Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
4.2 In the State party's view, domestic remedies have not been exhausted inasmuch as the Constitutional Court had no opportunity to state its opinion in amparo proceedings on the scope of review in cassation in the specific case presented by the author. 4.2 По мнению государства-участника, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку у Конституционного суда не было возможности изложить свое мнение в порядке процедуры ампаро относительно рамок кассационного пересмотра в конкретном деле, представленном автором.
In addition, the author is not consistent, as in 2006, he did not submit a supervisory review complaint, but in 2008, he complained to the Supreme Court under the supervisory proceedings; therefore, the author recognized the effectiveness of the proceedings. Кроме того, автор сообщения проявил непоследовательность, выражающуюся в том, что в 2006 году он не подавал жалобу в порядке надзора, а в 2008 году он обратился в Верховный суд для рассмотрения дела в надзорной инстанции; тем самым автор сообщения признал эффективность этой процедуры.
Recommendations on paragraph 9, to expedite extradition proceedings and simplify evidentiary procedures, took the form of general encouragement to provide for expeditious extradition proceedings or to take legislative or other measures to make procedures more agile or lower the burden of proof. Рекомендации по пункту 9, касающиеся ускорения процедур выдачи и упрощения требований о предоставлении доказательств, принимали форму общего призыва к установлению ускоренных процедур выдачи или принятию законодательных или иных мер для того, чтобы сделать процедуры более гибкими или снизить бремя доказывания.
After discussion, another proposal was made in relation to article 13, as follows (the third proposal ): The ODR proceedings shall take place in the language of the offer for ODR proceedings accepted by the buyer. После обсуждения в отношении статьи 13 было внесено еще одно предложение ( третье предложение ) следующего содержания: Процедуры УСО проводятся на языке предложения о процедурах УСО, принятого покупателем.
According to article 18, cooperation may be refused when the offence in question is the subject of ongoing proceedings or when the offence must or can be the subject of proceedings that are within the jurisdiction of a Portuguese judicial authority. В соответствии со статьей 18 в сотрудничестве может быть отказано, если деяние, в связи с которым оно испрашивается, является предметом незавершенного производства или если оно должно или может также стать предметом процедуры, относящейся к компетенции судебных органов Португалии.
The conciliation commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking fully into account the circumstances of the case and the views the parties to the dispute may express, including any request for a swift resolution. Согласительная комиссия вправе проводить согласительные процедуры так, как она сочтет целесообразным, с полным учетом обстоятельств дела и мнений, которые могут выразить стороны спора, включая любые просьбы об ускоренном урегулировании.
The State party adds that in 2008 a total of 2,739 complaints have been received by the prosecutorial authorities within the framework of administrative proceedings and 422 of them have been decided in favour of the submitting party. Государство-участник сообщает дополнительно, что в 2008 году в общей сложности в прокурорские инстанции поступило 2739 жалоб в рамках административной процедуры, и 422 из них были разрешены в пользу представляющей жалобу стороны.
It was suggested that in such case, the procuring entity must cancel the results of the auction and may hold a new auction under the same procurement proceedings or announce new procurement proceedings. Согласно выдвинутому предложению, в этом случае закупающая организация должна аннулировать результаты аукциона и может провести новый аукцион в рамках той же процедуры закупок, либо объявить о проведении новой процедуры закупок.
Such misunderstanding might arise if paragraph (3) was construed as applying not only to the conduct of the conciliation proceedings but also to the result of such proceedings, i.e., the settlement agreement. Такое неправильное понимание может возникнуть, если исходить из того, что пункт З применяется не только в отношении проведения согласительной процедуры, но также и в отношении результатов такой процедуры, т.е. мирового соглашения.
Under Section 2 (p) of the Industrial Disputes Act, 1947, settlement means "a settlement arrived at in the course of conciliation proceedings and includes a written agreement between the employers and workers arrived at otherwise than in the course of conciliation proceedings". Согласно разделу 2 (р) Закона о трудовых спорах 1947 года урегулирование означает "урегулирование, достигнутое в рамках процедуры примирения, и включает в себя письменное соглашение между работодателями и работниками, заключенное иначе, чем в рамках процедуры примирения".
The task of a conciliator is to carry out conciliation proceedings and ensure that a conciliation agreement reflects the will of the parties, as it is developed and negotiated during the meetings within the conciliation proceedings. Задача посредников заключается в осуществлении процедуры примирения и обеспечении того, чтобы в соглашении о примирении воля сторон была отражена в том виде, в каком она была выражена и согласована в ходе встреч в рамках процедуры примирения.
In the event the parties do not agree on the language or languages of proceedings, the language or languages of proceedings shall be determined by the neutral taking into account the parties' due process right under article [x]. Если стороны не договорились о языке или языках процедуры, то язык или языки процедуры определяются нейтральной стороной с учетом права сторон на должное разбирательство согласно статье [х].
The conclusion of investigation proceedings, on the one hand, is evaluated in relation to the proceedings and, on the other hand, in relation to the person as to individual suspects. Результаты расследования оцениваются, с одной стороны, с точки зрения процедуры и, с другой стороны, с точки зрения отдельных лиц, т.е. подозреваемых.
A party may be reluctant to strive actively for a settlement in conciliation proceedings if it has to take into account the possibility that if the conciliation is not successful, the conciliator might be appointed as an arbitrator in subsequent arbitration proceedings. Какая-либо сторона может неохотно стремиться к урегулированию спора путем проведения согласительной процедуры, если ей придется принимать во внимание вероятность того, что в случае неуспеха согласительной процедуры посредник может быть назначен арбитром в последующем арбитражном разбирательстве.
Those included an obligation of the debtor not to leave its habitual residence; to provide information on any ongoing court or administrative proceedings, including enforcement proceedings; to surrender property and business records; and to provide information on transactions occurring during the suspect period. К их числу относятся обязательства должника не покидать обычное место жительства; предоставлять информацию о любом текущем судебном или административном производстве, включая принудительные процедуры; отказываться от прав на имущество и сдавать коммерческую документацию; а также предоставлять информацию о сделках, осуществленных в течение подозрительного периода.
At the thirty-fourth session of the Working Group, the view was expressed that draft article 16 should be deleted because its focus was on actions that could be taken during arbitral proceedings rather than actions taken during conciliation proceedings. На тридцать четвертой сессии Рабочей группы было высказано мнение, что проект статьи 16 следует исключить, поскольку в нем основной упор сделан на действиях, которые могут быть предприняты в ходе арбитражного разбирательства, а не на действиях, предпринимаемых в ходе согласительной процедуры.
It was pointed out that parties engaging in conciliation proceedings should feel confident that the confidentiality of the process would be protected by law and that they would not become obliged to divulge information relating to conciliation proceedings in the context of a later judicial or arbitral procedure. Было указано, что стороны, участвующие в согласительной процедуре, должны быть уверены в том, что конфиденциальный характер такой процедуры будет защищен законодательством и что они не будут обязаны разглашать информацию, касающуюся согласительной процедуры, в контексте последующего судебного или арбитражного разбирательства.
During the course of these habeas corpus proceedings, the Federal courts have reviewed or are reviewing numerous motions and other requests including motions to dismiss the petitions, motions to enjoin tribunal proceedings, including military commission prosecutions and transfers to foreign governments and requests for discovery. В ходе этих процессуальных действий по процедуре habeas corpus федеральные суды рассмотрели или рассматривают различные иски и другие ходатайства, включая предложения об отклонении ходатайств, предложения запретить судебные процедуры, включая предание суду военных комиссий и передачу лиц иностранным правительствам, а также ходатайства о раскрытии сведений.
This refers to an appraisal of the costs and benefits of an avoidance action and an implicit rule that if the costs of proceedings would exceed the benefits to be recovered for the estate, those proceedings should not go ahead. Речь идет об анализе затрат на процедуру расторжения сделки и положительных результатов такой процедуры, а также о подразумеваемом правиле, согласно которому процедуру не следует начинать, если затраты на нее превысят поступления от нее в имущественную массу. главу II.В..
When coupled with rights of appeal and the difficulties associated with processing those types of claims requiring valuation, the complexity of the process has the potential to significantly interrupt the conduct of the proceedings and cause delay that will affect other steps in the proceedings. В сочетании с правом на апелляцию и проблемами, связанными с обработкой тех требований, которые требуют оценки, сложный характер процедуры может вызвать значительные перерывы в осуществлении производства и привести к задержке, которая скажется на других стадиях производства.
This limited time frame, supported by stricter provisions on suspension of the procurement proceedings, ensures that the procurement proceedings will not be disrupted at later stages for reasons not related to those stages. Этот ограниченный временной период в сочетании с более строгими положениями о приостановлении процедур закупок гарантирует, что процедуры закупок не будут нарушены на более поздних этапах по причинам, не связанным с этими этапами.
In accordance with rules 80 and 81 of the Committee's rules of procedure, all documents and proceedings of the Committee relating to its functions under article 8 of the Optional Protocol are confidential and all meetings concerning its proceedings under that article are closed. В соответствии с правилами 80 и 81 правил процедуры Комитета вся документация и работа Комитета, касающаяся его функций в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, является конфиденциальной, и все заседания, связанные с работой в соответствии с этой статьей, являются закрытыми.
The proceedings of each of the meetings of the conferences of the Parties will, however, remain legally distinct from the proceedings of the other meetings of the conferences of the Parties, and each will be governed by its own rules of procedure. Работа каждого из совещаний конференций Сторон будет, тем не менее, с юридической точки зрения отличаться от работы других совещаний конференций Сторон, и каждая будет руководствоваться собственными правилами процедуры.
The first stage in the request-for-proposals proceedings in the 2011 Model Law is regulated in article 35 (on solicitation in request-for-proposals proceedings) where several options for solicitation are provided. Первый этап процедуры запроса предложений регулируется статьей 35 Типового закона 2011 года (Привлечение представлений при процедурах запроса предложений), которая предусматривает несколько методов привлечения представлений.
The proceedings before the Protector are confidential and anyone who submits a complaint or is in any way connected with the proceedings of the Protector, cannot be held responsible or be brought into an unfavourable position. Процедуры рассмотрения дел Защитником являются конфиденциальными, и ни один человек, подающий жалобу или каким-либо образом связанный с рассмотрением дел Защитником, не может привлекаться к ответственности или ставиться в неблагоприятное положение.