.
All cases which had been registered with an examining office for more than six months were covered by a detailed report, which was updated every month until the proceedings were completed. По всем делам, находящимся на расследовании в следственном органе в течение более шести месяцев, составляется обстоятельный отчет, обновляемый раз в месяц до окончания процедуры расследования.
The European Convention deals with family proceedings affecting children which take place before judicial authorities (i.e. courts or administrative authorities having judicial powers). В Европейской конвенции излагаются те процедуры в рамках семейного права, которые применяются при разбирательстве дел, касающихся детей, в судебных органах (т.е. в судах или административных органах с судебными полномочиями).
It was emphasized that rule 51 of the Rules of Procedure provided for the participation of the coastal State "in the proceedings deemed relevant by the Commission". Было подчеркнуто, что правило 51 Правил процедуры предусматривает участие прибрежного государства «в обсуждениях, которые Комиссия сочтет имеющими отношение» к заявке этого государства.
As discussed during the technical workshop on asset recovery (see para. 5), civil proceedings instituted by the Philippines and the Russian Federation have allowed those countries to recover nearly $1 billion and $180 million, respectively. Как об этом говорилось на техническом семинаре - практикуме по вопросу о возвращении активов (см. пункт 5), гражданско - правовые процедуры, возбужденные Филиппинами и Российской Федерацией, позволили этим странам возвратить почти 1 млрд. и 180 млн. долл. США, соответственно.
The parties to the proceedings may also adopt the approach of deferring those issues for future consideration and development of a claim resolution procedure generally or to address only certain types of claims. Стороны производства могут также отложить решение этих вопросов до будущего рассмотрения и разработки общей процедуры урегулирования требований или урегулировать только определенные виды требований.
The decision on the suspension or the extension of the suspension shall be promptly communicated to all participants to the review proceedings, indicating the duration of suspension or extension. Решение о приостановлении или продлении срока приостановления незамедлительно сообщается всем участникам процедуры обжалования с указанием срока приостановления или срока продления.
We hope that we will be able to overcome this problem during our proceedings, because it is a very important and substantive issue, and not merely a procedural one. Мы надеемся, что нам удастся преодолеть эту проблему в ходе нашей работы, ибо это очень важный и существенный вопрос, а не просто вопрос процедуры.
In a single-stage procedure under the PFIPs instruments, proposals are submitted against a single set of specifications made known at the outset of the procurement proceedings and not amended thereafter. В рамках одноэтапной процедуры, согласно документам по ПИФЧИ, предложения представляются в отношении единого пакета спецификаций, о котором известно с самого начала процедур закупок и который в последующем не изменяется.
Other States consider that the two procedures are cumulative and complementary, especially where a person being expelled is entitled to invoke safeguards similar to those available in extradition proceedings. Другие государства считают, что это две совокупные и взаимодополняющие процедуры, особенно в тех случаях, когда высылаемое лицо имеет право требовать применения гарантий, аналогичных предоставляемым при процессуальных действиях по экстрадиции.
(c) Develop child-oriented proceedings for adjudicating cases involving children in conflict with the law, including specialized training for judges as well as all other personnel; с) разработать учитывающие интересы детей процедуры разбирательства дел, которые касаются детей, преступивших закон, включая специализированную подготовку судей и всех иных работников;
The law should provide that distribution of the proceeds realized by a judicial disposition or other officially administered process is to be made in accordance with general rules of the State governing execution proceedings. В законодательстве следует предусмотреть, что распределение поступлений, реализуемых в результате отчуждения в судебном порядке, или другого процесса, осуществляемого под надзором официальных органов, должно проводиться в соответствии с общими нормами, регулирующими процедуры принудительной реализации в соответствующем государстве.
The Committee is particularly concerned about the fact that two municipalities issued decrees banning Roma from their territory and the duration of proceedings to lift them. Комитет особенно обеспокоен тем фактом, что два муниципалитета приняли решение запретить рома селиться на их территории, а также продолжительностью процедуры по отмене этих решений.
The Working Group may wish to consider whether article 11 (2) should be amended so as explicitly to exclude the possibility of disclosing identity of bidders to the public if procurement proceedings have been terminated without resulting in a procurement contract. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправки в пункт 2 статьи 11, с тем чтобы конкретно исключить возможность опубликования идентификационных данных об участниках торгов, если процедуры закупок, завершившись, не привели к заключению договора о закупках.
Article 9 does not depart from this principle in allowing the new State of nationality to institute proceedings on behalf of the individual. Статья 9 не отходит от этого принципа, поскольку в ней предусматривается возможность для нового государства гражданства возбуждать процедуры от имени физического лица.
If no change is made to the Model Law's current article 7 the procuring entity, when conducting an ERA, will not be required to engage in prequalification proceedings. Если в статью 7 нынешнего текста Типового закона не будет внесено никаких изменений, то при использовании ЭРА закупающей организации не потребуется проводить предквалификационные процедуры.
Such recourse procedures should also be available to the victims, which presupposes that the victims are allowed to participate in the proceedings, particularly during the trial stage. Эти средства правовой защиты должны быть, кроме того, открыты потерпевшим, что предполагает, что эти последние будут участниками процедуры, в частности на стадии вынесения приговора.
According to their most recent projections, both Tribunals will be conducting first instance trials beyond the end of 2009 and appellate proceedings after 2010. Согласно их последним прогнозам оба трибунала еще будут проводить судебные разбирательства и по окончании 2009 года, а апелляционные процедуры - и по окончании 2010 года.
He therefore suggested that the text should read as follows: "... conciliation proceedings or in respect of another dispute which is closely related to that dispute". Поэтому оратор предлагает следующую формули-ровку: "... согласительной процедуры, или по дру-гому спору, тесно связанному с данным спором".
It is uncertain furthermore whether the court can totally disregard the findings in the conciliation proceedings and make a determination on its own with regard to the facts necessary for the settlement of the dispute. Кроме того неясно, может ли суд полностью игнорировать заключения, сделанные в ходе согласительной процедуры, и вынести собственное определение по фактам, необходимое для урегулирования спора.