| One of the basic requirements of due process in criminal law is that the proceedings should extend only over a reasonable time. | Одно из главных требований надлежащей законной процедуры по уголовным делам - ограничение продолжительности процесса неким разумным сроком. |
| The debtor companies developed a protocol to establish basic administrative procedures between the proceedings in both jurisdictions. | Компаниями-должниками был разработан протокол, определявший основные административные процедуры взаимодействия производств в обоих государствах. |
| The full benefits of due process have been denied as a result of the nature which the courts have attributed to deportation proceedings. | В результате характера разбирательства, который суды придают делу о депортации, иностранец лишается полноты преимуществ должной процедуры. |
| However, the question is whether these proceedings were in conformity with article 14 of the Covenant. | Однако вопрос заключается в том, соответствуют ли эти судебные процедуры статье 14 Пакта. |
| The new Code devotes a specific chapter to regulations governing habeas corpus proceedings. | Одна из глав нового кодекса посвящена конкретно порядку применения процедуры хабеас корпус. |
| The Chancellor can settle such disputes only in the form of conciliation proceedings. | Он может урегулировать такие споры лишь в форме примирительной процедуры. |
| National courts have instituted proceedings, and as a result the era of impunity is ending. | Национальные суды учредили процедуры, и в результате эра безнаказанности завершается. |
| The authors state that the Attorney-General, who was technically the respondent to the proceedings, supported the objector's arguments. | Авторы заявляют, что Генеральный прокурор, который в техническом плане отвечает за применяемые процедуры, поддержал доводы возражающей стороны. |
| The judicial work of the Presidency consists of creating systems and mechanisms that will enable the Court to have efficient and fair proceedings. | Судебная работа Президиума состоит в формировании систем и механизмов, дающих Суду возможность проводить свои процедуры на эффективной и справедливой основе. |
| The purpose of these proceedings is not to decide on an individual case. | Цель данной процедуры состоит не в вынесении решения по тому или иному индивидуальному делу. |
| Where women cannot provide evidence, it allows them to initiate divorce proceedings on grounds of discord. | В случае невозможности представления женщиной доказательств, Кодекс допускает инициирование бракоразводной процедуры на основании разлада в семье. |
| The Costa Rican Code of Civil Procedure also governs administrative eviction proceedings under article 7 of the General Urban and Suburban Tenancy Act. | Гражданский процессуальный кодекс Коста-Рики также регулирует административные процедуры выселения согласно статье 7 Общего закона о жилье в городских и пригородных районах. |
| The length of time required to transfer the accused from the place of arrest was reduced in 2001, with a real acceleration of national proceedings. | В 2001 году удалось сократить время, необходимое для доставки обвиняемого из места ареста, и реально ускорить национальные процедуры. |
| Conciliation proceedings may differ in procedural details depending on what is considered the best method to foster a settlement between the parties. | Согласительные процедуры могут различаться в процессуальных деталях в зависимости от того метода, который будет сочтен наилучшим для содействия разрешению спора сторон. |
| Mr. Barsy (Sudan) said that the goal was to protect the information and views presented during conciliation proceedings. | Г-н Барси (Судан) говорит, что цель заклю-чается в защите информации и мнений, изложенных в ходе согласительной процедуры. |
| In a matter as important as the termination of conciliation proceedings, that would be inappropriate. | По такому важному вопросу, как прекращение согласительной процедуры, это неприемлемо. |
| Suitable legal guarantees can include that proceedings are fair, open, transparent and equitable. | Приемлемые судебные гарантии могут предусматривать справедливые, открытые, транспарентные и беспристрастные процедуры. |
| The proceedings before military commissions at Guantánamo Bay are hard to reconcile with article 14 of ICCPR. | Процедуры рассмотрения дел военными комиссиями в Гуантанамо-Бей вряд ли согласуются с положениями статьи 14 МПГПП. |
| The committee chairman is authorized to control the proceedings, maintain order, and represent the committee. | Председатель комиссии уполномочен контролировать соблюдение правил процедуры, поддерживать порядок и представлять комиссию. |
| Conciliation rules often contain principles that should guide the conciliator in conducting the proceedings. | Согласительные регламенты зачастую содержат принципы, которыми должен руководствоваться посредник при проведении согласительной процедуры. |
| Therefore it was important to provide parties with the specific option to remove the duty of confidentiality at any time during proceedings. | Поэтому важно предоставить сторонам реальную возможность в любой момент в ходе согласительной процедуры исключить обязательство сохранять конфиден-циальность. |
| Likewise, there was also a need for precision in the definition of the commencement of proceedings. | Аналогичным образом возникает также необходимость в уточнении определения начала согласительной процедуры. |
| A change to the title of the section to "Avoidance proceedings" was also proposed. | Было также предложено изменить название раздела на "Процедуры расторжения сделок". |
| The Working Group discussed the various forms that those informal proceedings could take. | Рабочая группа обсудила различные формы, которые могут принимать такие неофициальные процедуры урегулирования. |
| During these meetings, the judges adopted several changes to the Rules of Procedure and Evidence in order to facilitate the proceedings. | В ходе этих пленумов судьи приняли несколько изменений к Правилам процедуры и доказывания, нацеленных на облегчение процедур. |